ادیت مقالات انگلیسی با ارائه گواهی برای مجلات

یکی از اقدامات اصلی و بسیار مهم قبل از ارسال مقاله به مجلات خارجی، ویرایش و ادیت آن توسط یک ویراستار نیتیو و انگلیسی زبان است. علت آن سخت‌گیری‌های مجلات خارجی بر قواعد و گرامر محتوای مقاله است که بایستی مطابق با دستورزبان انگلیسی باشد.
ادیت مقالات انگلیسی با ارائه گواهی برای مجلات

ادیت مقاله یعنی چه؟

زمانی که شما شروع به نوشتن یک مقاله می‌کنید اولین کاری که انجام می‌دهید جستجوی منابع و جمع‌آوری اطلاعات است. پس‌ از گردآوری اطلاعات لازم و کامل، شروع به نگارش مقاله خود می‌کنید. شاید به نظرتان برسد بعد از نگارش مقاله و ترجمه آن کار تمام‌ شده‌است. اما چنین نیست؛ چراکه مهمترین قسمت کار یعنی ادیت مقاله شما مانده‌است. هر مقاله‌ای هرچقدر هم دقیق نوشته شود قبل از اینکه توسط یک ویراستار ویرایش نشود امکان چاپ و انتشار ندارد. در مرحله ویراستاری، مقاله از نظر صحت علائم نگارشی، گرامری و ساختاری زبان مقاله بررسی می‌شود. در اینجا منظور از ادیت مقاله ویرایش محتوایی آن نیست بلکه منظور ویرایش ساختاری و گرامری مقاله است. در ادامه به بررسی هرکدام خواهیم پرداخت.

ویراستار مقاله

ویراستار کیست؟

ویراستار

ویراستار به کسی گفته می‌شود که توانایی و مهارت لازم را داشته باشد تا یک متن را از نظر ظاهری و محتوا و قواعد نگارشی و گرامری به‌گونه‌ای کامل بررسی کند که هیچ ایرادی در آن نباشد. هرچند مقاله شما کامل، بسیار پربار و علمی باشد؛ اگر به‌طور دقیق ویرایش نشود مورد تائید قرار نخواهد گرفت. چراکه غلط‌های املایی و نگارشی و گرامری، زیبایی و لذت خواندن مقاله را از مخاطب خواهد گرفت و داوران و ویراستاران مجلات معتبر دنیا هم از خواندن آن لذتی نخواهند برد. ویراستاری مقاله یک کار کاملاً تخصصی و نیازمند تجربه و تخصص است. شما نمی‌توانید بدون کمک یک ویراستار حرفه‌ای مقاله علمی و انگلیسی خود را ویرایش کنید و در مجلات بین‌المللی به چاپ برسانید.

انواع ویراستاری مقاله

ویراستاری دارای ابعاد مختلفی است. یک مقاله وقتی توسط یک ویراستار ویرایش می‌شود تنها از نظر غلط املایی بررسی نمی‌شود؛ بلکه از نظر محتوایی، فنی، زبانی و ساختاری مورد بررسی و اصلاح قرار می‌گیرد. در این مقاله منظور ما از ادیت مقاله ویرایش از نظر ساختاری و گرامری است.

ویرایش فنی


فرقی نمی‌کند که شما چه نوع مقاله‌ای را ویرایش می‌کنید. هر مقاله باید از نظر فنی توسط ویراستار ویرایش شود. ویرایش فنی در واقع رفع غلط‌های املائی، یکدست کردن رسم‌الخط‌ها مانند فاصله گذاری‌ها، بررسی بندها و اشتباهات ظاهری متن است. منظور از ایرادات ظاهری، اندازه قلم، نوع فونت، تنظیم پاراگراف‌ها و بررسی تیترهای اصلی و فرعی است. علاوه بر این یک ویراستار با بررسی متن، نشانه‌گذاری‌هایی مانند شماره‌گذاری‌ها و ترتیب‌ها را اصلاح یا اعمال می‌کند. در ویرایش فنی، ویراستار هر چیزی که در متن می‌بیند اعم از نمایه‌ها، نمودارها، جدول‌ها، تصاویر و حتی عکس‌ها را بررسی و در صورت نیاز اصلاح می‌کند. همچنین با یک‌دست کردن ضبط اعلام، اصطلاحات، آوانگاشت آن‌ها در صورت لزوم و آوردن معادل لاتین کلمات متن را منظم می‌کند. در ویرایش فنی است که ویراستار قواعدی مانند عددنویسی، فرمول‌نویسی، آوانویسی، اعراب‌گذاری و اختصارهای متنی را اعمال می‌کند. در ویرایش فنی باید آغاز و پایان نقل‌قول‌ها مشخص شود و ارجاعات داده شده بررسی شود. درستی مآخذ توسط ویراستار در ویرایش فنی مورد بررسی قرار می‌گیرد؛ حتی پانوشت‌ها، یادداشت‌ها، فهرست مطالب و واژه‌نامه‌ها نیز بررسی و اصلاح می‌شوند. عناوین بخش‌ها، فصل‌ها و سرصفحه‌ها اصلاح و در نهایت نسخه‌پردازی و نمونه‌خوانی‌ انجام گیرد. منظور از نمونه‌خوانی غلط‌گیری تایپی است که متآسفانه در ایران نمونه‌خوانی را انجام نمی‌دهند و اکثر متن‌ها و کتاب‌های فارسی دارای غلط‌های تایپی هستند.

ویرایش مقاله

ویرایش زبانی و ساختاری


تمام زبان‌های دنیا مانند زبان فارسی دارای گرامر و دستور زبان هستند. همان دستور زبان فارسی که در دوران دبیرستان در ایران خوانده می‌شود، ویرایش زبان و ساختار فارسی را به ما آموزش می‌دهد. علاوه بر اصلاح مقاله از نظر فنی و املائی، باید از نظر گرامری هم اصلاح و ویرایش شود. منظور از ویرایش زبانی و ساختاری اصلاح جایگاه اجزای کلمه در جملات، انتخاب فعل‌های مناسب در هر عبارت و توجه به ساختار زبان است. خطاهای دستوری، ساختار و جمله‌بندی در ویرایش ساختاری متن بررسی و اصلاح می‌شوند. شاید با این مثال درک بهتری از این مورد داشته باشید. در جمله «مایه افتخار من است که از تجربیات شما بهره‌مند و در کارهایم از آن‌ها استفاده کنم»، به فعل‌ها توجه کنید اگر بخواهیم این جمله را در متن خود به کاربریم باید بعد از «بهره‌مند»، از فعل «شوم» استفاده کنیم؛ چون «بهره‌مند کنم»، معنایی ندارد. ویراستار باگزینش واژگان مناسب برای واژگان غیر فارسی از دستور زبان فارسی حمایت می‌کند. همچنین ویراستار با اصلاح انحراف از زبان معیار و یکدست کردن زبان نوشته و ابهام‌زدایی، از عبارت‌های نارسا، مبهم، متناقض و عامیانه متن را ویرایش می‌کند. واژگان، تعابیر و اصطلاحات و عبارت‌های تکراری و زائد، عامیانه، ناقص، نارسا، متضاد و متناقض باید حذف شوند. جملاتی که طولانی هستند ولی می‌توان در جمله کوتاه بدون آسیب به متن مفهوم جمله را رساند، استفاده از جمله کوتاه منساب‌تر است. در واقع ویراستار متن را ساده‌سازی و روان‌سازی می‌کند.

ویراستار نیتیو

ویرایش نیتیو


ویرایش نیتیو زیرمجموعه ویراستاری انگلیسی و تخصصی است. کلمه نیتیو به معنای بومی است و منظور از ویرایش نیتیو این است که ویراستاری که مقاله را ویرایش می‌کند، زبان مادری و بومی‌اش به زبان مقاله باشد؛ یعنی علاوه بر اینکه به زبان مادری خودشان تسلط دارند به اصول ویرایش در سطوح مختلف هم مسلط هستند. مقالات انگلیسی برای تائید در مجلات و ژورنال‌های معتبر دنیا نیاز به یک ویراستار نیتیو دارند. مقاله‌ای که توسط یک ویراستار نیتیو بررسی و ویرایش می‌شود درصد قبولی و تائید بسیار بالایی نسبت به مقاله‌ای دارد که به‌وسیله یک ویراستار غیربومی ویرایش شده است. هیچ‌وقت یک ویراستار غیربومی نمی‌تواند مانند یک ویراستار بومی به ساختار و زبان کشور خود مسلط باشد. پس اگر می‌خواهید مقاله خود را تضمین‌شده به مجلات ارسال کنید از ویراستار نیتیو کمک بگیرید.

از کجا می‌توانیم ویراستار نیتیو را پیدا کنیم؟

ویراستار نیتیو

یکی از بازخوردهایی که محققین و دانشجویانی از داوران مجلاتی که مقالات خود را ارسال کرده‌اند، دریافت می‌کنند، ایراد در ادبیات و گرامر نگارشی مقاله است. با توجه به این‌که بسیاری از نویسندگان مقالات ایرانی، آشنایی زیادی به قوانین و گرامر زبان انگلیسی ندارند، معمولا ترجمه مقالات آن‌ها از فارسی به انگلیسی، ایرادات گرامری زیادی دارد. بنابراین داوران مجله از آن‌ها درخواست می‌کنند تا مقاله خود را به یک ویراستار نیتیو بسپارند تا از لحاظ گرامری آن را ویرایش نماید. برای این منظور بهتر از موسساتی که ویراستار نیتیو دارند کم گرفته شود تا علاوه بر ویرایش درست مقاله، گواهی تائید نیز صادر شود که به عنوان یک تائیدیه همراه با مقاله به مجله ارسال شود.
شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن ویراستار نیتیو به شما کمک می‌کند تا مقالات شما با بهترین کیفیت و به زبان بومی مقاله‌تان ادیت و بررسی شود. همچنین گواهی تائید و ویرایش نیتیو برای ارائه به مجلات را به شما ارائه می‌کند.

اهمیت ویراستاری صحیح در پذیرش مقالات

ویراستاری مقاله بسیار مهم است چراکه داوران باتجربه در تمام دنیا اهمیت زیادی به نگارش و ساختار مقاله می‌دهند. عجیب نیست که بگوییم تعداد زیادی از بهترین مقالات علمی که حاوی اشکالات نگارشی یا ضعف در ساختار جملات بودند مورد تائید داوران قرار نگرفتند. حتی خوانندگان مقالات نیز اگر اشکالی در ادیت مقاله ببینند به محتوای متن اعتماد نمی‌کنند. باید بگوییم هرچقدر که برای نوشتن مقاله زمان گذاشته‌اید باید برای ادیت مقاله نیز زمان بگذارید؛ حال‌آنکه ویرایشی انجام دهید که دارای تضمین باشد.

ویرتیش مقاله

ضمانت تایید

تضمین کلیه ویرایش‌ها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت مادام‌العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری‌مداری، ارائه تضمین و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ویرایش‌های ارائه‌‌ شده‌ است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ویراستاری قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ویرایش یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این مؤسسه، مشکل به‌وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

پرچم انگلستان

ویرایش نیتیو متن انگلیسی در شبکه مترجمین اشراق


ویراستاران و ادیتورهای شبکه مترجمین اشراق، انگلیسی‌زبان بوده و متن نوشتاری شما را با تصحیح اشتباهات، بررسی سازگاری و لحن نوشتاری، حذف اشتباهات دستوری و املایی، بهبود می‌بخشند. استفاده از خدمات ویرایش نیتیو شبکه مترجمین اشراق برای بررسی نهایی متن انگلیسی مقاله قبل از ارسال آن به مجله، می‌تواند فرایند پذیرش مقاله شما را کوتاه کند. ویراستاران ماهر و کاربلد مجموعه اشراق بصورت کاملا تضمینی مقاله شما را ادیت می‌کنند و در نهایت گواهی تائید به منظور ارسال آن به مجله خدمتتان ارائه می‌نماید. برای کسب اطلاعات بیشتر در این خصوص با پشتیبان مجموعه در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. منظور از ارائه گارانتی مادام العمر ویرایش چیست؟
2. ویرایش نیتیو چه تفاوتی با ویرایش معمولی دارد؟
3. آیا ویرایش نیتیو در مقایسه با ویرایش توسط ویراستار غیربومی معتبرتر است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین