ترجمه انواع مختلف سیستم های چندرسانه ای جوامع را قادر می سازد تا ضمن تلاش برای دستیابی به دانش جدید، با بالا بردن سطح دانش عمومی و آگاهی اجتماعی، در زمینه های مختلفی پیشرفت چشمگیری داشته باشند.
انتقال اطلاعات از طریق چندرسانه ای و تأثیر همزمان دو یا چند رسانه، برای رسیدن به یک هدف خاص، چند رسانه ای نامیده می شود. این رسانه ها می توانند شامل انواع داده ها مانند فیلم، صوت، گرافیک، انیمیشن، تصاویر ثابت و متحرک، پادکست ها و ترانه ها باشند که توسط فناوری ارتباطات و رایانه تولید و منتشر می شوند.
ترجمه چندرسانهای که بعضاً به آن ترجمه سمعی و بصری نیز گفته میشود، شاخهای تخصصی از ترجمه است که با انتقال متنهای چندرسانهای به زبان های دیگر سروکار دارد.
ترجمه، علمی است که نیاز به مهارت و توانایی نسبت به زبان مبدا دارد. مترجمین باید نسبت به زبانی که تمایل به ترجمه از آن را دارند، دانش کافی داشته و با اصطلاحات تخصصی محتوای موردنظرشان برای ترجمه آشنایی داشته باشند. این مسئله در مورد تمامی انواع محتوا صادق است. اما وقتی سخن از محتوای چند رسانه ای به میان میآید اهمیت آن دو چندان می گردد.
فرد مترجمی که تصمیم به ترجمه چند رسانهای دارد باید نه تنها نسبت به زبان مبدا تخصص و علم کافی داشته بلکه، بخصوص در مورد محتوای صوتی و تصویری، مهارت شنیداری بالایی نیز داشته باشد؛ مهارتی که بسیاری از مواقع تنها با افزایش علم تئوری بهبود نیافته بلکه با تمرین و استمرار به دست میآید.
ترجمه محتواهای چندرسانه ای جوامع را قادر می سازد تا ضمن دستیابی به دانش جدید و بالا بردن سطح دانش عمومی و آگاهی اجتماعی، باعث شود تا افراد مختلف جوامع از روش های پیشرفته مطلع شده و از آنها استفاده كنند. از طرفی به علت در دسترس قرار گرفتن محتواهای چند رسانه ای از راه های مختلف و پر مخاطب بودن آنها باعث می شود تا همواره ترجمه آنها پر اهمیت بوده و افراد زیادی دست به ترجمه این محتواها بزنند.
برای درک بهتر چندرسانه ای، نه تنها باید هر یک از محتواهای چند رسانه ای را بشناسیم، بلکه باید در مورد هر یک از آنها اطلاعات درست و کافی به دست آورده و با یکدیگر مقایسه کنیم تا ترجمه آنها به درستی و با زبانی شیوا و جذاب انجام گیرد. چندرسانه ای ها شامل موارد زیر می باشند:
ترجمه فیلم یکی از متداول ترین انواع ترجمه چند رسانه ای می باشد که انواع مختلفی از فیلم مانند سریال، انیمیشن، کارتون و فیلم های سینمایی را شامل می شوند. در این نوع ترجمه، مترجم دیالوگ های موجود در فیلم را متناسب با زمان بندی فیلم، ترجمه کرده و به دو صورت زیرنویس و یا دوبله بر روی فیلم اجرا می کند.
در ترجمه فایل صوتی، مترجم با در اختیار داشتن فایل صوتی مشتری و کارفرما که ممکن است شامل پادکست، آهنگ و ترانه، محتوای سخنرانی و کنفرانس و یا فایل های صوتی آموزشی باشد را ابتدا با گوش دادن، محتوای آن را از حالت گفتاری به نوشتاری تبدیل می کند و سپس آن را به زبان مقصد ترجمه می کند. چنانچه مشتری فایل نوشتاری ترجمه شده آن را نیز بخواهد، مترجم باید متن نوشتاری ترجمه شده را تحویل مشتری دهد.
تصاویر در هر دو نوع ثابت و متحرک نمایانگر واقعی تصاویر عکاسی شده هستند که توسط دستگاه های دیداری و شنیداری معمولی مانند انواع مختلف دوربین ها ضبط می شوند و به عنوان داده های دیجیتالی برای استفاده در چندرسانه ای روی دیسک ذخیره می شوند.