ترجمه، همان فرآیند کامل انتقال متن نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر است. در حالت کلی هرچیزی که نوشته شود قابل ترجمه است و در این بین مقالات بیشترین میزان ترجمه را دارند که نحوه ترجمه آن تا حد زیادی وابسته به سلیقه و شیوه کاری هر مترجم است. اما باید بدانید که اصول کلی هم در این زمینه وجود دارد که در چارچوب آن هر مترجم، انتخابهای شخصی خود را پیادهسازی میکند که در ادامه مطالب به آن اشاره خواهیم کرد.
علاوه بر مقالات ژورنالی، مقالات دیگری هستند که به مقالات کنفرانسی معروفند که مقالات پذیرفته شده یا ارائه شده در یک کنفرانس می باشند. در یک کنفرانس، افرادی که در زمینه تحقیق و توسعه خاص فعالیت می کنند، اطلاعات را مبادله می کنند. اغلب اوقات، در مقالات کنفرانسی ایدههایی مطرح میشود که هنوز بهخوبی و با جزئیات به آنها پرداخته نشده و با مقالات و دستاوردهای موضوعی مشابه مورد مقایسه قرار نگرفتهاند. البته مقالات کنفرانسی به جز ارائه به شکل شفاهی در کنفرانسها به صورت پوستر یا در قالب بحث و گفتوگو در جریان رویداد کنفرانس هم مطرح میشوند. کنفرانسها به همین خاطر، مکانی ایده آل برای آشنایی محققان حوزههای علمی مختلف هستند و میتوانند فضایی جذاب و بهرهور برای تبادلات علمی باشند. مقالات کنفرانسی معمولا بسیار زودتر از مقالات ژورنالی بررسی میشوند و اگر محتوای خوبی داشته باشند، پذیرش آنها به تاخیر نمیافتد. چون قرار است که هر کنفرانس در تاریخی مشخص انجام و برگزار شود، با ارائه مقاله خود به آن کنفرانس خاص میتوانید سریعتر تکلیف کارتان را بابت پذیرششدن یا نشدن بدانید. تقریبا در همه کنفرانسها مقاله های پذیرفته شده در صورت داشتن بار علمی بالا در بعضی ژورنالها و یا در کتابخانه های دیجیتالی همانند ieee چاپ می شود که در حالت دوم، معمولا کنفرانسها یک هزینه ای برای چاپ دریافت می کنند که با یک فاصله حداکثری 2 ماه به چاپ می رسد. پس اگر به دنبال این هستید که مثلا رزومهتان را برای شرکت در مصاحبه دکتری پربار کنید و فرصت کافی برای نگارش مقاله و دریافت پذیرش آن برای انتشار در ژورنالها ندارید، به فکر شرکت در کنفرانسها و تولید تعدادی مقاله کنفرانسی باشید. هر کنفرانسی هم قواعد و اصولی را برای یکدستسازی مقالات خود به متقاضیان معرفی میکند. برای اینکه بتوانید مقالهتان را بهدرستی در یک کنفرانس شرکت بدهید باید این اصول را رعایت کنید. حواستان باشد که لازم است، مقالات کنفرانسی از شکل و شیوه بصری برای ارائه مفاهیم خود بیشتر بهره ببرند. اگر دوست دارید که در تنظیم مقالات برای کنفرانسها به دردسر نیافتید و راحت باشید و یا در ترجمه مقالات فارسی خود به زبان مدنظر کنفرانس دچار مشکل نشوید، به شما پیشنهاد میشود که به سایت های ترجمه معتبر مراجعه کنید.
مقالات کنفرانسی در شکل ها و قالبهای خاصی ارائه می شوند که به سه دسته بندی زیر تقسیم شده اند:
ارائه پوستر(poster):
ارائه مقالات کنفرانسی در قالب پوستر شیوه دیگری از ارائه مقاله است که در کنفرانسهای گوناگون رواج دارد. یعنی شرکتکنندگانی که مقالهای را به نگارش درآوردهاند، این امکان را دارند که مقالهشان را به شکل پوستر آماده و طراحی کنند و در بخشی از کنفرانس برای مخاطبان ارائه دهند. البته همیشه پوسترکردن یا ارائه شفاهی انتخاب نویسندگان مقالات نیست. به عبارت دیگر، در کنفرانسها گاهیاوقات این حق که مقاله خود را به شکل پوستر ارائه دهید یا در شکل سخنرانی به خودتان بستگی دارد و انتخاب خودتان به عنوان نویسنده خواهد بود.
ارائه شفاهی (Oral):
در ارائه شفاهی که برای مقالات در کنفرانس ها در نظرگرفته می شود نویسنده باید در مقابل افراد جمع حاضر شود و کار خود را در قالب پاورپوینت یا برنامهای شبیه آن برای دیگران شرح بدهد. این ارائه نباید چندان طولانی باشد و تقریبا برای هر شخصی حدود 20 دقیقه زمان قائل میشوند پس لازم است که پاورپوینت به بهترین و بهینهترین شکل ممکن آماده شده باشد و محتوای موجود در مقاله را به زبانی واضح، مختصر و البته مفید بیان کند.
کارگاهها (workshops):
علاوه بر ارائه به شکل سخنرانی یا پوستر، برخی از مقالاتی که به کنفرانسها ارسال میشوند در حاشیه برنامه و در کارگاهها یا اصطلاحا ورکشاپهایی ارائه خواهند شد که تعدادی محدود از افراد شرکتکننده در کنفرانس در آنها حضور دارند و امتیازاتی هم برای شرکتکنندگان و برگزارکنندگان آنها در نظر گرفته میشود که رزومه آنها را پربارتر میکند. این ورکشاپها به شکلهای عملی یا تئوری هستند.
ارائه مقاله در ژورنال سخت تر از کنفرانس هست.
برای چاپ مقاله در اکثر ژورنال ها نیاز به پرداخت هزینه می باشد اما در کنفرانس ها، به جز کتابخانه های دیجیتالی نیازی به هزینه نیست.
در حالت کلی اعتبار مقالات ژورنالی از مقالات کنفرانسی بیشتر است. اما برخی کنفرانس ها از ژورنالها معتبرتر هستند.
مقالات انواع و دستهبندیهای مختلفی دارند. برای اینکه بتوانید در این دنیای گسترده فعالیت کنید، مقاله بنویسید یا برای پژوهشها و تحقیقات مختلفتان از منابع گوناگون بهره ببرید، نیاز به شناخت دقیق هر یک از مقالات دارید. برخی از مقالات هستند که به مقالات کنفرانسی معروفند و در کنفرانس ها ارائه می شوند. کنفرانس جایی است که بسیاری از محققان، اساتید و دانشگاهیان در آن گرد هم جمع میشوند و درباره یک موضوع علمی و تحقیقاتی بحث و گفتگو می کنند. در بیشتر کنفرانسهای دانشگاهی و علمی، افراد برای معرفی و ارائه جدیدترین پژوهشهایی که انجام دادهاند حاضر میشوند و سایرین برای مشاهده و بررسی این موضوع آنها را همراهی میکنند. در این صورت، این پژوهش به صورت شفاهی و با تصاویر ارائه می شود. ارائه مقالات کنفرانسی با توجه به وقت معینی که در نظرگرفته می شود بسیار مهم و حساس می باشد. لذا با توجه به این امر در ترجمه آنها باید اصول مهمی رعایت شود که در ادامه به توضیح آنها پرداخته ایم.
قبل از اینکه روش ترجمه مقاله خود را در ترجمه پیاده کنید باید حتما به این مراحل توجه داشته باشید چرا که مترجمین حرفه ای هم برای ترجمه مقاله به این مراحل پایبند هستند.
کلیت متن را به خوبی درک کنید و نگاهی جامع به بخشهای مختلف آن داشته باشید. این مرور به شما کمک میکند تا بدانید که قرار است با چه طرح و برنامهای کار ترجمه خود را پیش ببرید.
شروع کردن متن بعد از بررسی کلیت آن از جمله اقداماتی است که مترجمان حرفهای انجام میدهند. لذا پرداختن به جزئیات را بهتر است در فرایند ترجمه انجام دهید.
بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوبارهخوانی متن را انجام بدهید تا یک مقاله بینقص تحویل بدهید.
انواع روش ترجمه مقاله متنوع است اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور، نیاز به کناره گرفتن از متن مقاله خود دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک میکند تا با مراجعه مجدد به مقاله بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید.
بررسی و ویرایش تخصصی نهایی مقاله را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.
انتخاب روش ترجمه مقاله برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت میکنند بسیار ساده و آسان است اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد میشوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه مقالات را به خوبی یاد بگیرید. هر مترجمی روش ترجمه مخصوص به خود را دارد. اما نکاتی وجود دارد که دانستن آنها به ترجمه مقالات کمک شایانی میکند و دانستن آن برای هر مترجمی لازم می باشد. در این قسمت به توضیح مهم ترین این نکات خواهیم پرداخت.
یادتان باشد که اگر به دنبال پیدا کردن بهترین روش ترجمه مقاله هستید باید به تعداد واژگان موجود در هر جمله و عبارت دقت کافی داشته باشید. جملات بلند و طولانی برای هیچ خوانندهای جذاب و قابل درک نیست. روش ترجمه مقاله مناسب در این خواهد بود که جملات مبدأ به شکلی کوتاه و مختصر به زبان مقصد ترجمه شوند. مختصر و مفید نوشتن است که جملات متن ترجمه را گویا و خواندنی میکند. جملهای که خواننده را وادار کند برای درک بهتر آن از ابتدای خط شروع به خواندن مجدد کند، نشانهای از ضعف کار مترجم است.
مهمترین نکاتی که باید به عنوان اصول اساسی در روش ترجمه مقاله خود به کار ببرید، اهمیت دادن به مکان و جای مناسب عناصر جملات است. هر جملهای در هر زبانی دارای عناصری مانند فعل، فاعل، مفعول و...است. این عناصر در هر زبانی دارای جایگاه خاص خود در عبارت هستند. پس اگر احیانا، جای فعل و فاعل یا هر عنصر دیگری از کلام را به درستی رعایت نکنید به نتیجه ای غیرحرفه ای و غیر استاندارد دست پیدا می کنید.
روش ترجمه مقاله خوب این است که جملات و عبارات در نهایت ایجاز و اختصار، مفاهیم و منظورشان را به خواننده منتقل نمایند. استفاده از جملات طولانی که پر از عبارتهای اسمی بلند هستند به خواننده اجازه نمیدهد تا متوجه منظور نهاییتان شود. لذا سادهنویسی، یک هنر است که هر مترجمی باید آن را به کار گیرد.
اگر اصطلاحات و عبارات خاصی در جملههای متن وجود دارد، باید در ترجمه صحیح آنها نهایت دقت را به کار بگیرید. ضمن اینکه بعد از رسیدن به یک ترجمه دقیق از یک اصطلاح، همان را در تمام متن به کار ببرید. اصلا درست نیست که از مترادف های آن اصطلاح در نقاط مختلف متن استفاده کنید. باید طوری عبارات خاص و اصطلاحات را بنویسید که معنا و جایگاهی که در متن اصلی دارند به متن ترجمه هم کاملا منتقل شود.
در ترجمه متون، باید به لحن و حس و حالی که در جملاتشان جاری است به شدت دقت داشته باشید. از طنز و مطایبه بیهوده بپرهیزید. روش ترجمه مقاله رسمی و جدی هیچ ارتباطی با طنز ندارد. پس اگر متن اصلی فاقد طنز و مطایبه است، شما هم نباید از این لحن در متن ترجمهتان بهره بگیرید.
جملات معلوم، بهتر درک میشوند و سادهتر هستند. جملات مجهول هم در بعضی از متون علمی قابل استفاده اند و حتی بهتر است از آنها استفاده شود اما در مقالات ساده و عادی که ترجمه میکنید، بهره گرفتن زیاد از جملات مجهول به جای جملات معلوم باعث میشود که خوانش و درک جملات و عبارات کمی دشوار شود. پس بنابه نوع متن مقاله و محتوایی که به ترجمه آن می پردازید، دست به استفاده از جملات معلوم یا مجهول بزنید.
با توجه به اینکه مقالات ژورنالی و کنفرانسی با هم تفاوت هایی دارند، برای آمادهسازی هر یک از اینها در ابعاد بینالمللی ممکن است که نیاز به دریافت کمکهای حرفهای داشته باشید. مثلا برای ترجمه مقالات به زبان انگلیسی میتوانید روی کمک شبکه مترجمین اشراق حساب کنید. این مجموعه دارای مترجمان و ویراستارانی حرفه ای می باشد که علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی و اصول ویرایشی در رشتههای تخصصی مختلفی هم تحصیل کردهاند و می توانند بهترین خدمات را در این زمینه در اختیار شما قرار بدهند.