رازهای موفقیت درتحویل ترجمه رسمی به سفارت سخت گیر (مثل آلمان و کانادا)

تحویل ترجمه رسمی به سفارت‌های سخت‌گیر مانند آلمان و کانادا نیازمند دقت بسیار بالا و رعایت استانداردهایی است که گاهی از دید متقاضیان پنهان می‌ماند.
رازهای موفقیت درتحویل ترجمه رسمی به سفارت سخت گیر (مثل آلمان و کانادا)

سفارت‌ها برای بررسی اعتبار ترجمه رسمی مدارک معمولاً از چند روش و معیار مشخص استفاده می‌کنند تا از درستی، اصالت، و رسمی‌بودن ترجمه‌ها مطمئن شوند. در ادامه مهم‌ترین روش‌ها و معیارها آورده شده است :

مهر

انتخاب دارالترجمه معتبر و با تجربه

  • دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد.

  • سابقه کار با سفارت مقصد را داشته باشد (مثلاً: «ما با سفارت آلمان یا کانادا کار کردیم و مدارک زیادی تایید شده»).

  • از اصطلاحات و فرمت‌های مورد تأیید سفارت مربوطه آگاهی داشته باشند.

نکته: برخی دارالترجمه‌ها با سفارتخانه‌ها ارتباط غیررسمی دارند و می‌دانند چه مواردی معمولاً باعث ریجکت می‌شود.

هماهنگی با سفارشات خاص هر سفارت

هر سفارت دستورالعمل خاصی برای ترجمه رسمی دارد. مثلاً:

آلمان:

  • اصل و ترجمه هر مدرک باید دارای مهر مترجم رسمی و تأیید دادگستری و وزارت خارجه باشد.

  • برخی مدارک باید به زبان آلمانی ترجمه شوند، نه انگلیسی.

  • ممکن است سفارت ترجمه‌های بدون تأییدیه را قبول نکند (بسته به هدف: تحصیلی، مهاجرت، کاری).

قوه قضائیه

تطابق

کانادا:

  • معمولاً ترجمه‌ها باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی باشد.

  • ترجمه‌ها باید همراه با گواهی صحت ترجمه (Translator Affidavit) باشند.

  • ممکن است ترجمه نیازی به تأییدات وزارت خارجه یا دادگستری نداشته باشد (بسته به روش مهاجرت).

پیشنهاد: قبل از ترجمه، از وب‌سایت سفارت یا وکیل مهاجرت چک کنید که ترجمه چه مدارکی و با چه فرمت و تأییدیه‌ای مورد قبول است.

بررسی دقیق مدارک قبل از ترجمه

  • همخوانی نام‌ها در همه مدارک: شناسنامه، پاسپورت، مدارک تحصیلی

  • اصلاح اشتباهات تایپی، تاریخ، و اطلاعات شخصی پیش از ترجمه

  • مدارک ناقص یا آسیب‌دیده ممکن است منجر به رد ترجمه شود

اگر مدرکی قدیمی یا ناخوانا باشد، بهتر است نسخه جدید بگیرید یا ابتدا اصلاحش کنید.

زبان

عدم وجود خط خوردگی

ارائه ترجمه در فرمت مورد تایید سفارت

  • مهر مترجم رسمی باید روی تمام صفحات باشد.

  • ترجمه رسمی باید به همراه نسخه کپی برابر اصل یا اصل مدرک فارسی ارائه شود.

  • در صورت نیاز، تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه باید ضمیمه باشد.

زمان‌بندی دقیق برای ترجمه، تأییدات، و وقت سفارت

  • گرفتن تأییدات دادگستری و وزارت خارجه ممکن است چند روز تا چند هفته طول بکشد.

  • گاهی برای ترجمه بعضی مدارک خاص (مثلاً سند ملکی یا وکالت‌نامه) وقت بیشتری لازم است.

  • ترجمه‌ها را حداقل 2–3 هفته قبل از وقت سفارت آماده کنید.

اعتبار زمانی

مترجم

ترجمه صحیح اصطلاحات حقوقی، تحصیلی و فنی

برای مدارکی مثل:

  • ریزنمرات دانشگاهی

  • مدارک شغلی یا قرارداد کار

  • گواهی‌های بانکی یا سند ملکی

دقت در ترجمه اصطلاحات خیلی مهم است. اشتباهات در این بخش می‌تواند به رد شدن پرونده منجر بشود.

ضمیمه گواهی مترجم رسمی (برای سفارت کانادا)

برای کانادا، معمولاً لازم است ترجمه‌ها دارای:

  • امضای مترجم رسمی

  • گواهی صحت ترجمه (Affidavit)

  • مهر رسمی دارالترجمه باشند.

مهر مترجم

جمع بندی

انتخاب دارالترجمه معتبر

انتخاب دارالترجمه معتبر اولین و مهم‌ترین قدم برای ترجمه رسمی موفق می باشد. حالا که این مرحله را انجام دادید، چند نکته هست که بهترهست حتماً از دارالترجمه‌ بخواهید یا بررسی کنید تا مطمئن شوید همه چیز طبق استانداردهای سفارت پیش می‌رود.

مهر

نکته مهم

سفارت‌ها معمولاً فقط ترجمه‌هایی را قبول می‌کنند که:

دارای مهر برجسته (یا جوهری) مترجم رسمی باشند؛

هیچ خط‌خوردگی، تغییر دستی یا مهر ناخوانا نداشته باشند؛

در صورت نیاز، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هم داشته باشند (برای تأیید رسمی‌تر)

تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه مرحله‌ای مهم در فرآیند رسمی‌سازی ترجمه مدارک است، به‌ویژه وقتی قرار است مدارک برای ارائه به سفارت‌ها یا دانشگاه‌های خارج از کشور استفاده شوند.

قوه قضائیه

زبان ترجمه مطابق با سفارت آلمان

زبان مورد قبول:

  • آلمانی (ترجمه رسمی به زبان آلمانی اولویت دارد)

  • گاهی در موارد خاص انگلیسی هم پذیرفته می‌شود ولی بهتر است فقط در صورت تأیید کتبی سفارت انجام شود.

💡 نکات مهم:

  • اگر برای ویزاهای بلندمدت اقدام می‌کنید (تحصیلی، کاری، پیوست خانواده)، ترجمه باید حتماً به زبان آلمانی باشد.

  • برای ویزای توریستی یا وقت سفارت، گاهی انگلیسی قابل قبول هست اما باز هم بهترهست که با سایت سفارت چک کنید یا ایمیل بزنید.

  • ترجمه‌ها باید دارای مهر مترجم رسمی + تأیید دادگستری + تأیید وزارت خارجه باشند (مگر سفارت خلافش را گفته باشد).

زبان ترجمه رسمی برای سفارت کانادا / اداره مهاجرت IRCC

زبان مورد قبول:

  • انگلیسی یا فرانسوی (هر دو رسمی هستند)

💡 نکات مهم:

  • اگر ترجمه توسط مترجم رسمی قسم‌خورده در ایران انجام شود، باید همراه ترجمه:

  • کپی مدرک فارسی

  • گواهی صحت ترجمه (Affidavit) یا معادل آن در فرم رسمی دارالترجمه

  • مهر و امضای مترجم رسمی وجود داشته باشد.

  • معمولاً نیازی به تأیید دادگستری و وزارت خارجه نیست، ولی بعضی وکلا برای احتیاط توصیه می‌کنند.

تایید دادگستری

اشتباه رایج

مثلاً:

  • فردی برای تحصیل در آلمان اقدام می‌کند، اما ترجمه‌ها را به انگلیسی انجام می‌دهد→ سفارت ممکن هست قبول نکند.

  • یا برای مهاجرت به کانادا، ترجمه فقط با مهر دارالترجمه تحویل می‌دهد، بدون گواهی صحت ترجمه → امکان دارد اداره مهاجرت ایراد بگیرد.

تایید وزارت

نام‌ها و مشخصات در مدارک یکسان‌اند

چرا یکسان بودن نام‌ها و مشخصات مهم هست؟

سفارت‌خانه‌ها (به‌ویژه آلمان و کانادا) با سیستم‌های بررسی دقیق و الگوریتم‌های تطبیق اطلاعات کار می‌کنند. اگر بین مدارک تفاوت‌هایی باشد، ممکن هست که:

  • ترجمه‌ را قبول نکنند.

  • درخواست مدارک بیشتر کنند. (Administrative Processing)

  • یا حتی پرونده‌تان را رد کنند.

خطاهای رایج که باید ازآنها پرهیز کنید

  1. تفاوت املای نام در پاسپورت و شناسنامه:

    راه‌حل: همیشه ترجمه بر اساس پاسپورت انجام شود.

  2. وجود نام میانی در بعضی مدارک و نبودن در بقیه:

    اگر نام میانی (مثلاً Ali در Mohammad Ali Rezaei) در مدارکی هست ولی در پاسپورت نیست، بهتره به دارالترجمه اطلاع بدهید و تصمیم بگیرید چطور یکدست ترجمه شود.

  3. ترجمه اشتباه اسامی خاص یا مکان‌ها:

    مثلاً "تهران" یک‌بار "Tehran" و یک‌بار "Teheran" ترجمه شده → رد می‌شود.

  4. عدم تطابق تاریخ تولد: یکجا تاریخ به میلادی و جای دیگه فقط شمسی باشد، یا اشتباه تبدیل شده باشد.

مهروزارت

نکات مهم:

راه‌حل‌ها برای هماهنگی مشخصات

  • مدارک اصلی را قبل از ترجمه با هم تطبیق بدهید.

  • به دارالترجمه تأکید کنید که همه ترجمه‌ها باید با پاسپورت تطبیق داشته باشد.

  • اگر اسم‌ها در مدارک متفاوت هستند (به دلایل قانونی یا تایپی)، از اداره ثبت یا مرجع مربوطه، گواهی تطبیق اسم / هویت بگیرید.

  • بعضی کشورها مثل کانادا اجازه می‌دهند همراه مدارک، توضیح کتبی کوتاه برای تفاوت اسامی ضمیمه بشود (Letter of Explanation)

سفارت

یکی از اصلی‌ترین معیارهای سفارت‌ها در بررسی ترجمه رسمی، تطابق کامل ترجمه با اصل مدارک است.
در واقع، حتی اگر ترجمه توسط مترجم رسمی انجام شده و مهر قوه قضاییه و وزارت خارجه هم داشته باشد،
در صورت عدم تطابق با اصل مدرک، سفارت می‌تواند آن را رد یا بی‌اعتبار اعلام کند.

مواردی که بررسی می‌شوند

1. بررسی مهرها و امضاها

  • تمام صفحات ترجمه باید:

  • مهر و امضای مترجم رسمی داشته باشند

  • مهر برجسته و امضای دادگستری

  • مهر وزارت امور خارجه (آبی رنگ، معمولا مستطیلی)

نکته مهم: بعضی سفارت‌ها ترجمه‌هایی که مهر روی برگه جداگانه الصاق شده باشد نمی‌پذیرند. مطمئن شوید که مهرها روی همان صفحات ترجمه خورده باشد.

2.تطبیق تعداد صفحات ترجمه با تعداد تأییدشده

  • به طور مثال اگر مدرک 3 صفحه بوده و ترجمه‌اش هم 3 صفحه است → باید هر 3 صفحه مهر شده باشد.

  • ترجمه‌های ناقص یا مهر نخورده باعث رد کامل مدرک می‌شوند.

3. مرتب‌سازی صحیح برای تحویل یا اسکن

  • اگر قرار است به سفارت تحویل بدهید. (حضوری)

  • یا در پرتال آنلاین آپلود کنید (مثلاً پرتال ویزای کانادا یا آلمان)

باید ترتیب زیر رعایت شود:

[1] مدرک فارسی + [2] ترجمه رسمی + [3] تأییدات دادگستری + [4] تأییدات خارجه

سفارت

نکات کاربردی (جمع بندی)

اعتبار زمانی تأییدات رو چک کنید.

بعضی سفارت‌ها، مخصوصاً آلمان، ترجمه‌هایی که بیش از 6 ماه از تأییداتش گذشته باشد را ممکن هست که قبول نکنند. پس اگر ترجمه‌ها قدیمی هستند، قبل از ارائه به سفارت بررسی کنید .

در صورت ارسال به کانادا یا کشورهای مشابه

  • برای کشورهایی مثل کانادا که معمولاً نیاز به تأیید دادگستری و خارجه ندارند، اگر با تأییدات ارائه بدهید، مشکلی نیست ولی باید همچنان:

  • ترجمه با گواهی صحت ترجمه همراه باشد. (Certificate of Accuracy)

  • همراه با کپی مدرک فارسی باشد.

  • از مدارک ترجمه‌شده و تأییدشده‌، حتماً:

  • نسخه دیجیتال اسکن با کیفیت بالا بگیرید. (PDF با وضوح 300 dpi)

  • نسخه فیزیکی پلمب‌شده را جداگانه نگهداری کنید.


استانداردهای کلی فرمت ترجمه مورد تأیید سفارت‌ها

ترجمه طبق فرمت مورد تایید سفارت

وقتی می‌خواهید ترجمه را طبق فرمت مورد تایید سفارت آماده کنید، باید بدانید که هر کشور (و حتی گاهی هر نوع ویزا)، فرمت خاصی برای ترجمه رسمی می‌پذیرد. رعایت نکردن این نکات باعث می‌شود که:

❌ مدارک ترجمه‌شده مورد قبول سفارت نباشد.
❌ یا درخواست ترجمه مجدد بدهند. (اتلاف زمان و هزینه)
✅ ولی اگر طبق فرمت درست ترجمه شده باشد، احتمال تأیید خیلی بالا می‌رود.

اصول عمومی فرمت ترجمه رسمی (مورد قبول همه سفارت‌ها)

  1. برگه ترجمه رسمی باید سربرگ‌دار و استاندارد قوه قضاییه باشد.

  2. آرم جمهوری اسلامی ایران

  3. نام مترجم رسمی

  4. شماره پروانه مترجم

  5. شماره صفحه/سریال در بالای برگه

  6. همه اطلاعات باید خط به خط مطابق مدرک فارسی ترجمه شود.

  7. بدون حذف، اضافه یا تغییر

  8. در صورت وجود توضیحات غیرقابل ترجمه (مثل خط‌خوردگی، مهرهای ناخوانا)

  9. باید در بخش “توضیحات مترجم” ذکر شود.

  10. پیوست ترجمه‌ها:

    اصل مدرک یا کپی برابر اصل + ترجمه + تأییدات

  11. در پایین ترجمه باید امضای مترجم رسمی، مهر برجسته، و شماره ثبت باشد.

فرمت

زمان کافی برای آماده‌سازی مدارک

سفارت‌هایی مثل آلمان و کانادا به‌شدت به زمان‌بندی و ددلاین‌ها اهمیت می‌دهند.

زمان

زمان‌بندی برای سفارت آلمان (مثلاً برای ویزای تحصیلی یا کاری)

  • از زمان شروع تا تحویل نهایی به سفارت: حداقل 3 تا 4 هفته زمان لازم دارید.

  • توصیه: حداقل 3 هفته قبل از وقت سفارت مدارک ترجمه‌شده را آماده داشته باشید.

مثال:
اگر وقت سفارت 15 آبان هست، ترجمه‌ها باید نهایتاً تا 25 مهر آماده و تأیید شده باشند.

زمان‌بندی برای کانادا (مثلاً مهاجرت، استادی پرمیت، ویزای توریستی)

  • برای ترجمه معمولاً تأیید دادگستری/خارجه لازم نیست، پس سریع‌تر آماده می‌شود.

  • اما چون مدارک باید اسکن و آپلود با دقت بالا بشوند، حداقل:

  • 7 تا 10 روز برای ترجمه

  • 3 تا 5 روز برای چک نهایی و اسکن درست در نظر بگیرید.

زمان

کلام آخر

دارالترجمه اشراق، به‌عنوان یک مرکز معتبر ترجمه رسمی، با ارائه ترجمه رسمی به 6 زبان رسمی انگلیسی ،عربی ،ترکی استانبولی ،ترکی آذربایجانی ، فرانسوی و آلمانی در تسهیل روند ترجمه مدارک نقش مهمی ایفا می‌کند. این شبکه با تیمی مجرب و متخصص، توانایی ترجمه رسمی اسناد و مدارک باکیفیت بالا را دارد و تمامی تاییدات لازم از مراجع رسمی مانند دادگستری، وزارت خارجه و سفارت را برای مدارک ترجمه‌شده اخذ می‌کند. به‌این‌ترتیب، متقاضیان می‌توانند فرآیند ترجمه را بدون نگرانی طی کنند، زیرا مدارک ترجمه‌شده توسط مترجمین رسمی و معتبر، به‌راحتی توسط مقامات مهاجرتی کشورهای مختلف پذیرفته می‌شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه رسمی چیست و چرا باید مورد تایید سفارت باشد؟
2. آیا همه دارالترجمه‌ها مورد قبول سفارت هستند؟
3. آیا نیاز به تایید ترجمه توسط دادگستری یا وزارت امور خارجه هست؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟