پارافریز مقالات فارسی و انگلیسی و دلایل آن

در مقالات فارسی و یا انگلیسی، اگر نویسنده سهواً و یا عمداً، عیناً از مطالب مقالات دیگر استفاده کند و خواستار چاپ این مقاله در مجلات معتبر شود، این مقاله از سوی داوران، به دلیل سرقت ادبی، ریجکت خواهد شد. برای رفع سرقت علمی، از پارافریز استفاده می‌شود تا درصد تشابه مقاله با منابع کاهش یافته و از بین برود و امتیاز لازم برای چاپ را به‌دست آورد.
پارافریز مقالات فارسی و انگلیسی و دلایل آن

پارافریز و سرقت علمی

همان‌طور که می‌دانید، هر مجله حداکثر درصد تشابهی را برای چاپ مقالات درنظر گرفته است. مقالاتی که برای چاپ در مجلات معتبر جهانی آماده می‌شوند، باید از نظر سرقت علمی و ادبی بررسی شوند. پارافریز، یکی از راه‌های رفع سرقت علمی و ادبی است. پارافریز امکان تائید مقالات برای چاپ در مجلات معتبر را افزایش می‌دهد. رفع سرقت علمی و پارافریز باعث افزایش اعتبار علمی مقاله می‌شود.

پارافریز

پارافریز

پارافریز چیست ؟


پارافریز یا رفع سرقت علمی، روشی است که در آن نویسنده، نوشته مقاله یا کتاب نویسنده دیگری را با کلمات خود به‌صورت سلیس و روان به رشته تحریر درمی‌آورد. در پارافریز باید ایده و محتوای کلی نویسنده حتماً حفظ شود. پارافریز، به نوعی بازنویسی مطالب یک مقاله یا کتاب به زبان خود است. در واقع با پارافریز کردن، میزان تشابه مقاله با مقاله اصلی (منبع) را به حداقل می‌رسانیم.

پارافریز، نقل قول و خلاصه کردن


در نقل‌قول، عیناً از کلمات و جملات نویسنده اصلی استفاده می‌شود و مطالب نویسنده کتاب منبع، داخل "گیومه" قرار می‌گیرد تا کاملاً واضح و مشخص باشد.

خلاصه‌کردن، بیان و نوشتن ساده و کاملاً خلاصه یک مقاله یا کتاب است. خلاصه‌کردن به نوعی حذف جزئیات و بیان کل مطلب به‌صورت مفید و کاملاً مختصر است.

اما پارافریز، نه نقل‌قول است و نه خلاصه‌کردن. پارافریز، نوشتن همان مقاله یا کتاب با کلمات مختص خود است به نحوی که به موضوع و محتوای متن اصلی آسیبی نرسد.

پارافریز

ویراستاری

اهمیت پارافریز


سرقت‌علمی یا Plagiarism در همه محافل علمی محکوم است. زیرا مقالات یا کتاب‌ها حاصل اندیشه، افکار، تحقیقات و تلاش‌های نویسنده آن کتاب است و بسیار ارزشمند می‌باشد و باید تحت محافظت و حمایت قرار بگیرد. به هیچ عنوان نباید بدون اجازه نویسنده اصلی، از مطالب مقاله یا کتاب او استفاده کرد.

پارافریز راهی است برای رفع سرقت‌علمی. با پارافریز کردن، تشابه مقاله با مقاله اصلی، به کمترین مقدار می‌رسد، مقاله اصلی به عنوان رفرنس معرفی می‌شود و ارزش و اعتبار مقاله اصلی حفظ شده و مقاله جدید نیز اعتبار علمی کسب می‌کند.

اهداف و کاربردهای پارافریز


مهم‌ترین هدف پارافریز، جلوگیری یا به حداقل رساندن سرقت علمی است. مقالات برای چاپ در مجلات معتبر و ارائه در دانشگاه‌ها باید از نظر سرقت‌علمی بررسی و تائید شوند، اگر چه ممکن است این سرقت علمی سهواً و یا عمداً اتفاق افتاده باشد. رفع سرقت‌علمی با پارافریز کردن امکان‌پذیر است.

کاربرد دیگر پارافریز، بازنویسی مقاله و توضیح و تبیین یک مطلب پیچیده با زبان و لغات‌ ساده و آشناست. این کار باعث به‌روزرسانی محتوای قدیمی مقاله و بیان موضوعات مقاله به زبانی ساده می‌شود.

هدف دیگر پارافریز، خلاصه کردن نقل‌قول‌های طولانی است، چون نقل‌قول طولانی مخاطب را خسته کرده و باعث می‌شود تا سر‌رشته موضوع را گم کند.

پارافریز درک مطلب را افزایش داده و باعث بهبود مهارت‌های نوشتاری می‌شود. همچنین، در پارافریز مطالب چندین محتوا باهم در یک مطلب جمع‌آوری می‌شود.

پارافریز

روش‌های پارافریز مقالات فارسی و انگلیسی


پارافریز مقالات فارسی و انگلیسی با متدهای فراوانی انجام می‌شود. اما قبل از هر اقدامی باید درصد تشابه علمی بررسی شود و بعد از تشخیص درصد تشابه و تهیه گزارش پارافریز، اقدام به رفع آن کرد. برای پارافریز می‌توان از روش‌های زیر استفاده کرد.

قسمت‌های پیچیده، بخش‌های اضافه و جزئیات را حذف کنید.

ساختار جملات، عبارات و ترتیب قرار گرفتن لغات در جمله را تغییر دهید.

ایده‌های موجود در متن را به زبان ساده و خلاصه بیان کنید.

کلمات مترادف و هم‌معنی را جایگزین لغات جدید و سخت کنید.

گرامر و نیز کلمات اکثر قسمت‌های نوشتار را تغییر دهید.

دریافت گزارش پارافریز


برای پارافریز مقالات، چه فارسی و چه انگلیسی، ابتدا باید برای تهیه گزارش پارافریز یعنی درصد مشابهت مقاله با مقالات و کتاب‌های منبع اقدام کرد که به آن گزارش پارافریز می‌گویند و این فرآیند با نرم‌افزارهای خاصی انجام می‌شود.

گزارش پارافریز

نحوه پارافریز مقالات فارسی و انگلیسی


نحوه پارافریز در مقالات، به زبان مقاله و نرم‌افزار مورد استفاده بستگی دارد. باید به این نکته توجه داشت که نرم‌افزار پارافریز برای بعضی از مجلات و دانشگاه‌ها، توسط خودشان انتخاب می‌شود.

نرم‌افزار پارافریز مقالات فارسی

نرم‌افزار پارافریز مقالات انگلیسی

Plagiarism Checker X

Plagiarism Checker X

سمیم نور

iThenticate

همانندجو

پارافریز

مراحل پارافریز مقالات فارسی و انگلیسی


  • برای انجام پارافریز ، اول باید آن را چندین بار به طور کامل بخوانید تا معنی و مفهوم آن را کاملاً درک کنید.

  • مفاهیم اصلی مقاله را یادداشت کنید.

  • مطالبی را که از مقاله فهمیده‌اید بنویسید.

  • نوشته‌های خود را با مقاله اصلی قیاس کنید و قسمت‌های مشابه را تغییر دهید.

  • بعد از انجام اصلاحات مورد نیاز، منابعی را که از آن‌ها استفاده کرد‌ه‌اید، در مقاله به‌عنوان رفرنس، ذکر کنید.

مراحل پارافریز

پارافریز

ویژگی‌های یک پارافریز خوب


در یک متن پارافریز خوب، باید متن انسجام کافی را داشته و مفاهیم را به طور کاملا صحیح منتقل کند.

الگوی ساختاری جملات، ازنظر گرامری و دستور زبانی باید کاملاً تغییریافته باشد.

واژگان و عبارات متون منبع باید به کلمات و اصطلاحات مترادف صحیح، تغییریافته باشند.

نکته: توجه داشته باشید که اصطلاحات تخصصی و واژگان فنی به اشتباه با واژگان ناآشنا و نادرست جایگزین نشده باشند.

دلایل پارافریز مقالات فارسی و انگلیسی


دلایل پارافریز

سخن آخر


چاپ بسیاری از مقالات به دلیل سرقت علمی عمدی و یا سهوی ریجکت می‌شود. برای حل این مشکل رفع سرقت علمی از طریق پارافریز پیشنهاد می‌شود که یکی از خدمات شبکه مترجمین اشراق، در راستای رفع نیاز دانشگاهیان و پژوهشگران و اعتلای درجه علمی آن‌ها، امور مربوط به پارافریز مقاله و کتاب می‌باشد که برای حصول اطمینان جامعه علمی، از طرف این مؤسسه برای کلیه خدمات گواهی گارانتی صادر می‌شود.

راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق


سوال داری؟

نیاز به مشاوره داری؟

می‌خوای پروژه‌تو پیگیری کنی اما نمی‌دونی چجوری؟

نمی‌دونی چطور با پشتیبانت ارتباط برقرار کنی؟

کاری نداره! کافیه راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق رو بشناسی.

کدوم راه‌ها؟ یه نگاهی به پایین بنداز تا با همه راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق آشنا بشی.

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا سفارش پارافریز و رفع سرقت ادبی، دارای گواهی گارانتی می‌باشد؟
2. عمده‌ترین دلیل پارافریز چیست؟
3. شرط انجام پارافریز برای مقالات فارسی و انگلیسی چیست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین