ترجمه فرآیند تبدیل معنای یک پیام نوشتاری (متن) از یک زبان به زبان دیگر است. تقریباً هر تعریفی از ترجمه شامل سه بخش مهم است: زبان مبدأ، زبان مقصد و انتقال معنا. به عبارت سادهتر، مترجمان معنا را از متن نوشته شده در زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل میکنند. مترجمان باید تعادل خوبی بین حفظ معنای اصلی متن و ایجاد یک متن طبیعی در زبان مقصد برقرار کنند تا اطمینان حاصل کنند که متن نهایی همان پیام، احساس و لحن متن اصلی را منتقل میکند. بنابراین، مترجم باید علاوه بر تخصص زبانی بالا، هم از زبان مبدأ و هم از زبان مقصد اطلاعات خوبی داشته باشد، زیرا باید قصد، افکار و نظرات اصلی نویسنده را در نسخه ترجمهشده با دقت و وفاداری هرچه بیشتر منتقل کند. به کمک علم ترجمه، مطالعه متون علمی به زبانهای دیگر توسط دانشمندان افزایش یافت. همین امر باعث شد که ترجمه متون، از زبانهای دیگر مورد توجه قرار گیرد و همچنین افراد برای ترجمه کردن، زبانهای دیگر را بیاموزند.
انتقال معنی - پیام از زبان A (زبان مبدأ) باید به زبان B (زبان مقصد) مخابره شود.
متن نوشته شده - ترجمه (Translation) اغلب با تفسیر (Interpretation) اشتباه گرفته میشود. در تفسیر ترجمه به زبان گفتاری و به صورت شفاهی (نه نوشتاری) صورت میگیرد.
زبان مبدأ – زبانی که از آن ترجمه میشود.
زبان مقصد - زبانی که به آن ترجمه میشود.
در سطوح بالاتر دو رویکرد اصلی برای ترجمه وجود دارد: انسانی و ماشینی (خودکار). بسته به نوع متن، زمینه، هدف و عوامل دیگر، کسبوکارها و یا افراد یکی از آنها و یا ترکیبی از هر دو را انتخاب میکنند. بیایید نگاهی دقیقتر به هر رویکرد بیندازیم.
ترجمه انسانی رویکرد متعارف ترجمه است. در ترجمه انسانی، یک یا چند مترجم متن را از زبان مبدأ به زبان مقصد تبدیل میکنند. آنها ممکن است با ابزارهای دیجیتال مانند ابزارهای CAT یا منابع آنلاین به خود کمک کنند، اما درنهایت با اتکا به درک خود از متن مبدأ، زبان مقصد و زمینه فرهنگی زبان مبدأ به انجام ترجمه دقیق میپردازند. ترجمه انسانی معمولاً گرانتر از ترجمه خودکار است و ممکن است تکمیل آن زمان بیشتری را بطلبد، اما چندین مزیت دارد:
مترجمان انسانی میتوانند نکات دقیق و ظریفی مانند طعنه، طنز، یا معنای مضاعف را که ممکن است از دایره فهم ماشینها خارج باشند، به تصویر بکشند. این موضوع باعث میشود ترجمه انسانی برای بازاریابی یا سایر انواع اهداف که در آن تفاوتهای ظریف و کیفیت ترجمه ضروری است، ایده آل باشد.
مترجمان انسانی که در یک موضوع یا زمینه تخصص دارند میتوانند از دانش مربوط به حوزه خود برای انجام ترجمه باکیفیت استفاده کنند. این موضوع برای متون بسیار مهم، مانند اسناد پزشکی یا حقوقی، که در آنها ممکن است عواقب جدی ناشی از ترجمه نادرست به وجود بیاد، ضروری است.
درنهایت، مترجمان انسانی میتوانند از ترجمههای تحتاللفظی که ممکن است در زبان مقصد عجیبوغریب به نظر برسند دوری کنند و در عوض ترجمهای جذابتر و باکیفیتتر را ارائه کنند. این امر به ویژه برای متون بازاریابی که مفهوم کلی آن مهمتر از ترجمه عبارت به عبارت آن است، بسیار مهم است.
ترجمه ماشینی (Machine translation, MT) شامل استفاده از نرمافزار برای تبدیل خودکار متن از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون هیچگونه دخالت انسانی است. اکثر ابزارهای مدرن ترجمه ماشینی از هوش مصنوعی (artificial intelligence, AI) برای تجزیهوتحلیل متن مبدأ و انجام ترجمه خودکار، با حفظ معنای اصلی، استفاده میکنند. این روش نیز شامل مزایایی است که به آنها اشاره میشود:
ترجمه ماشینی بسیار سریعتر از ترجمه انسانی است، که آن را برای پروژههای بزرگی که حفظ زمان در آنها مهم است، ایدهآل میکند.
مقرون بهصرفهتر از ترجمه انسانی است، که آن را به گزینه خوبی برای کسبوکارهایی تبدیل میکند که با بودجه کمتری کار میکنند و مجبورند هزینههای ترجمه را در جایی که محتوا میزان دید و بازگشت سرمایه کمتری دارد کاهش دهند.
اساساً، کارهای ترجمه عمومی نیازی به دانش تخصصی ندارند، زیرا هرگز حاوی اصطلاحات تخصصی نیستند. اخبار روزانه، برنامههای تلفن همراه، و محتوای وبسایت که به چند زبان مختلف ارائه شدهاند، بخشی از ترجمه عمومی را تشکیل میدهند.
همانطور که از نام آن پیداست، ترجمه تخصصی نیازمند دانش و فهم اصطلاحات خاص در یک زمینه یا رشته خاص هستند. به عنوان مثال، علاوه بر مهارتهای ترجمه، یک مترجم حقوقی باید درک تخصصی از قراردادها، معاهدات و سایر اسناد حقوقی برای ترجمه دقیق محتوا داشته باشد. در ادامه مطب چهار نوع ترجمه تخصصی رایج توضیح داده شده است.
همانطور که از اصطلاح ترجمه ادبی مشخص است، این نوع ترجمه به ترجمه آثار ادبی مانند داستان، شعر، نمایشنامه و غیره میپردازد. ترجمه ادبی اغلب به عنوان سختترین یا کاملترین ترجمه در نظر گرفته میشود، زیرا مترجم باید با دقت و حساسیت بالا ترجمه را انجام دهد تا محتوای کلمات، لحن و احساسات منتقل شده توسط کلمات را بیان کند. به بیان دیگر، مترجم باید با فرهنگ هر دو زبان به اندازه کافی آشنا باشد تا بتواند هر گونه طنز، طعنه، احساسات یا موارد دیگر از این قبیل را در یک اثر به طور دقیق ترجمه کند. مقدار اطلاعات و تخصص مورد نیاز برای این کار، همانطور که انتظار میرود، قابل توجه است.
ترجمه حرفهای نوع بعدی ترجمه است که مورد بحث قرار میگیرد. ترجمه حرفهای یک ترجمه تخصصی است که به بالاترین استانداردهای کیفی نیاز دارد و در حوزهها و صنایع مختلف کاربرد دارد. این ترجمه بایستی توسط یک فرد بومی زبان مقصد و با آموزش حرفهای انجام شود تا کیفیت متن تضمین شود. برای مثال، ترجمه پزشکی یا ترجمه حقوقی دو نمونه از ترجمههایی هستند که در این حیطه قرار میگیرند. هدف اصلی در این نوع ترجمه معمولاً اطمینان از ترجمه دقیق تمام مطالب تا حد امکان است. برخلاف ترجمههای ادبی، مقالات معمولاً حاوی جناس و قافیه نیستند و این موضوع کار مترجم را کمی سادهتر میکند. بااینحال، دقت بالا برای هر ترجمه حرفهای ضروری است، زیرا هرگونه اشتباهی در این نوع ترجمه ممکن است فاجعه بار باشد. موضوعهای پیچیده، مانند موارد ذکر شده در بالا، ممکن است اغلب به یک متخصص برای تضمین دقت نیاز داشته باشند.
ترجمه فنی فرآیند انتقال معنای یک متن فنی از یکزبان به زبان دیگر است. این امر مستلزم دانش علمی یا فنی، مهارت در استفاده از اصطلاحات فنی و اصطلاحات تخصصی در هر دو زبان مبدأ و مقصد، و توانایی انتقال مفاهیم با دقت بالا است. زبان فنی در پایگاههای دانش، راهنمای کاربر و برنامههای نرمافزاری همگی حاوی اصطلاحات تخصصی و مفاهیم پیچیدهی فنی هستند که به هنگام ترجمه نیاز به عبارات دقیق و درست و همچنین درجه بالایی از دقت دارند. وقتی صحبت از کسبوکارهای جهانی میشود، ترجمه فنی دقیق و کارآمد چیزی است که به مشتریان در سراسر جهان کمک میکند محصول یا خدماتی را که استفاده میکنند بهتر درک کنند. این ترجمه کلید موفقیت بینالمللی یک محصول یا خدمات است. امروزه، کسبوکارهای بیشتری در حال جهانیشدن هستند و هدفشان افزایش اندازه کسب کار یا بهبود تجربه مشتری با ارائه نسخههای زبان محلی محصولاتشان است.
این نوع ترجمه دامنه گستردهای از اسناد مربوط به فرآیندهای تجاری و فعالیتهای اداری، ازجمله قراردادها، خبرنامهها، برگ خریدها و نامهها را پوشش میدهد. درواقع ترجمه اداری به ترجمه متون اداری اطلاق میشود که توسط مشاغل، شرکتها، ارگانهای دولتی، وزارتخانهها، شهرداریها و سایر سازمانها در طول فرآیند مدیریت مورداستفاده قرار میگیرد. ترجمههای اداری ممکن است بهعنوان زیرمجموعهای از دسته ترجمههای حرفهای در نظر گرفته شوند. بااینحال، ازآنجاییکه همه ترجمههای حرفهای اداری نیستند، این رویکرد بهطور برعکس صادق نیست.
ترجمه تحت اللفظی |
این ترجمه درواقع ترجمه دقیق لغات بدون در نظر گرفتن ترکیب قرار دادن کلمات در کنار هم در زبان مقصد است. ترجمه متن بهصورت کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و طرز قرار گرفتن آنها در جمله صورت میگیرد. این مدل ترجمه برای جملات کوچک و آسان خوب است ولی برای متون بزرگ و سخت اصلاً مفید نیست.
ترجمه معنوی |
این ترجمه درواقع بهترین نوع ترجمه است. در این ترجمه علاوه بر تطابق ترجمه با متن، کلمات و اصطلاحات زبان مقصد و همچنین چینش صحیح کلمات و جملات در زبان مقصد نیز رعایت میشود. این نوع ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن زبان مبدأ است مترجم به ترکیب کلمات در جمله نیز با توجه به زبان مقصد دقت میکند. در جملات کوچک ممکن است فرق زیادی بین ترجمهی تحت الفظی و ترجمه معنوی مشاهده نشود اما در متون بزرگ این تفاوت بهخوبی حس میشود.
ترجمه آزاد |
این ترجمه درواقع ترجمهای است که مترجم در قیدوبند ترجمه دقیق کلمات و مفاهیم نیست، بلکه بهدلخواه خود و متناسب با موضوع، تغییراتی را در ترجمه متن ایجاد میکند. در این نوع ترجمه مترجم در انتخاب کلمات محدود نیست و میتواند با توجه به موضوع کلی متن تغییراتی را ایجاد کند و ترجمه آزاد بیشتر برای ترجمه یک پاراگراف بکار گرفته میشود.
ترجمه داستانی یا روایتی |
گاهی اوقات مترجم، ریشه متن اصلی را در قالب داستان و یا حکایت بیان میکند که در اصطلاح ترجمه داستانی خوانده میشود.
ترجمه تخصصی |
این ترجمه در متون علمی و پژوهشی کاربرد بسیار دارد و مترجم با توجه به تسلط خود به موضوع متن اصلی، محتوای متن را ترجمه میکند.
ترجمه امکان ارتباط مؤثر بین مردم در سراسر جهان را فراهم میکند و درواقع سکوی پرشی برای موفقیت در سطح جهان است. ترجمه پیکی برای انتقال دانش و ضروری برای توسعه اقتصاد جهانی است. مترجمان بامهارت بالا برای این موضوع بسیار کلیدی هستند. مطالعات ترجمه به پزشکان کمک میکند تا این مهارتها را توسعه دهند. در دنیایی که همیشه در حال بهروز شدن و جهانیشدن است، توانایی برقراری ارتباط بین فرهنگها و کشورهای مختلف بیش از هر زمان دیگری مهم به نظر میرسد. باوجود ابزارها و فرآیندهای مناسب، میتوان کار ترجمه را سادهتر کرد، کیفیت ترجمهها را بهبود بخشید و محتوای را سریعتر به بازار عرضه کرد تا کسبوکار موردنظر را در بازار جهانی ارتقا داد. بهطور کل ترجمه برای انتشار اطلاعات، دانش و ایدههای جدید در سراسر جهان ضروری است. در ادامه به چند مورد مهم از دلایل اهمیت ترجمه در دنیای امروزی بهصورت مفصل اشاره میشود.
با پیشرفت ارتباطات و سفر، جغرافیا به مانعی برای تجارت تبدیل میشود. شرکتها از کار در خارج از کشور سود میبرند. آنها میتوانند از هزینه کم محصولات و خدمات در برخی کشورها، تخصص حرفهای و صنعتی دیگران و بازارهای اضافی برای تجارت استفاده کنند. وقتی آنها در کشورهایی با زبان مادری دیگر تجارت میکنند، برای برقراری ارتباط مؤثر به ترجمه باکیفیت بالا احتیاج دارند. وقتی تقاضای ترجمه وجود دارد فرصتهایی برای مترجمان وجود دارد. وقتی تقاضا برای مترجمان وجود دارد، تقاضای مطالعات ترجمه نیز وجود دارد. آنها باید مهارتهای لازم برای تمرین در سطح بالا را بیاموزند و ممکن است حتی در پیشرفت بیشتر این رشته نیز سهیم باشند. درحالیکه انگلیسی برجستهترین زبان جهان در حال حاضر است، ممکن است همیشه اینگونه نباشد. هنگامیکه یک بازار ظهور میکند و بهسرعت رشد میکند، مانند بازار چین در سالهای اخیر، تقاضا برای ترجمه به زبان مادری آن نیز افزایش مییابد.
ترجمه برای گسترش اطلاعات، دانش، ایده و برقراری ارتباط مؤثر و همدلانه بین فرهنگهای مختلف کاملاً ضروری است؛ بنابراین، ترجمه برای ارتباط و صلح اجتماعی بسیار مهم است. ترجمه همچنین تنها رسانهای است که مردم از طریق آن کارهای مختلفی را میشناسند که دانش آنها را گسترش میدهد. مثلاً: مترجمان عربی توانستند عقاید فلاسفه یونان باستان را در طول قرونوسطی زنده نگهدارند. کتب مقدس حداقل به 531 زبان ترجمهشده است. ترجمه به گروهها و سازمانهای ورزشی کمک میکند تا از موانع زبانی و مرزهای بینالمللی عبور کنند. گفتگوهای TED پروژههای ترجمه آزاد را اجرا میکند که به مردم در سراسر جهان امکان میکند صحبتهای خود را درک کنند و به غیر انگلیسی زبانان امکان میدهد تا از بهترین مربیان جهان بیاموزند.
ترجمه مؤثر، کارآمد و همدلانه نیاز به مترجم بسیار ماهر دارد. دورههای مطالعات ترجمه یک روش عالی برای زبان شناسان، فارغالتحصیلان زبان و مترجمان برای درک عمیق از زمینه دانشگاهی و مهارتهای تمرین بهعنوان یک متخصص ترجمه است. ترجمه ارتباط مؤثر بین مردم در سراسر جهان را امکانپذیر میکند. این امر برای انتقال دانش، حفظ میراث فرهنگی و برای توسعه اقتصاد جهانی ضروری است. مترجمان بسیار ماهر مهم هستند. مطالعات ترجمه به پزشکان کمک میکند تا این مهارتها را توسعه دهند.
ترجمه نیاز به درک عمیق گرامر و فرهنگ دارد. مترجمان باید قوانین یک زبان و همچنین فرهنگ افرادی که به آن زبان صحبت میکنند را بدانند. حتی برای باتجربهترین متخصصان، سردرگمی و ناامیدی در ترجمه احساساتی آشنا هستند. مترجمان در محل کار معمولاً با شش موضوع مختلف سروکار دارند، خواه در حال ترجمه اسناد فنی باشند یا اظهارات سوگند. این مسائل مربوط به مسائل لغوی- معنایی دستور زبان؛ قواعد دستوری (نحوی)؛ فصاحت و بلاغت؛ مشکلات عملی؛ و مسائل فرهنگی است. در ادامه به برخی از رایجترین چالشهای ترجمه اشاره میشود.
هر زبانی درون یک ساختار تعریفشده با قوانین موردتوافق خاص خود قرار دارد. پیچیدگی این چارچوب مستقیماً با دشواری ترجمه مرتبط است.
عبارات اصطلاحی چیزی را از طریق مثالها یا شکلهای گفتاری منحصر به فرد توضیح میدهند. و مهمتر از همه، معنی این عبارات عجیبوغریب را نمیتوان با تعاریف تحتاللفظی کلمات موجود در آن پیشبینی کرد.
کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه باهم تشکیل میشوند، اما معنای کلی کلمه مرکب ممکن است معنای کلمات تشکیلدهنده آن را منعکس نکند.
یک کلمه بسته به اینکه در کجا قرار میگیرد و چگونه در یک جمله استفاده میشود ممکن است چندین معنی داشته باشد. و این موضوع میتواند مشکلاتی را به وجود بیاورد.
گاهی اوقات یک فعل و یک حرف اضافه وقتی باهم استفاده میشوند معنای جداگانه و خاصی پیدا میکنند. افعال دوکلمهای در انگلیسی غیررسمی رایج هستند. «Look up»، «close up»، «fill out»، «bring up»، نمونههایی از این افعال دوکلمهای هستند. ترجمه جداگانه حرف اضافه نه ضروری است و نه مناسب.
طعنه یک سبک بیانی تند و تلخ است که معمولاً به معنای مخالف عبارت تحتاللفظی آن است. طعنه اغلب وقتی کلمه به کلمه به زبان دیگری ترجمه میشود معنای خود را از دست میدهد و اغلب باعث سوءتفاهمهای ناگوار میشود.
به لطف انقلاب دیجیتال، نیاز به ترجمه محتواهای مختلف برای ارتباط بیشتر با جهان اطراف افزایش یافته است. امروزه بسیاری از صنایع برای دستیابی به هدف جهانی شدن خود به ترجمه و بومی سازی متکی هستند. دلایل مختلفی وجود دارد که چرا مشاغل ممکن است به خدمات ترجمه نیاز داشته باشند. ترجمه و بومی سازی ابزارهایی برای گسترش بازارهای جدید هستند. آنها همچنین میتوانند به راحتی با تامین کنندگان و تولید کنندگان واقع در کشورهای مختلف ارتباط برقرار کنند. علاوه بر این، کسبوکارها برای بهبود خدمات مشتری و ایجاد مطالب بازاریابی به زبانهای مختلف به ترجمه نیاز دارند. همچنین یکی از صنایع مهمی که به رشد و پیشرفت یک ملت کمک میکند، صنعت آموزش است. این صنعت آموزش و یادگیری نیازمند خدمات ترجمه دقیق برای پاسخگویی به مخاطبان گسترده است. در ادامه به یکسری از صنایعی که برای پیشرفت و انجام کارهای روزانه خود نیازمند ترجمه هستند، اشاره میشود.
تجارت از پرمخاطرهترین فعالیتهایی است که مردم میتوانند در طول زندگی خود انجام دهند. نادیده گرفتن امری کوچک میتواند عواقبی فاجعهبار به دنبال داشته باشد. به موفقیت رساندن یک تجارت به همین سادگیها هم نیست. ولی کاری که میتوان انجام داد تا موفقیت را تضمین کرد این است که بهترین حالت خود باشید. به همین دلیل است که تجار موفق از انجام کوچکترین تا بزرگترین کارها در جهت اهداف خود دریغ نمیکنند. یکی از قدمهای اساسی در راستای موفقیت یک تجارت، گسترش آن و دستیابی به مخاطبینی متفاوت و جدید است.
ولی مخاطبهای متفاوت به معنای اختلافات فرهنگی و زبانی است و این همانجایی است که کار ترجمه وارد عمل میشود. صنعت ترجمه به کسبوکارهای مختلف کمک میکند که با مخاطبین مقصد خود ارتباط برقرار کنند و با کارمندان خارجی خود با آرامش خاطر همکاری کنند. صنعت ترجمه به تجار کمک میکند از طریق ارسال کالاهای تبلیغاتی به زبان سرمایهگذاران خارجی، توجه آنها را جلب کنند. همچنین هنگام ترجمه شفاهی موارد بازاریابی برای تجار نیز اختلافات فرهنگی میان آنها در نظر گرفته میشود. اگرحین ترجمه به مسائل فرهنگی بازار مقصد توجه نشود ممکن است مخاطب نهایی مورد توهین قرار گیرد و تجارت قبل از اینکه به بار بنشیند، با شکستی اساسی مواجه شود.
دنیای پزشکی بهشدت به ارتباطی محکم و پایدار بین پزشکان و بیماران وابسته است. اگر یک بیمار تغییرات سلامت خود را به پزشک گزارش نکند، پزشک قادر نخواهد بود داروهای مناسب را برای بهبود حال او تجویز کند و در نتیجه حال بیمار بهتر نخواهد شد. اما در بعضی مواقع پزشکان نیازمند مشاوره با همکاران خبره خود هستند تا درمانی بهتر برای بیمار خود ارائه دهند. و در مواردی این همکاران خبره خارجی زبان هستند. مترجمها به پزشکان کمک میکنند گزارشها خود را به همکار خود ارسال کنند و مشاوره آنها را نیز بهعنوان پاسخ به زبان خود دریافت کنند. به همین دلایل است که در صنعت ترجمه متخصص بودن در موضوع بسیار مهم است. مترجمی که با ترمینولوژی پزشکی آشنا نیست نمیتواند شرححال بیمار را بهدرستی به زبان مقصد انتقال دهد.
موارد بسیار زیادی رخداده که پروندهای در دادگاه در حال بررسی است و یکی از شاهدها خارجی زبان است و یا شواهد و مدارک پرونده به زبانی خارجی نوشته شده است. در چنین حالتهایی، ترجمه به داد قضات میرسد و هیئت منصفه میتوانند شواهد و مدارک را در زبان خودشان مطالعه و بررسی نمایند. این کار نه تنها کمک میکند که پروندههای حقوقی به نتیجه برسند بلکه اجرای صحیح و روان سیستم حقوقی را نیز ممکن میسازد. مترجمهای فعال در عرصههای رسمی و قانونی برای اشتغال در این حرفه باید مدارک تخصصی در حوزه قانون را داشته باشند.
دلایل بسیاری وجود دارد که یک نفر خدمات ترجمه نیاز داشته باشد. ولی بزرگترین دلیل میتواند مهاجرت او به کشوری دیگر و ترجمه مدارک خود باشد. نمونههایی هم وجود دارد که دانشجویان مدارک و سوابق تحصیلی خود را به زبان خارجی ترجمه میکنند تا از دانشگاههای خارجی پذیرش بگیرند. همچنین کسی که به دنبال شغل در کشور خارجی هست نیز باید مدارک شناسایی و رزومه خود را به زبان مقصد ترجمه کند. این سه دلیل دلایل عمده برای ترجمه مدارک و سوابق افراد به زبانهای خارجی است. ولی دلایل دیگری نیز برای ترجمه وجود دارند. مثل تلاش برای خواندن نامهای از دوستی به زبان ایتالیایی و یا خواندن پستی در شبکههای اجتماعی که به زبان فرانسه نوشتهشده است. معمولاً تقاضا برای ترجمه در میان افراد حقیقی به همان اندازه ترجمههای رسمی است.
دیپلماسی و روابط خارجی هرگز بدون کمک صنعت ترجمه امکانپذیر نیست و به همین دلیل دولتهای سراسر جهان از برترین خدمات ترجمه بهصورت مداوم استفاده میکنند.
انسان بایستی افقهای ادبی و دانش خود را به کتابها و مقالات منتشر شده در سراسر جهان نیز گسترش دهد. یک فرد در ژاپن میتواند به راحتی وارد کتابخانه شود، یکی از کتابهای تولستوی را انتخاب کند و از دنیایی که او خلق کرده است لذت ببرد. به طور مشابه، کسی در اندونزی میتواند با انتخاب Wordsworth و خواندن آن لذت ببرد. همه اینها به لطف ترجمه امکان پذیر است و وجود ادبیات جهان بر پایه ترجمه است. به همین دلیل انتشارات مختلف در سراسر جهان به کمک مترجمین متخصص کتب و مقالات مختلفی را به زبان مقصد مورد نظر ترجمه میکنند.
مترجمان متخصصان ارتباطات و زبان هستند که پیامهای نوشتهشده را از یک زبان به زبان دیگر میخوانند، درک میکنند و تبدیل میکنند. آنها خدمات ترجمه را به گردشگران، مشاغل مختلف و مهاجران ارائه میدهند. یادگیری بیشتر در مورد کارهایی که مترجمان انجام میدهند و نحوه تبدیلشدن به یکی از آنها میتواند به شما کمک کند تعیین کنید که آیا این مسیر شغلی برای شما مناسب است یا خیر. بهطور معمول، مدرک لیسانس و حداقل سه سال تجربه برای تبدیل شدن به یک مترجم موردنیاز است. بااینحال، مهمترین شرط این است که حداقل به دو زبان مسلط باشید. در اینجا چندین مرحله وجود دارد که باید برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای انجام دهید:
برای تبدیل شدن به یک مترجم، باید به زبان دوم تسلط داشته باشید. اگر در خانوادهای دوزبانه بزرگ شدهاید، ممکن است مزیتی داشته باشید، اگرچه میتوانید از طریق تحصیل بهطور گسترده یک زبان دیگر را برای ادامه تحصیل انتخاب کنید. از دبیرستان شروع کنید، زبانی را برای تحصیل انتخاب کنید و دورههای درسی را در دانشگاه ادامه دهید. کسب مدرک لیسانس در زبان انتخابی شما برای تبدیل شدن به یک مترجم لازم است.
حتی اگر به زبانی مسلط هستید، بازهم باید مهارتهای ترجمه را توسعه دهید. علاوه بر مطالعه زبان، توانایی انجام ترجمه واضح و دقیق اغلب نیاز به آموزش تخصصی دارد. بسیاری از دانشگاهها برنامههای تخصصی ارائه میدهند که میتواند به شما در آماده شدن برای حرفه ترجمه کمک کند.
مترجمان برای ارائه خدمات ترجمه ملزم به دریافت گواهینامه نیستند، اما دریافت گواهینامه ترجمه نشان میدهد که شما مهارتهای لازم برای انجام کار را دارید و ممکن است به جلب توجه شما توسط کارفرمایان کمک کند.
هنگامی که به زبانی مسلط شدید و تصمیم گرفتید که در چه زمینهای کار کنید، باید با اصطلاحات خاص آن حرفه آشنا شوید. درک درستی از اصطلاحات مربوطه به حرفهای که میخواهید در آن کار کنید مفید خواهد بود. برای مثال، اگر به رشته پزشکی علاقهمند هستید، ممکن است بخواهید اصطلاحات پزشکی را مطالعه کنید تا مترجم بهتری شوید.
مانند بسیاری از مشاغل دیگر، استخدام بهعنوان مترجم مستلزم داشتن تجربه کاری مرتبط است. ارائه خدمات ترجمه قراردادی یا فریلنسری یکی از راههای کسب تجربه مرتبط است که میتوانید آن را در رزومه خود بگنجانید. راه دیگر کسب تجربه، انجام کارهای داوطلبانه است.
حرفه ترجمه میتواند مزایای زیادی داشته باشد و شغل پرسود و جالبی باشد. ازجمله اینکه مترجمان در مجموعههای متنوعی از محیطهای کاری مشغول به کار میشوند. متخصصان در بخشهای مختلف، همراه با جوامعی که شهروندان دوزبانه دارند، اغلب به خدمات مترجمان نیاز دارند. بنابراین مترجمی میتواند یک شغل درآمدزا باشد. مترجمان در بسیاری از زمینههای تجاری و اجتماعی، از جلسات تجارت خارجی و ترجمه دادگاهها گرفته تا صحبت برای یک ستاره ورزشی که از کشور خارجی آمده است، تقاضای زیادی دارند. مترجمان بسته به تجربه، موقعیت مکانی و حجم کار در دسترس میتوانند میزان درآمد متفاوتی در سال داشته باشند.
ترجمه فریلنسری گزینه مناسبی برای کارآفرینانی است که میخواهند شانس خود را در صحنه ترجمه امتحان کنند. داشتن یک شغل پارهوقت و فریلنسری ممکن است شروع خوبی باشد، اما کسب درآمد قابلتحسین بهعنوان مترجم آزاد بهطور تصادفی اتفاق نمیافتد. میزان درآمد یک مترجم میتواند بسته به نوع ترجمه و شرکت یا سازمانی که کار میکند، متفاوت باشد.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس دفتر تهران: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
آدرس دفتر تبریز: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.
تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916
موبایل: 09149724799
پست الکترونیکی: eshragh.translators@gmail.com
کانال تلگرام: eshraghtranslators@