ترجمه مطبوعاتی چیست؟

انتشار 11 بهمن 1399
مطالعه 9 دقیقه

ترجمه متون مطبوعاتی به دلیل ساختارهای متفاوتی که دارد، تفاوت کمی با ترجمه سایر متون دارد و ترجمه آن ها هم بالطبع کمی متفاوت است و نیازمند تجربه، تخصص و دایره لغات مطبوعاتی و حرفه ای در این زمینه است.

ترجمه مطبوعاتی چیست؟

ترجمه مطبوعاتی چیست و چه اهمیتی دارد؟

کلمه مطبوعات از ریشه طبع به معنی چاپ گرفته شده است و بر هر چیزی که بر روی کاغذ چاپ شود را شامل می‌شود. در حالت کلی مطبوعات عبارتند از حروف و الفاظ و اشکالی که بصورت مطالب و تصویر بر روی کاغذ چاپ شده است و همه وسایل عمومی نظیر: روزنامه‌ها، مجله و ... را شامل می‌شود. امروزه افزایش اخبار و اطلاعات در هر نقطه‌ای از جهان باعث شده است که وسایل عمومی رشد و گسترش زیادی پیدا کند. یکی از این ابزارهای ارتباطی، مطبوعات هستند ک نقش بسیار مهمی در انتقال اخبار، ارزش‌ها و عقاید دارند. مطبوعات بخاطر اینکه در تمامی مکان‌ها قابل دسترس است و از نظر قیمت هم ارزان می‌باشد، بسیار مورد استقبال مردم قرار دارد و یکی از دلایل اهمیت آن، دادن اخبار مهم و به‌روز و تفسیر خبر می‌باشد که نقش بسیار مهمی در افکار مردم جهان دارد. از دیگر اهمیت‌های ترجمه مطبوعات این است که سبب افزایش اطلاعات علمی، سیاسی، فرهنگی، اقتصادی، ورزشی و... در مردم جهان می‌شود. متون مطبوعاتی به عنوان یکی از پر اهمیت ترین فاکتورهای بررسی مسائل زبانی همواره تحت نظر بوده اند و سبب گردیده تا دانشجویان رشته زبان را با مهارتهای گوناگون ارتباطی آشنا کند و نحوه به کار بردن آن را بیاموزند. ترجمه متون مطبوعاتی برای دانشجویان رشته مترجمی زبان های خارجی مخصوصا زبان انگلیسی نوعی تمرین عالی برای یادگیری هرچه بهتر است.

اصول ترجمه متون مطبوعاتی

مطالب و متون مطبوعاتی به عنوان یکی از بخش های پر اهمیت در مسئله آگاه سازی سیاسی، اجتماعی و فرهنگی کشورها می باشد. دسترسی و آگاهی نسبت به مسائل روز دنیا از طریق متون مطبوعاتی صورت می گیرد که لزومه آن انجام ترجمه و برگردان به زبان مقصد به شکل با کیفیت و با ترجمه سریع در کوتاه ترین بازه زمانی است. ترجمه متون مطبوعاتی با ترجمه متون دیگر اندکی تفاوت دارد زیرا جمله بندی ها و متون مطبوعاتی دارای ساختار و چارچوبی متفاوت نسبت به دیگر بخش های ترجمه می باشند. این سبک ترجمه نیازمندافرادی است که دارای سرعت بالایی در انجام ترجمه هستند و تجربه کافی در امر ترجمه متون مطبوعاتی دارند. برای ترجمه متون مطبوعاتی در ابتدا باید با انواع مختلف آن آشنا شوید، چرا که متون مطبوعاتی موضوعات بهم پیوسته‌ای دارند که عبارتند از: واقعیت‌ها، داستان‌های روایت شده، گفتمان و بسیاری از بخش‌های دیگر. جملات و عبارات موجود در ترجمه مطبوعاتی از نظر ساختار، با دیگر متون انگلیسی متفاوت است و شرایط ترجمه آن کمی متفاوت‌تر است و نیازمند تجربه، مهارت و تخصص در این زمینه است. ترجمه متون مطبوعاتی یکی از مهم‌ترین عواملی است که نقش بسیار مهمی را در بررسی مسائل زبانی ایفا می‌کند.


اهمیت کیفیت در ترجمه متون مطبوعاتی

ترجمه متون مطبوعاتی باید دارای کیفیت لازم باشند زیرا این بخش به اطلاع رسانی و یا به نحوی با آگاه سازی مردم همراه است و هرگونه خطا در ترجمه متون مطبوعاتی به خصوص اخبار و رویدادها و مطالب اطلاع رسانی جمعی شاید منجر به حوادث ناگواری شود که قابل جبران نیست. بنابراین مترجم باید توان انجام ترجمه مطلوب را داشته باشد. با توجه به گسترش روز افزون رشد فکری در جوامع گوناگون و نیاز به برقراری ارتباطات بین المللی، ترجمه متون مطبوعاتی را می توان به یک علم مجزا در انجام ترجمه در نظر گرفت که دارای قواعد و دستورالعمل منحصر به خود می باشد. ترجمه متون مطبوعاتی دارای فرمول بندی کلامی و هم چنین دارای سبک خاصی است که تنها افراد متخصص و حرفه ای در بخش ترجمه مطبوعاتی توان انجام این کار را دارند. ترجمه مطبوعاتی همیشه در منتشر کردن دانش‌های علمی و سیاسی، نقش برجسته‌ای داشته است و به‌دلیل چارچوب و ویژگی‌های آن، مترجم باید در کنترل و استفاده از منابع مستند، دقت کند تا مانع از سوءتفاهم و کج فهمی در ترجمه شود.


مترجم متون مطبوعاتی

روزنامه

مترجم مطبوعاتی برای اینکه بتواند یک ترجمه خوب و دقیق در این حوزه ارائه دهد، باید دارای اطلاعات و دانش کامل در زبان باشد و همچنین بر زبان مبدأ و زبان مقصد تسلط کافی و وافی داشته باشد. مترجم مطبوعاتی باید اصول و نکات لازم و ضروری ترجمه را به درستی بشناسد و آن را در ترجمه مطبوعاتی به کار ببرد. ترجمه مطبوعاتی دارای سبک خاص و قالب مخصوص می‌باشد که برای ترجمه آن از مترجمین متخصص در این حوزه استفاده می‌شود، چون ترجمه مطبوعاتی نسبت به دیگر متون حساس‌تر بوده و دقت زیادی را می‌طلبد و مترجم آن باید بر اطلاعات بسیاری زیادی در هر زمینه‌ای مانند اطلاعات سیاسی، دینی، اقتصادی، فرهنگی و... مسلط باشد و فرهنگ زبانی ترجمه مطبوعاتی را بداند و با لغات و اصطلاحات مخصوص آن آشنا باشد تا بتواند اخبار و اطلاعات به‌روز را به درستی به مخاطبان و مردم ارائه کند. به همین خاطر است که هر مترجمی، ترجمه متون مطبوعاتی را انجام نمی‌دهد.


نکات مهم در ترجمه متون مطبوعاتی

برای اینکه بتوانید یک ترجمه ویژه را از خودتان به اشتراک بگذارید باید به موارد مختلفی توجه داشته باشید. چرا که یک متن که به صورت مطبوعاتی نوشته شده است چشم اندازهای مختلفی را با خود به همراه دارد و تشکیل شده از موارد مختلفی است. واقعیت ها، داستان هایی که روایت شده اند، ایدئولوژی های متعدد، نمایندگی ها و… در بین همین گزینه ها قرار می گیرند. پس با در نظر گرفتن تمامی این موارد متن های مطبوعاتی تکنیک های مربوط به خود را دارند که می توانید در ادامه با آن ها آشنا شوید:

  • در مرحله اول متن را آنالیز کنید: قبل از اینکه تصمیم به آنالیز کردن بگیرید نوع متن خودتان را تشخیص دهید و در نهایت اقدام به این کار کنید تا به مشکل خاصی برخورد نکنید. به طور کلی برای اینکه اجزای جملات مختلف را مورد بررسی قرار دهید، آن ها را از هم جدا کنید و در نهایت در کنار هم قرار دهید. این کار از آن جهت استفاده می شود که بتوانید نقش های هر کدام را بررسی کنید و در نهایت بهترین ترجمه را از خود به نمایش بگذارید.

  • ژانر متن را تشخیص دهید: در زبان انگلیسی یک لغت می تواند چندین معنا را به خود اختصاص داده باشد. به همین علت اگر بتوانید موضوع متن را تشخیص دهید، ترجمه کردن کمی برایتان آسان خواهد شد. ترجمه متن های مطبوعاتی نیز به همین صورت است. شما باید بتوانید کدهای موجود در آن را شناسایی کنید و با توجه به هر کدام بهترین ترجمه را از خود به نمایش بگذارید.

  • از آنالیز نشانه شناسی غافل نشوید: منظور از آنالیز نشانه این است که نویسنده خود متن ممکن است رمزهایی را در داخل محتوا قرار داده باشد. از این رو اگر شما بتوانید تمامی آن ها را شناسایی کنید، تمرکزتان بر روی جزئیات متن افزایش پیدا خواهد کرد و می توانید به درک بالایی از ترجمه کردن دست پیدا کنید.

  • آنالیز تصاویر نیز می تواند برای شما کمک کننده باشد: به طور کلی هر تصویری که شما با آن ها برخورد می کنید، می تواند حامل یک پیام مهم باشد. به همین علت یکی از کارهای مهمی که در این باره باید به انجام برسانید این است که قبل از شروع ترجمه کلی یک بار آن ها را مورد بررسی قرار دهید تا بتوانید به درک بالایی از متن برسید. هر چند این کار پیچیدگی های خاص خودش را دارد ولی می تواند به شما کمک کند تا یک ترجمه ویژه و منحصر به فرد را از خود به اشتراک بگذارید.

  • به آنالیز گفتمان نیز توجه خود را جلب کنید: اگر مترجم بتواند گفتگوهایی که در متن های مطبوعاتی موجود هستند را تشخیص دهد، کار ترجمه برای او بسیار آسان خواهد شد. همچنین اگر هر مترجمی بتواند به این ویژگی دست پیدا کند، در آن صورت انجام ترجمه تمامی متن های مختلف انگلیسی برایش بسیار راحت و آسان می شود و این قابلیت را خواهد داشت تا با سرعت بالا کارهای محول شده به او را به انجام برساند.


ویژگی های یک ترجمه خوب متون مطبوعاتی

یک ترجمه خوب ترجمه ای است که بتواند فاکتورهای مختلفی را در بر بگیرد. ترجمه متن های مطبوعاتی نیز به همین صورت است. به همین علت زمانی یک ترجمه مطبوعاتی خوب و قابل است که بتواند ویژگی های مختلفی را از خود به اشتراک بگذارد و کاملا در متن مشهود باشند. تمامی این ویژگی ها به مترجم بستگی دارد که در ادامه به برخی از آن ها خواهیم پرداخت.

تسلط کامل بر روی زبان انگلیسی

فردی که می خواهد ترجمه کردن متن های مطبوعاتی را بر عهده بگیرد باید به طور کامل به زبان انگلیسی داشته باشد. شما فردی را تصور کنید که بعد از مدت ها به زادگاه مادری خود برگشته است و سال ها از زبان و فرهنگ مربوطه دور بوده است. به همین علت شاید در هنگام صحبت کردن متوجه ادا کردن بسیاری از کلمات او نشوید. در ترجمه کردن نیز به همین صورت است. فرد باید بتواند در ترجمه متون تسلط خود را بر روی متن به طور کامل نشان دهد و خودش را آن را درک کند. منظور از تسلط این نبوده که فرد تک تک لغات انگلیسی را بداند. بلکه بتواند مفاهیم متن را به خوبی درک نماید و آن را به خواننده نیز انتقال دهد. به خاطر همین تسلط فرد باید بتواند ترجمه انواع متون مطبوعاتی را به انجام برساند و در کنار آن نیز مهارت خود را در ترجمه مقاله های دانشجویی، تخصصی، فایل های صوتی و… نشان دهد.

بهره مندی از دانش لازم و داشتن درک فرهنگی

بدون شک یک متن مطبوعاتی برای اینکه بتواند به موفقیت بالایی دست پیدا کند، باید از یک مترجم خوب برخوردار باشد. یک مترجم متون مطبوعاتی باید دانش لازم از متون مطبوعاتی سراسر جهان داشته باشد و اطلاعات خود را بروز کند. همچنین با مطالعه و تحقیق درک درستی از فرهنگ ملت های مختلف داشته باشد تا بتواند ترجمه ای درست از متون مطبوعاتی مختلف ارائه دهد.

توانایی ترجمه محتوایی و داشتن سرعت

از دیگر ویژگی هایی که ترجمه متن های مطبوعاتی باید از آن بهره مند باشند این است که ترجمه آن به صورت محتوایی انجام شده باشد. ترجمه محتوایی به این معناست که به تمامی جزئیات توجه داشته باشد و مترجم نیز تمامی آن ها را در ترجمه به کار بگیرد. البته توجه به این جزئیات نباید به گونه ای باشد که فرد را از موضوع اصلی دور کند. تمامی این ها و رعایت این دسته از موارد بستگی به مترجم دارد. یعنی باید از تواناترین و متخصص ترین مترجمان در این زمینه بهره گرفته شود. سرعت العمل نیز اهمیت بسیار بالایی را به خود اختصاص داده است. ترجمه متن های محتوایی باید با سرعت عمل بالایی انجام گیرد. این سرعت نباید به به گونه ای باشد که تنها نتیجه ای که بر جای می گذارد ترجمه سطحی و بی کیفیت باشد. به همین علت باید یک مترجم کاربلد در این زمینه فعال باشد تا از تجربه خود در سرعت بخشیدن به ترجمه ها استفاده کند و نهایت بهره را ببرد.

در این مطلب تلاش گردید تا ترجمه مطبوعاتی و همچنین مترجم آن را به درستی بشناسیم چرا که ترجمه مطبوعاتی نقش بسیار مهمی در منتشر کردن دانش علمی و سیاسی دارد و برای ترجمه آن از مترجمین متخصص و خبره در این حوزه استفاده می‌شود. امید است این مطلب کوتاه نقش مهمی در افزایش کیفیت ترجمه مطبوعاتی داشته باشد.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. ترجمه مطبوعاتی چه تفاوتی با دیگر متون دارد؟
2. برای انجام ترجمه مطبوعاتی به کجا باید مراجعه کرد؟
3. ترجمه مطبوعاتی توسط مترجمین حرفه‌ای و متخصص انجام می‌شود؟
4. ترجمه مطبوعاتی به چه زبان‌هایی ترجمه می‌شود؟
5. هزینه ترجمه مطبوعاتی چگونه محاسبه می‌شود؟
6. اهمیت کیفیت در ترجمه متون مطبوعاتی چیست؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری