شبکه مترجمین اشراق: ترجمه انواع مختلف سیستم های چندرسانه ای جوامع را قادر می سازد تا ضمن تلاش برای دستیابی به دانش جدید، با بالا بردن سطح دانش عمومی و آگاهی اجتماعی، در زمینه های مختلفی پیشرفت چشمگیری داشته باشند.
انتقال اطلاعات از طریق چندرسانه ای و تأثیر همزمان دو یا چند رسانه، برای رسیدن به یک هدف خاص، چند رسانه ای نامیده می شود. این رسانه ها می توانند شامل انواع داده ها مانند فیلم، صوت، گرافیک، انیمیشن، تصاویر ثابت و متحرک، پادکست ها و ترانه ها باشند که توسط فناوری ارتباطات و رایانه تولید و منتشر می شوند.
ترجمه چندرسانهای که بعضاً به آن ترجمه سمعی و بصری نیز گفته میشود، شاخهای تخصصی از ترجمه است که با انتقال متنهای چندرسانهای به زبان های دیگر سروکار دارد.
تفاوت بین ترجمه چند رسانهای و ترجمه متن
ترجمه، علمی است که نیاز به مهارت و توانایی نسبت به زبان مبدا دارد. مترجمین باید نسبت به زبانی که تمایل به ترجمه از آن را دارند، دانش کافی داشته و با اصطلاحات تخصصی محتوای موردنظرشان برای ترجمه آشنایی داشته باشند. این مسئله در مورد تمامی انواع محتوا صادق است. اما وقتی سخن از محتوای چند رسانه ای به میان میآید اهمیت آن دو چندان می گردد.
فرد مترجمی که تصمیم به ترجمه چند رسانهای دارد باید نه تنها نسبت به زبان مبدا تخصص و علم کافی داشته بلکه، بخصوص در مورد محتوای صوتی و تصویری، مهارت شنیداری بالایی نیز داشته باشد؛ مهارتی که بسیاری از مواقع تنها با افزایش علم تئوری بهبود نیافته بلکه با تمرین و استمرار به دست میآید.
ترجمه محتواهای چندرسانه ای جوامع را قادر می سازد تا ضمن دستیابی به دانش جدید و بالا بردن سطح دانش عمومی و آگاهی اجتماعی، باعث شود تا افراد مختلف جوامع از روش های پیشرفته مطلع شده و از آنها استفاده کنند. از طرفی به علت در دسترس قرار گرفتن محتواهای چند رسانه ای از راه های مختلف و پر مخاطب بودن آنها باعث می شود تا همواره ترجمه آنها پر اهمیت بوده و افراد زیادی دست به ترجمه این محتواها بزنند.

برای درک بهتر چندرسانه ای، نه تنها باید هر یک از محتواهای چند رسانه ای را بشناسیم، بلکه باید در مورد هر یک از آنها اطلاعات درست و کافی به دست آورده و با یکدیگر مقایسه کنیم تا ترجمه آنها به درستی و با زبانی شیوا و جذاب انجام گیرد. چندرسانه ای ها شامل موارد زیر می باشند:
ترجمه فیلم یکی از متداول ترین انواع ترجمه چند رسانه ای می باشد که انواع مختلفی از فیلم مانند سریال، انیمیشن، کارتون و فیلم های سینمایی را شامل می شوند. در این نوع ترجمه، مترجم دیالوگ های موجود در فیلم را متناسب با زمان بندی فیلم، ترجمه کرده و به دو صورت زیرنویس و یا دوبله بر روی فیلم اجرا می کند.
در ترجمه فایل صوتی، مترجم با در اختیار داشتن فایل صوتی مشتری و کارفرما که ممکن است شامل پادکست، آهنگ و ترانه، محتوای سخنرانی و کنفرانس و یا فایل های صوتی آموزشی باشد را ابتدا با گوش دادن، محتوای آن را از حالت گفتاری به نوشتاری تبدیل می کند و سپس آن را به زبان مقصد ترجمه می کند. چنانچه مشتری فایل نوشتاری ترجمه شده آن را نیز بخواهد، مترجم باید متن نوشتاری ترجمه شده را تحویل مشتری دهد.
تصاویر در هر دو نوع ثابت و متحرک نمایانگر واقعی تصاویر عکاسی شده هستند که توسط دستگاه های دیداری و شنیداری معمولی مانند انواع مختلف دوربین ها ضبط می شوند و به عنوان داده های دیجیتالی برای استفاده در چندرسانه ای روی دیسک ذخیره می شوند.
شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیمگیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی مولتیمدیا نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی مولتیمدیا به چند فاکتور بستگی دارد.


یکی از مهمترین عوامل در تعیین قیمت ترجمه فایل مولتیمدیا، تعداد کلمات است که به کمک ابزار نرمافزاری، تعداد کلمات در فایل مولتیمدیا شمارششده، سپس توسط اپراتور بررسی و تائید میشود. معمولاً هر یک دقیقه مولتی مدیا، معادل 100 کلمه درنظر گرفته میشود. هزینه ترجمه از حاصلضرب تعداد کلمات دیالوگهای مولتیمدیا مبدأ (زمان مولتیمدیای مبدأ) در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست میآید.
شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائهدهنده خدمات ترجمه مولتیمدیا در همه این زبانهاست. زبانهای ترجمهای که در این موسسه پشتیبانی میشود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبانهای رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبانهای غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.


ترجمه مولتیمدیای علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشتههای تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص میکند تخصص در رشتههای مختلف است. ترجمه مولتیمدیای برخی از رشتهها نظیر حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافتها و پیچیدگیهایی که دارند، نیازمند ترجمهای حرفهای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشتهها، ترجمه مولتیمدیا این رشتههای تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ میشود.
تحویل ترجمه تخصصی مولتیمدیا در طرحهای زمانی مختلف از عواملی است که میتواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته میشود. زمان تحویل پروژههای ترجمه مولتیمدیا در شبکه مترجمین اشراق به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم میشود. کاربران میتوانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفتهشده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایانذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه مولتیمدیا، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 30 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیشبینیشده است:
فشرده : زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده 0.66 برابر زمان حالت عادی
فشرده پلاس: زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده پلاس 0.3 برابر زمان حالت عادی

شایانذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر حالت عادی است.

قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفادهای که از مولتیمدیای ترجمهشده خواهند داشت، نیازمند کیفیتهای مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه مولتیمدیای تخصصی را در 2 سطح کیفی ارائه میکند:
سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)
سطح کیفی پریمیوم ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)
با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد. هزینه ترجمه بسته به اینکه مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح پریمیوم تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب میشود.
به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی 2.4 برابر، کیفیت پریمیوم 3.1 برابر مقدار پایه است.
در صورت درخواست مشتری، موسسه میتواند مولتیمدیا ترجمهشده را بهصورت دوبله، صداگذاری و زیرنویس پیادهسازی کند و هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. طبیعتاً پیادهسازی بهصورت دوبله و صداگذاری هزینه بیشتری نسبت به پیاده سازی بهصورت زیرنویس دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارشها بهصورت فایل ورد و تایپشده، کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم میشوند.