ترجمه نامه، رزومه، انگیزه‌نامه و تفاهم‌نامه

اگر قصد ادامه تحصیل یا کار در خارج از کشور را دارید، اولین کاری که باید انجام دهید، نگارش و تنظیم رزومه خود بر اساس سوابق تحصیلی و کاری و ترجمه آن به زبان کشور مقصد است.
ترجمه نامه، رزومه، انگیزه‌نامه و تفاهم‌نامه

نامه، رزومه کاری و تحصیلی، انگیزه نامه و امثال آنها در واقع نوعی معرفی و ارائه اطلاعات در خصوص یک فرد یا یک شرکت هستند که هدف آن‌ها رقابت با موارد مشابه برای پذیرفته شدن در یک دانشگاه یا سازمان برای ادامه تحصیل و کار است. در واقع هدف از نوشتن رزومه تحصیلی برای گرفتن اپلای از یک دانشگاه، هدف از نوشتن رزومه کاری برای جذب در سازمان خارجی و هدف از نوشتن نامه اداری مکالمات بین مؤسسات یا مراکز اداری دو کشور مختلف است. افرادی که قصد ادامه تحصیل یا کار در کشور دیگری را دارند، لازم است تا رزومه کاری و تحصیلی خود را به زبان کشور مقصد ترجمه کنند. با توجه به اهمیت بالایی که این نوع مدارک دارند، بهتر است ترجمه آ‌ن‌ها توسط مترجمین با تجربه انجام شود که تغییری در مفهوم آن ایجاد نشود.

نگارش نامه‌های اداری

نامه‌های اداری برای ارتباط فرد با سازمان و اداره نگارش می‌شود. امروزه در ایران در اکثر سازمان‌ها و ادارات درخواست‌های شما به صورت نامه اداری پذیرش می‌شود. پس بهتر است نحوه نگارش آن را بیاموزید. در نوشتن نامه اداری باید از خودتان بپرسید برای چه کسی نامه می‌نویسید، برای چه کاری نامه می‌نویسید و خواستار انجام چه کاری هستید. در نوشتن نامه اداری باید به رعایت سلسله‌ مراتب سازمانی بسیار اهمیت دهید. به‌هیچ‌وجه نباید از زبان عامیانه در نگارش آن استفاده کنید. نامه باید عاری از غلط املائی باشد. شاید شما بخواهید برای کشور دیگری نامه اداری بنویسید. باید با اصول و قواعد زبان آن کشور آشنا باشید که برای این کار بهتر است از یک مترجم و ویراستار که مسلط به زبان و دستور زبان آن کشور هستند کمک بگیرید.
هدف از نوشتن نامه اداری به زبان انگلیسی، می‌تواند برقراری ارتباط با یک فرد، موسسه یا سازمان خاصی در کشور دیگری باشد. ممکن است هدف آن یکسری مکالمات اولیه برای عقد قرارداد همکاری باشد. و یا هدف آن دعوت از صاحبان کسب و کار یا محققان و پژوهشگران کشورهای مختلف جهت شرکت در یک همایش یا نشست علمی در حوزه موضوعی خاص باشد.

 نگارش نامه‌های اداری

ترجمه نامه‌های اداری

نامه‌های اداری بسیار مهم و سرنوشت‌ساز هستند. به همین دلیل ترجمه نامه‌های اداری در حوزه ترجمه تخصصی قرار دارد و باید توسط یک مترجم متخصص ترجمه شود. رعایت قواعد و نکات نگارشی زبان به دلیل تفاوت‌های فرهنگی و زبانی، نحوه نگارش نامه‌های اداری را از هم متمایز کرده است. به‌طوری‌که شاید شما هنگام ترجمه نامه فارسی به انگلیسی چند جمله از متن اصلی را در یک جمله خلاصه کنید یا بالعکس. همان‌طور که در نگارش نامه اداری گفتیم در ترجمه آن نیز باید لحن مؤدبانه و رسمی در چارچوب معین و گویا و به دور از هرگونه غلط املائی باشد.

رزومه و هدف از نگارش آن

رزومه نوعی نامه گزارشی است که در آن فرد به معرفی خود و خلاصه‌ای از جایگاه شغلی و تحصیلی خود می‌پردازد. نوشتن رزومه بسیار مهم است بخصوص اگر شما قصد ادامه تحصیل یا کار در کشور دیگری را دارید. هدف از نوشتن رزومه معرفی خود به شرکت یا دانشگاه موردنظر است. در رزومه‌ها که شکل وسیع‌ترشان CV نام دارد، افراد از سوابق تحصیلی و شغلی خود می‌گویند. همین معرفی و بیان توانمندی‌ها و تجربه‌های در رزومه است که باعث تمایز بین افراد در یک حوزه از یکدیگر می‌شود.

رزومه

رزومه یا Resume چیست؟

رزومه یک واژه فرانسوی به معنای چکیده یا خلاصه است. رزومه یعنی خلاصه‌ای از سوابق تحصیلی، شغلی، توانمندی‌ها و همچنین بیان فعالیت‌هایی که در راستای توسعه شغل و تحصیل انجام می‌گیرد. رزومه نوعی تبلیغ از خودتان است که در آن شما داشته‌های خود را به دیگران معرفی می‌کنید.

CV یا Curriculum vitae چیست؟

سی وی یا CV واژه‌ای یونانی به معنای جریان و طول زندگی است. همان‌طور که از نامش پیداست در CV شما بطور خلاصه از جریان فعالیت‌های خود در طول زندگی صحبت می‌کنید اعم از سابقه کاری، تحصیلی، جوایز، افتخارات ویژه، بورسیه‌ها، پروژه‌های دانشگاهی و دستاوردهایتان.

تفاوت بین رزومه کاری و رزومه تحصیلی (CV)

تفاوت در محتوا : رزومه کاری دربرگیرنده اطلاعات مربوط به سوابق کاری، مهارت‌ها و توانایی‌های فردی است در حالی که رزومه تحصیلی شامل اطلاعاتی در خصوص مقاطع تحصیلی، رشته و محل تحصیل و موفقیت‌های کسب شده در دوران تحصیل است.

تفاوت در کاربرد: روزمه تحصیلی برای اخذ پذیرش یا بورسیه تحصیلی از دانشگاه‌های معتبر تنظیم می‌گردد، در حالی که رزومه کاری برای جذب در یک موسسه سا سازمان نوشته می‌شود.

تفاوت در نحوه نگارش: به دلیل کاربرد متفاوت این دو رزومه نحوه نگارش آن‌ها نیز متفاوت خواهد بود. رزومه تحصیلی معمولاً حالت توصیفی‌تر دارد و در تیترهای آن تمام جزئیات مربوطه نوشته می‌شود؛ اما رزومه کاری به حالت تیتروار و خلاصه نوشته می‌شود.

ترجمه رزومه

نکات مهم در نگارش رزومه

برای نوشتن رزومه مناسب و همچنین ترجمه آن به زبان کشور مقصد باید به نکاتی که در زیر آمده است توجه کنید:

  • موارد ضروری را قید کنید :


    شرط اصلی در نوشتن رزومه کوتاه‌نویسی و در عین حال کامل‌نویسی است. اینکه شما برای موقعیت شغلی، تحصیلی یا هنری خود قصد نوشتن و ترجمه رزومه را دارید مهم نیست. مهم این است که از نوشتن مطالب اضافی خودداری کنید. مطالبی که جایگاه مورد تقاضای شمارا ندارند نیازی نیست نوشته شوند. برای مثال اگر به دنبال نگارش و ترجمه رزومه برای تحصیل در دانشگاه و دریافت ویزای تحصیلی هستید نیازی به نوشتن مهارت‌های ورزشی نیست.

  • طبق فرمت رزومه کشور مقصد بنویسید :


    این نکته بسیار مهم است که به رزومه‌های شرکت‌ها یا دانشگاه‌های آن کشور نگاهی بیندازید. بی‌شک در هر کشور رزومه ارسالی به شرکت و دانشگاه قالب خاص و مشخصی دارد. برای این کار رزومه‌های تحصیلی یا شغلی کشور موردنظر را دانلود کنید و سعی کنید رزومه خود را در قالب آن‌ها بنویسید.

نکات مهم در نگارش رزومه

  • از سایت‌های رزومه‌ساز کمک بگیرید:


    سایت‌های مختلفی به منظور کمک به ساخت رزومه حرفه‌ای طراحی شده‌اند که با وارد کردن اطلاعات تحصیلی و کاری و مشخصات فردی، رزومه شما را بصورت حرفه‌ای تنظیم و در قالب فایل PDF به شما تحویل می‌دهد.

  • از افراد باتجربه و حرفه‌ای کمک بگیرید:


    ترجمه رزومه یکی از مهم‌ترین مراحل در پذیرش شما در جایگاه مدنظرتان است. لذا باید تمام تلاشتان را برای موفقیت در این مرحله از زندگی‌تان بکار ببرید زیرا آینده و سرنوشتتان به این جایگاه بستگی دارد. رزومه درواقع مهم‌ترین سندی است که شما برای کشور مقصد ارسال می‌کنید و در آن به معرفی خود و تحصیلات و سوابق خود می‌پردازید. لذا برای انجام چنین کار مهمی باید از افراد باتجربه و حرفه‌ای که به رزومه نویسی و همچنین زبان و قواعد کشور مقصد تسلط کافی دارند کمک بگیرید.

  • مختصر و مفید بنویسید:


    رزومه معمولاً نباید بیش از دو صفحه باشد، بنابراین هنگام ترجمه رزومه خود سعی کنید تمام نکات مهم موردنظرتان را به‌صورت خلاصه بدون نوشتن توضیحات اضافی غیرضروری تنظیم کنید.

قالب اصلی برای ترجمه یک رزومه

بعد از ترجمه‌ی بخش‌های مختلف رزومه باید آن را در قالب اصلی رزومه که به‌صورت زیر است تنظیم نمایید:

1) اطلاعات کامل شخصی و اطلاعات تماس
2) خلاصه و عنوان حرفه‌ای شما
3) تجربیات و سابقه کاری
4) سابقه تحصیلی و مدارک اخذشده
5) مهارت‌ها

ترجمه رزومه شرکتی و حقوقی

رزومه شرکتی مجموعه‌ای کامل از تاریخچه تأسیس، عملکرد و اهداف یک شرکت است. در این رزومه مؤسسه خود را برای دیگر شرکت‌ها و مؤسسات داخلی و خارجی معرفی می‌کند. هدف از نوشتن رزومه شرکتی حقوقی و ترجمه آن در داخل و خارج از کشور برای سرمایه‌گذاری، عقد قرارداد با شرکت‌های دیگر و شرکت در مناقصات داخلی و خارجی است. برای ارتباطات کاری و تجاری با دیگر کشورها باید رزومه شرکت به زبان آن کشور ترجمه شود تا به راحتی توسط صاحبین کسب و کار در آن حوزه مورد مطالعه قرار گیرد. هرچقدر رزومه شرکتی بصورت حرفه‌ای کار شود، تاثیرگذاری آن نیز بیشتر خواهد بود.

ترجمه یک رزومه

انگیزه نامه یا SOP چیست؟

اگر شما قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارید نیاز به نوشتن انگیزه‌نامه پیدا خواهید کرد. انگیزه‌نامه نوشته‌ای است که دانشگاه‌های خارجی علاوه بر رزومه تحصیلی از شما می‌خواهند. منظور از انگیزه نامه نوشتن هدف و انگیزه شما برای ادامه تحصیل در آن رشته و دانشگاه است. شخصی که انگیزه نامه شما را می‌خواند قبل از شما چندین انگیزه نامه از کشورهای مختلف را خوانده است پس باید انگیزه‌ و هدف خود را با دقت و تمرکز نوشته و ترجمه کنید تا بتوانید مورد تأیید قرار بگیرید. برای ترجمه انگیزه نامه باید از مترجمی ماهر و کار بلد کمک بگیرید که با ساختار و اصول انگیزه‌نامه آشنا باشد تا کیفیت متن شما کاملاً حفظ شود.

چرا ترجمه انگیزه نامه مهم است؟

انگیزه نامه خوب برگ برنده فرد در مسیر پذیرش گرفتن از دانشگاه‌های خارجی است. این انگیزه‌نامه است که باعث تمایز بین شرکت‌کنندگان می‌شود. انگیزه‌نامه‌ها توسط اساتید بررسی می‌شوند. آن‌ها می‌خواهند بدانند انگیزه و هدف فرد از ادامه تحصیل در این دانشگاه و رشته چیست؟ تحصیل فرد در آن دانشگاه چه ارزش و اعتباری به دانشگاه اضافه خواهد کرد. ازاین‌رو نوشتن انگیزه‌نامه و ترجمه آن به زبان کشور مقصد، بسیار مهم است. اگر بتوان طی نگارش انگیزه‌نامه‌، سوابق، اهداف و توانمندی‌های فردی را، به بهترین شکل شرح داد، می‌توان به نتیجه کار امیدوار بود.
ترجمه انگیزه نامه نیز به‌اندازه نوشتن متن انگیزه‌نامه اهمیت زیادی دارد. به عبارت دیگر، برای انجام ترجمه انگیزه‌نامه، مهارت و دانش زبانی کافی نیست. مترجم انگیزه‌نامه باید اصول و قواعد ترجمه انگیزه‌نامه را بشناسد و بتواند ترجمه‌ای اصولی با زبانی شفاف و عاری از هرگونه اشتباه گرامری ارائه دهد. نمرات و سوابق تحصیلی را نمی‌توان تغییر داد، ولی با نوشتن یک انگیزه‌نامه خوب و ترجمه آن به بهترین شکل ممکن، می‌تواند شانس شما را برای پذیرش افزایش دهد.

ترجمه انگیزه نامه

رزومه SOP با CV چه فرقی دارد؟


بسیاری از افراد فرق بین رزومه تحصیلی (CV) را باانگیزه نامه (SOP) نمی‌دانند و در کل هر دو را تحت عنوان رزومه می‌شناسند. این را بدانید کاربرد و اهداف این دو باهم متفاوت است. در CV فقط به سوابق تحصیلی اشاره می‌شود درحالی‌که در انگیزه نامه یا SOP علاوه بر سوابق تحصیلی، فرد درباره خود و انگیزه تحصیل و انتخاب این رشته و دانشگاه صحبت می‌کند. علاوه بر این در انگیزه‌نامه از موفقیت‌ها، شکست‌ها، اهداف و برنامه‌های فردی نیز صحبت می‌شود.

قرارداد چیست؟

قرارداد در واقع عهد و پیمانی است که تجار یا شرکت‌های تجاری به‌صورت رسمی در عرصه بین‌المللی در مواردی از قبیل داد و ستد کالا، خدمات و نقل و انتقالات پولی منعقد می‌کنند. قرارداد ممکن است در قالب توافق، معاهده و غیره وجود داشته باشد. ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌های حقوقی باید ازنظر استانداردهای زبان و هم جنبه حقوقی هر دو کشور دارای صلاحیت باشند. قرارداد شامل شماره، مکان و زمان قرارداد، نام طرفین، موضوع، شرایط، آدرس و امضای طرفین است.

ترجمه قراردادهای همکاری و تفاهم‌نامه‌ها

تفاهم‌نامه سندی برای دستیابی به یک توافق در چهارچوب مشخص است. تفاهم‌نامه نوعی دست‌نوشته به‌عنوان سند پشتیبان برای مذاکرات شفاهی با موضوع تعیین‌ شده‌است. ترجمه قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها از اهمیت بالایی برخوردار هستند. چه‌بسا افرادی که بدون کمک گرفتن از مترجمین ماهر در این زمینه با تکیه‌ بر اطلاعات اندک خود و برنامه‌های ترجمه هوشمند قراردادهایی را ترجمه کرده و امضا کرده‌اند که بعدها به دلیل بی‌خبر بودن از بار معنایی کلمات معادل و فشار قانونی کلمه متحمل ضرر و زیان غیرقابل جبرانی شده‌اند. با توجه به اینکه تفاهم‌نامه و قراردادها توسط هر دو طرف معامله در طی بحث‌های طولانی با در نظر گرفتن جزئیات تنظیم می‌شوند؛ ازاین‌رو قرارداد باید به‌طور کامل بدون ابهام به زبان هر دو طرف قرارداد ترجمه شود. قراردادی که ترجمه می‌شود باید به صورت دقیق و بدون ایراد ترجمه شود تا اعتماد بین شرکت‌ها از بین نرود.

ترجمه قرارداد

از موارد مهمی که در فرایند ترجمه باید به آن دقت کرد عبارت‌اند از:

عدم وجود ابهام در قالب‌بندی جملات و نداشتن غلط املایی
ترجمه مناسب حروف و ارقام موجود در پاورقی‌ها و برنامه‌ها
حفظ قالب و ساختار متن اصلی
حفظ یکنواختی در ترجمه اصطلاحات

خدمات ترجمه رزومه شرکتی و حقوقی شبکه مترجمین اشراق


اگر خواهان ارسال رزومه کاری و تحصیلی خود برای بهره‌مندی از فرصت‌های بهتر به خارج از کشور هستید و یا قصد همکاری و تنظیم قرارداد با شرکت‌های خارجی را دارید، نیاز به ترجمه مدارک خود هستید. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از مترجمین مسلط به 49 زبان زنده دنیا و در تخصص‌های مختلف آماده ارائه خدمات خود در زمینه ترجمه انواع نامه، رزومه کاری و تحصیلی، توصیه‌نامه، انگیزه نامه، قراردادها و تفاهم‌نامه‌ها باکیفیت تضمین‌شده است. برای ثبت سفارش خود و کسب اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه می‌توانید از طریق اطلاعات درج شده در زیر با پشتیبان مجموعه در ارتباط باشید.

راه‌های ارتباطی شبکه مترجمین اشراق

لوگوی اشراق

شبکه مترجمین اشراق در راستای انجام رسالت پاسخگویی به مخاطبان خود و رعایت الزامات استاندارد ISO 10004 ، مجهز به سیستم پاسخگویی 24 ساعته در 7 روز هفته شده است. برای ارتباط با قسمت پشتیبانی و مشاوره این شبکه سراسری کافی است یکی از راه‌های زیر را انتخاب کنید:

4107 041

4799 972 0914

3915 3334 041


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا تمام رزومه‌ها به یک شکل نوشته می‌شوند؟
2. امکان ساخت رزومه آنلاین وجود دارد؟
3. هزینه ترجمه نامه، رزومه، قرارداد و ... چقدر است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری