جایگاه کلیدی بومی سازی در ترجمه

تقریباً از اواخر قرن بیستم به بعد، جهان وارد دوران جدیدی از فعالیت های ترجمه محور شد: گذار از «ترجمه ی شفاهی» و «ترجمه ی کتبی» به سمت «ترجمه ی رسانه محور». هنگامی که سخن از ترجمه مولتی مدیا به میان می آید، مسئله پر اهمیت "بومی سازی" نیز مطرح می شود. در این مطلب قرار است به بررسی مفهوم بومی سازی و اهمیت آن بپردازیم.
جایگاه کلیدی بومی سازی در ترجمه

مفهوم بومی سازی (Localization)

بومی سازی راهبردی در ترجمه است که با اتخاذ سبکی روان، غرابت متن بیگانه را برای خوانندگان زبان مقصد به حداقل می رساند و تلاش می‌شود تا از استفاده زیاد از واژگان بیگانه پرهیز شود. همچنین ممکن است ساختارهای نحوی نیز به متن اصلی به طور کامل وفادار نباشند. هدف از بومی سازی، ایجاد یک ترجمه واضح، قابل فهم و آشنا است که طبیعی به نظر بیاید و برای خواننده دسترسی آسان به اندیشه‌های موجود در متن اصلی را فراهم کند. در واقع، با استفاده از بومی سازی، متن چنان به زبان مقصد ترجمه می شود که گویا در اصل برای مخاطبان آن زبان و مکان نوشته شده است.

عناصر بومی سازی

برای بومی‌سازی یک محتوا در نقاط مختلف جهان، مولفه‌های مختلفی وجود دارند که باید مد نظر قرار بگیرند. برخی از عناصر تأثیرگذار در بومی سازی یک متن بدین شرح است:

قالب بندی

تاریخ در سراسر جهان در یک فرمت نوشته نمی شود. زمان نیز دارای یک قالب جهانی نیست. حتی اعداد نیز استاندارد نیستند. علائم نگارشی نیز ممکن است تفاوت های بسیار بزرگی در خوانایی متن نهایی شما به وجود آورد.

علائم و اختصارات

علائم اختصاری استفاده شده در متن، ممکن است در زبان مقصد معانی متفاوتی داشته باشند و یا ممکن است آن سمبل در زبان مقصد هیچ معنایی نداشته باشد. برای مثال معادل کلمه East در زبان آلمانی Osten است، مخفف آن نیز به جای .E باید .O باشد.

جنسیت

زبان انگلیسی برای خیلی از موارد تفکیک جنسیتی قائل نمی شود. در حالی که زبان اسپانیایی و فرانسوی تقریبا برای هر چیزی جنسیت مشخص می کنند. در زبان ژاپنی نیز علاوه بر تعیین جنسیت ، قواعد خاصی برای بزرگسالان و کودکان وجود دارد.

گرافیک

در طراحی گرافیکی باید به افسانه ها و باورهای محلی احترام گذاشت. برای مثال در بسیاری از فرهنگ ها بچه ها را لک لک می آورد در حالی که لک لک و بچه در ژاپن هیچ معنی مشترکی ندارند. رنگ ها نیز در فرهنگ های مختلف معانی متفاوتی دارند.

الزامات قانونی

چه کسی باید اسناد را امضاء کند، امضاء باید کجای سند باشد، آیا شاهد نیاز است، چه کسی برای شهادت دادن مجاز است و از این قبیل قوانین. اگر در جامعه بین المللی در حال تجارت هستید، باید از الزامات قانونی ترجمه بین المللی آگاه باشید.

مراحل بومی سازی

بومی سازی ترجمه به معنای انتقال و تطبیق یک متن ترجمه شده با فرهنگ و زبان بومی یک جامعه است. این متن می تواند زیرنویس یک فیلم، محتوای داخل یک وبسایت بین المللی و یا نوشته های داخل یک اپلیکیشن باشد. برای بومی سازی ترجمه، چندین مرحله می‌تواند در نظر گرفته شود. این مراحل شامل:

انتخاب مترجم

انتخاب مترجمانی که به زبان و فرهنگ مقصد آشنایی دارند و تجربه کافی در ترجمه دارند، اولین گام مهم در بومی سازی ترجمه است.

مطالعه و تحقیق

مترجمان باید با فرهنگ، اصطلاحات و ساختار زبان مقصد آشنا باشند. این آشنایی شامل مطالعه کتاب‌ها، مقالات، وبسایت‌ها و متون دیگر مرتبط با زبان مقصد است.

ترجمه اصلاحی

در این مرحله، مترجمان باید ترجمه اولیه را با استفاده از دانش خود در زبان مقصد، بازنگری و اصلاح کنند. آن ها باید به دنبال انتقال دقیق مفهوم و ایده‌های اصلی متن با توجه به فرهنگ و زبان مقصد باشند.

بازخورد و ارزیابی

متن ترجمه شده باید توسط افراد نیتیو که در حوزه موضوعی نیز تخصص دارند، مورد بررسی قرار گیرد تا به ترجمه‌کنندگان کمک کند ایرادات موجود در متن را بهبود بخشند.

تنظیمات نهایی

در این مرحله، مترجمان باید ترجمه را بررسی و تنظیمات نهایی را اعمال کنند تا متن نهایی با فرهنگ و زبان مقصد به خوبی همخوانی داشته باشد.

کاربرد بومی سازی

بومی سازی معمولاً در محصولات نرم‌افزاری، وبسایت‌ها، بازی‌ها و دیگر محتواهای مولتی مدیا که در اختیار جوامع مختلف در سراسر جهان قرار می گیرند، استفاده می‌شود. در این فرآیند، علاوه بر ترجمه متن، عوامل فرهنگی، محیطی، فنی و قوانین محلی نیز در نظر گرفته می‌شوند تا محصول یا خدمت ارائه شده به طور کامل با نیازهای بازار محلی هماهنگ شود. در ادامه به برخی اهداف بومی‌سازی اشاره می‌کنیم:

شناخت عمیق بازار محلی

هدف اصلی بومی‌سازی این است که صاحب کسب‌وکار (تولید کننده محتوا و ...) بتواند بازار محلی را به خوبی بشناسد که شامل درک فرهنگ، زبان، عادات، ترجیحات و الزامات افراد بومی است. با داشتن شناخت عمیق، صاحبان کسب‌وکار می‌توانند محصولات و خدمات خود را به طور دقیق با نیازهای جامعه پیش رو تطبیق داده و به موفقیت در بازارهای محلی دست یابند.

تطبیق محصولات و خدمات

هدف دیگر بومی‌سازی، تطبیق محصولات و خدمات با نیازها و ترجیحات بومیان است. تغییرات در طراحی، عرضه محصولات جدید، تنظیم قیمت‌ها و تبلیغات متناسب با بازار محلی در این مورد ضروری هستند. ارائه محصولات و خدماتی که بازخورد مثبت مشتریان بومی را جذب می‌کند، سبب موفقیت کسب‌وکار در بازارهای محلی خواهد شد.

ایجاد اعتماد مشتریان

از اهداف مهم بومی‌سازی، ایجاد اعتماد و معرفی برند به افراد بومی است. با تطبیق محصولات و خدمات با نیازها و ترجیحات مشتریان محلی و ارائه خدمات بومی، مشتریان احساس می‌کنند که برند یا شرکت مورد نظر به آن ها اهمیت می‌دهد و درک عمیقی از نیازهای آن ها دارد. این اعتماد به شرکت می‌تواند باعث جذب مخاطب و رشد و پایداری کسب‌وکار در بازار محلی شود.

بهبود تجربه مشتری

بومی‌سازی می‌تواند بهبود تجربه مشتریان را نیز هدف قرار دهد. تطبیق محصولات و خدمات با محیط محلی، بهبود خدمات پس از فروش، ارائه خدمات به مشتریان محلی، تعامل فعال با آن ها و توجه به نیازهای آنان، می‌تواند بر تجربه مشتری مؤثر باشد.

کاربرد بومی سازی

همکاری با بومی ها

یک هدف مهم در بومی‌سازی، برقراری ارتباط و همکاری با افراد بومی می‌باشد که شامل همکاری با تامین‌کنندگان محلی، همکاری با شبکه‌های توزیع محلی و ایجاد روابط با جوامع محلی و سازمان‌های محلی است. این همکاری‌ها می‌توانند به توسعه کسب و کار در بازار محلی کمک کنند.

تفاوت ترجمه (Translation) و بومی سازی (Localization)

ترجمه و بومی سازی دو مفهوم متفاوت هستند:

  • ترجمه به معنای تبدیل متنی از یک زبان به زبان دیگر است. هدف اصلی ترجمه، انتقال مفهوم و معنای متن اصلی به زبان مقصد است. در ترجمه، ترجمه‌گر برای حفظ معنی و اصالت متن اصلی، واژگان و ساختارهای متن اصلی را با وفاداری تمام به زبان مقصد انتقال می‌دهد.

  • بومی سازی به معنای تطبیق یک محصول یا خدمت با فرهنگ، زبان و نیازهای محلی یک منطقه است. در بومی سازی، علاوه بر ترجمه متن، عوامل دیگری مانند تغییرات فرهنگی، تنظیمات محلی، تصاویر، فرمت‌ها و ظاهر عمومی نیز در نظر گرفته می‌شوند. هدف اصلی بومی سازی، ایجاد یک تجربه کاربری محلی‌تر و توانایی استفاده راحت تر برای جامعه‌ای است که به زبان و فرهنگ محلی عادت دارند.

ترجمه و بومی سازی

چرا بومی سازی اهمیت بالایی دارد؟

برای مثال اگر وب سایت شما مخاطبانی از سراسر جهان دارد و هدف شما افزایش نرخ ماندگاری مخاطبان خارجی و ایجاد تجربه کاربری بهتر برای آن‌هاست، ترجمه و بومی سازی وب سایت گام‌های مهمی هستند. پس از تولید محتوا، بومی سازی وب سایت می‌تواند تجربه کاربری مخاطبان خارجی را بهبود بخشد. با توجه به فرهنگ، زبان و نیازهای مخاطبان خارجی، می‌توانید عواملی مانند تنظیمات محلی، تصاویر، فرمت‌ها و ظاهر عمومی وب سایت را با جو محلی آن‌ها تطبیق دهید.

همانطور که گفته شد، بومی سازی در دوبله کردن انیمیشن و فیلم های خارجی نیز کاربرد دارد. برای مثال در انیمیشن "پاندای کونگ فو کار"، در صحنه ای که پاندا مشغول خوردن نودل است، در دوبله فارسی از "نودل" با نام "آش رشته" یاد می شود. جایگزین کردن خوراکی ها و آشامیدنی های غربی با خوراکی ها و آشامیدنی های بومی ایران باعث می شود که مخاطب ایرانیِ این انیمیشن که غالباً کودک نیز هست، بتواند ارتباط بیشتری با این انیمیشن برقرار کند.

بومی سازی دوبله

بین المللی سازی (Internationalization)

همانطور که اشاره شد، بومی‌سازی برای شرکت‌های جهانی بسیار مهم است. وقتی یک کسب ‌و کار تصمیم می‌گیرد به صعود به سطح جهانی بپردازد، باید با شرایط محلی هر بازار آشنا شود و تناسبی بین محصولات و خدمات خود و نیازهای مشتریان محلی ایجاد کند. این به معنای تطبیق با سلایق، عادات، فرهنگ و زبان محلی است.

برای جهانی شدن و موفقیت در سطح جهانی، بسیار مهم است که فرهنگ‌ها و زبان‌های محلی را به طور عمیق بشناسید. درک صحیح از فرهنگ محلی، الزامات بازار و نیازهای مشتریان در هر منطقه، به شما کمک می‌کند تا استراتژی‌های متناسب با هر بازار را ایجاد کنید که شامل ترجمه صحیح متن‌ها، تطبیق نام‌ها و شعارها و درک عمیق از نحوه ارتباط و تعامل با مشتریان بومی است.

گاهی اوقات نیاز است که نام محصول را تغییر داده و استراتژی بازاریابی خود را به شرایط محلی تطبیق دهید. این ممکن است به دلیل تفاوت‌های فرهنگی، تفاوت در معنا یا تأثیر نام محصول در بازار محلی باشد. برای مثال خودروی شورولت Nova در آمریکای جنوبی فروش خوبی نداشت؛ چرا که در زبان بومی آن منطقه (اسپانیولی)، کلمه Nova یعنی راه نمی رود (کار نمی کند) و چه کسی می‌خواهد ماشینی بخرد که راه نرود ؟

بین المللی سازی

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق از مؤسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه دانشگاهی و علمی را با همراهی مترجمین متخصص در رشته مربوطه، ارائه می‌کند. همچنین از معتبرترین مراکز ترجمه ایران است که سال‌هاست به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت مشهور است. اگر استاد دانشگاه، پژوهشگر و محقق و یا دانشجو هستید و به ترجمه متن به شکل تخصصی نیاز دارید؛ در این راستا شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفه‌ای در زمینه ی ترجمه، خدمات ویژه‌ای جهت رفاه حال مشتریان ارائه می‌دهد. تمامی سفارش‌ها در این مؤسسه از جمله ترجمه تخصصی متون دانشگاهی شامل گارانتی ترجمه می‌باشند و در صورت عدم رضایت مشتری، فایل به مترجم پروژه باز پس فرستاده می‌شود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اعمال تغییرات مد نظر مشتری اقدام نماید. جهت ثبت سفارش می توانید روی لینک های زیر کلیک نمایید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا میتوان در بومی سازی، وفاداری به متن اصلی را حفظ کرد؟
2. آیا بومی سازی فقط در ترجمه وبسایت کاربرد دارد؟
3. آیا بومی سازی می تواند در برخی موارد ناکارآمد باشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین