آشنایی با انواع پارافریز متون و مقالات تخصصی و نحوه پارافریز و رفع سرقت علمی

انتشار 25 آذر 1400
مطالعه 11 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: پارافریز کردن یکی از روش‌های رفع پلاگریسم و بهره‌مندی از منابع علمی می‌باشد. اصطلاح پارافریز به عملی اطلاق می‌شود که در آن بازنویسی مطالب انجام می‌گیرد، بدین‌صورت که مفهوم و فحوای کلام متن اصلی را به‌گونه‌ای در متن خود بیاورید که متهم به پلاگریسم نشوید.

آشنایی با انواع پارافریز متون و مقالات تخصصی و نحوه پارافریز و رفع سرقت علمی

تعریف پارافریز و بازنویسی

پارافریز مقاله به معنای بازنویسی و بازگویی ایده‌ها، سخنان و نظرات دیگران به زبان خود و جایگزینی برای نقل‌قول کردن است. هنگام پارافریز یک منبع شما باید متن را بدون تغییر و تصرف معنای متن اصلی به زبان خود بنویسید. در مقالات دانشگاهی معمولاً توصیه می‌شود که افراد به‌جای نقل‌قول از پارافریز استفاده کنند زیرا پارافریز کردن یک متن نشان می‌دهد که مفهوم متن اصلی درک شده است و درنتیجه اصالت بیشتری به کار داده می‌شود. در نگاهی کلی‌تر زمانی که می‌خواهید پارافریز و بازنویسی تخصصی انجام بدهید باید ادراکتان از یک متن و مطلب را به زبان خود دربیاورید و بدون تغییر در پیام و معنای واقعی محتوا شروع به نگارش آن کنید. انتقال معنا و پیام محتوا در یک متن بازنویسی شده بسیار حائز اهمیت است پس باید بدانید که پارافریز مقالات چیزی فراتر از تغییر کلمات و عبارات با مترادف‌ها است. در روند این کار، شما نوشته دیگران را می‌خوانید، درک می‌کنید و با زبان خود به رشته تحریر درمی‌آورید. به‌عبارت‌دیگر، ایده‌ها و اطلاعات در این فرایند به شیوه‌ای جدید از سوی شما عرضه می‌شوند.

دپارتمان نویسندگی آنلاین دانشگاه پوردو (Purdue University) پارافریز را این‌چنین توصیف می‌کند:

توضیح و بازگردانی اطلاعات و نظریه‌های مهمی که از سوی شخص دیگری بیان‌ شده است؛ اما به شکلی جدید.

پارافریز یعنی اطلاعات، ایده‌ها و تفکرات دیگران را با کلمات خودتان بیان کنید.

در پارافریز کردن ایده‌ها و اطلاعات دیگران به زبانی تازه مطرح می‌شود اما شما چیزی را به نام خود سند نمی‌زنید و ادعا نمی‌کنید که دقیقاً نوشته شماست. میان سرقت ادبی، خلاصه کردن و بازنویسی تفاوت وجود دارد؛ یادتان باشد.

سایت پارافریز

اهمیت پارافریز متون و مقالات

پارافریز روشی است برای ارجاع به یک منبع بدون اینکه مستقیماً به آن اشاره شود. بسیار مهم است که مطلبی به‌درستی تفسیر شود چراکه تفسیر غلط و ضعیف ممکن است منجر به اتهاماتی ازجمله سرقت ادبی یا کپی‌برداری از منبعی به شمار رود که از سوی شما نامی از آن برده نشده است. اهمیت و کاربرد پارافریز تخصصی متون و مقالات انگلیسی بسیار بالاست زیرا اگر با ریزه‌کاری‌های آن آشنا نباشید مدام تحت‌فشارهای بیرونی قرار می‌گیرید که شما را به سرقت ادبی متهم می‌کنند. گاهی نویسندگانی که مقالاتشان به دلیل سرقت علمی ریجکت شده است ادعا می‌کنند که هیچ اطلاعی از این تشابهات علمی نداشتند و کاملاً به‌صورت اتفاقی رخ‌داده است که به همین جهت توصیه می‌شود تمامی مقالات و آثار علمی که قصد ثبت رسمی آن‌ها را دارید قبل از سابمیت به یک ژورنال پارافریز شوند زیرا ممکن است نویسنده به‌صورت ناخواسته ازجمله یا متنی استفاده کند که دریکی از هزاران مقاله موجود در دنیا وجود داشته باشد. همچنین مقالات مروری و مقالات علمی پژوهشی که برای تکمیل آن‌ها به منابع موجود مراجعه کرده‌اید باید پارافریز شوند. البته پارافریز صرفاً متعلق به مقالات نیست. در مقالات آکادمیک، پایان‌نامه‌ها و سایر مقالات مشابه اطلاعاتی که به مقالۀ اصلی استناد نشده باید پارافریز شوند. در چنین شرایطی ازآنجاکه منابع عمدتاً مقالات آکادمیک، رساله، بلاگ و متون وب‌سایت‌ها هستند، شخصی که پارافریز را انجام می‌دهد باید در این زمینه متخصص باشد. اگر پارافریز به‌درستی انجام بگیرد نویسنده از سرقت ادبی محفوظ می‌ماند و این اجازه به او داده می‌شود که به شکلی خلاقانه کار اصلی را بازگو کرده و در مقاله یا نوشته خودش از آن بهره ببرد. بازنویسی و پارافریز در این مواقع بسیار بهتر از آوردن نقل‌قول‌های مستقیم است چرا؟ چون در این صورت نویسنده نشان می‌دهد که مفهوم و پیام منبعی را که در متن خود آورده به‌طور کامل درک کرده و متوجه ریزه‌کاری‌های آن شده است.

انواع پارافریز و بازنویسی متون و مقالات تخصصی

پارافریز و بازنویسی متون و مقالات مختلف با توجه به نوع متن و شیوه‌ای که در نگارش آن‌ها استفاده‌شده است انواع مختلفی دارد و به روش‌های خاصی انجام می‌شود که جهت بازنویسی باید با آن‌ها آشنا باشید.

کاهش بندها و جزئیات

کاهش بندها در بازنویسی به معنای حذف یا کم ‌کردن بخش‌هایی ازجمله است که حالتی پیچیده دارند، پس این بخش از عبارت در جمله‌ای دیگر و به شکلی متفاوت بازگو می‌شود.

جایگزینی هم معنی

پارافریز از طریق جایگزینی هم­‌معنی یکی از ساده‌ترین راه‌های بازنویسی است. در این نوع تفسیر فقط کافی‌ است کلمات هم‌معنی جایگزین هم شوند.

تغییر اقسام کلمه

اقسام کلمه ازجمله افعال، اسم‌ها و صفات و … در این نوع بازنویسی تغییر می‌کنند. برای مثال: شما می‌توانید در یک متن قید را به صفت تبدیل کنید.

تغییر ساختار

این نوع پارافریز شامل تغییر ساختار جمله می‌شود، مثلاً تغییر جمله معلوم به جمله مجهول یا برعکس. این تغییر در ساختار می‌تواند برای انعکاس تعبیر نویسنده از نوشته اصلی استفاده شود.

ویراستار متن

نحوه پارافریز متون و مقالات تخصصی

پارافریز مقاله اصول خاص خود را دارد همان‌گونه که قبلاً نیز گفته شد، هنگامی‌که فردی بخواهد نوشته یا ایده فرد دیگر را در نوشته خود با کلماتی بیان کند، برای جلوگیری از هر نوع سرقت ادبی و همچنین انتقال معنی و مفهوم متن اصلی بدون کپی کردن متن نویسنده اصلی، متن اصلی را پارافریز یا بازنویسی می‌کند. ازجمله تکنیک‌های لازم برای پارافریز متون و مقالات می‌تواند موارد زیر باشد:

انجام پارافریز با استفاده از کلمات هم معنی و مترادف

در این روش شما می‌بایست کلماتی که هم‌معنی کلمات دیگر هستند را در جمله جایگزین نمایید، اگرچه این روش بسیار کاربردی و ظاهراً ساده به نظر می‌رسد اما در اجرا دارای پیچیدگی‌های فراوانی است زیرا اول شما می‌بایست کاملاً مسلط بر زبان بوده و از هم‌معنی‌های کاملاً شبیه به هم استفاده نمایید. دوم اینکه ممکن است یک کلمه کاملاً مترادف کلمه دیگری باشد اما نکته مهم آن است که کلمه جایگزین می‌بایست بتواند داخل جمله ارزش کلمه قبلی را منتقل نماید. درست است که زبان انگلیسی مترادف‌های زیادی برای لغات مختلف دارد (مثال: big = larger)، اما این مترادف‌ها همیشه همان معنی را نمی‌دهند؛ بنابراین در بعضی موارد، جملات نوشته‌شده از حالت طبیعی زبان انگلیسی خارج می‌شوند و مقداری عجیب‌وغریب به نظر می‌رسند.

انجام پارافریز با تغییر دادن ترتیب لغات در جمله

تغییر ترتیب لغات در عبارت یا جمله معمولاً راحت‌تر از پیدا کردن مترادف است و احتمال خطا در آن کمتر است. با این‌ وجود، بعضی مواقع تعیین اینکه کدام لغات را تغییر دهیم ساده نیست. همچنین وقتی ترتیب لغات را تغییر می‌دهید، ممکن است لازم باشد که ساختار برخی لغات را نیز تغییر دهید یا اینکه لازم باشد لغات دیگری را نیز اضافه کنید تا جمله از لحاظ گرامری درست باشد. پس توجه نمایید که تغییر ترتیب کلمات باعث به‌هم‌ریختگی جملات نگردد. این روش یک روش تخصصی نیست و برای متون تخصصی مانند مقالات ISI پیشنهاد نمی‌گردد زیرا نرم‌افزارهای بررسی سرقت ادبی روزبه‌روز از هوش مصنوعی قوی‌تری استفاده می‌نمایند و ممکن است این روش باعث از بین رفتن پلاگریسم مقاله شما نگردد.

پارافریز کردن با تغییر گرامر جمله

تغییر گرامر جمله به نظر سخت می‌آید اما درواقع تغییر گرامر ساده‌تر از تغییر لغات است. بعلاوه اگر از طریق تغییر گرامر، جمله را تغییر دهید و اشتباه هم کنید، بازهم جمله‌ی شما قابل‌فهم است؛ اما اگر برای تغییر جمله، لغت را تغییر دهید و اشتباه کنید، خواننده متن شما نمی‌فهمد که منظور شما چیست. توجه نمایید که این روش در اجرا بسیار ساده‌تر از تغییر کلمات می‌باشد ولی در صورت عدم دانش کافی ممکن است مشکلات بسیاری در نیتیو بودن و سطح زبان مقاله شما ایجاد نماید.

پارافریز کردن به‌ وسیله نرم‌افزارهای تشخیص سرقت ادبی

امروزه ازجمله راهکارهای پارافریز متون و مقالات تخصصی استفاده از سایت‌ها و نرم‌افزارهای تشخیص سرقت ادبی و پی بردن به میزان تشابه متنی است. بسیاری از مقالات علمی پس از ارسال به مجلات با نرم‌افزارهای تشخیص سرقت ادبی بررسی می‌شوند و چنانچه درصد تشابه بالاتر از حد مجاز باشد مقاله برای بازنگری به نویسنده ارجاع می‌شود. پس‌ازاینکه مرحله تشخیص انجام شد باید شروع به کاهش و رفع سرقت علمی کنید. پارافریز کردن متون و مقالات تخصصی با بازسازی جملات و تغییر فرمت آن‌ها قابل انجام می‌باشد که از طریق سه روش نرم‌افزار iThenticate، نرم‌افزار Plagiarism Checker X و نرم‌افزار سمیم نور قابل انجام است.

مراحل و اقدامات لازم برای پارافریز مقاله و متون تخصصی

امروزه تقاضای فراوانی برای پارافریز متون و مقالات انگلیسی آکادمیک وجود دارد؛ این خدمات باید توسط مترجم حرفه‌ای انجام شود در غیر این صورت، خطر سرقت علمی وجود دارد. برای داشتن یک متن پارافریز شده دقیق و عاری از هرگونه اشتباه رعایت نکات زیر را همیشه به یاد داشته باشید:

مطالعه متن اصلی

شخصی که وظیفه بازنویسی را عهده‌دار است، باید متن اصلی را چندین و چندبار مطالعه کند تا پیام آن را به‌طور کامل درک نماید. بهتر است که اطلاعات موجود در متن اصلی را در بازنویسی به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کنید و به شکل‌ بخش‌بخش در متن بازنویسی از آنها یاد کنید. در اغلب موارد، اکثر افراد تنها با یک بار خواندن متن و مقاله اصلی دست به کار شده و پارافریز می کنند، در حالی که یک بار خواندن متن، برای انجام عمل پارافریز مناسب نبوده و باعث می شود تا نویسنده مفهوم و معنی متن را به خوبی درک نکرده باشد.

فاصله گرفتن از متن اصلی

زمانی که فرایند نگارش در بازنویسی شروع می‌شود، دیگر نباید مدام به متن اصلی رجوع کنید. این کار شباهت دو متن به یکدیگر را بالا می‌برد. شما چنین چیزی نمی‌خواهید. پس نوشتن را از ادراک و حافظه‌تان پیگیری کنید. وقتی که فرد نویسنده شروع به پارافریز و بازنویسی متنی می کند، باید متن و مقاله اصلی را کنار بگذارد. در صورتی که متن اصلی را کنار نگذاشته و به طور مداوم به آن نگاه کند، متن جدید نیز شبیه متن اصلی و اولیه خواهد بود و امکان اینکه سرقت ادبی رخ دهد، افزایش پیدا می کند.

استفاده دقیق از مترادف ها

در استفاده از کلمات و عبارات مترادف باید مطمئن شوید که معادل‌هایی که برای کلمات و عبارات متن اصلی انتخاب می‌کنید، دقیقا با آنها هم‌خوانی و ترادف دارند. شباهت میان واژه‌های متن اصلی و بازنویسی‌شده باید اندک باشد و در غیر این صورت، شائبه سرقت ادبی قوت می‌گیرد. برخی از کلمات در زبان های مختلف، دارای کلمات مترادف و هم معنی هستند. در استفاده از کلمات مترداف همواره باید در نظر داشت برخی از کلمات با وجود اینکه مترادف هم هستند اما با قرارگیری در جمله ها و متون مختلف مفهوم دیگری پیدا می کنند و معنی و مفهوم متن را به هم می زنند.

مقایسه متن بازنویسی شده با متن اصلی

بعد از نگارش متن بازنویسی حتما مقایسه‌ای میان آن و منبع اصلی صورت بدهید تا از شباهت‌ها جلوگیری به‌عمل بیاورید و متن خود را به شکل ساختاری درآورید که در ذهن دارید. مثلا اگر مقاله‌ای علمی برای ژورنالی خارجی می‌نویسید، قالب ساختاری آن را رعایت کنید. ذکر منبعی که بازنویسی از آن صورت می‌گیرد هم در مقاله و نوشته‌تان ضرورت دارد. فرد نویسنده باید متن اصلی و متن بازنویسی شده را چندین بار خوانده و با یکدیگر مقایسه کند. در این مرحله فرد نویسنده باید همواره سعی کند تا با وجود پارافریز و بازنویسی متن اصلی، متن بازنویسی شده نیز مفهوم کامل و درستی را به خواننده القا کند.

ویژگی های یک متن پارافریز شده و با کیفیت

به‌کارگیری پارافریز یا بازنویسی در نگارش انواع متون در دنیا امری بسیار رایج می‌باشد. بازنویسی باکیفیت متن نشان می‌دهد که شما مفهوم اصلی متن را به‌خوبی درک کرده‌اید و توانسته‌اید آن را با زبان و ادبیات خود بازآفرینی کنید. در نظر داشته باشید که ارائه یک بازنویسی خوب می‌تواند چالش‌برانگیز باشد، همچنین درک کیفیت یک بازنویسی خوب می‌تواند ما را در این راه یاری دهد.

چند نمونه از ویژگی های یک بازنویسی مطلوب عبارتند از:

  • متن به‌خوبی سازمان‌دهی شده و مفاهیم را به‌درستی منتقل می‌کند.

  • الگوی ساختاری جملات در متن به‌صورت چشمگیری تغییریافته است.

  • جملات بلند به چندین جمله کوتاه‌تر با واژگان جدید تبدیل‌شده‌اند که با حروف ربط مناسب به هم مرتبط هستند.

  • در صورت امکان چند جمله با یکدیگر ادغام‌شده و بابیان جدیدی نوشته‌شده‌اند.

  • اصطلاحات تخصصی و واژگان فنی به‌اشتباه با واژگان ناآشنا جایگزین نشده‌اند.

پارافریز متن

پارافریز

هزینه انجام پارافریز متن چقدر است؟

محاسبه هزینه پارافریز و بازنویسی متون بسته به مشخصات و حجم سفارش شما متغیر است و عوامل تاثیرگذار بر هزینه بازنویسی و پارافریز بسیارند پارامترهایی مثل تعداد کلمات، زمانبندی، کیفیت و ... تاثیر مستقیم در تعیین هزینه بازنویسی دارند. توجه به این نکته ضروری است که درصد تشابه متن شما با مقالات دیگر چقدر است و این مورد تاثیر مستقیم بر هزینه سفارش پارافریز متن یا مقاله شما دارد. انتخاب نوع کیفیت و زمان تحویل متن نیز در هزینه انجام آن تاثیر دارد. هر چه قدر زمان انجام آن کوتاه تر باشد، قیمت آن بالاتر خواهد بود و بالعکس. تخفیفات کاربری و حجمی مختلفی نیز بر اساس تعداد و حجم سفارشات اعمال می شوند.

مراحل ثبت سفارش پارافریز متون و مقالات تخصصی

در مورد پارافریز متون و مقالات تخصصی افراد می‌توانند پارافریز و بازنویسی مقالات را خود بر عهده بگیرند و یا به مترجمان و ویراستاران زبده‌ در معتبرترین سایت های پارافریز متون و مقالات تخصصی بسپارند تا آن‌ها با دانش زبانی خوب و دایره واژگان مناسب خود این کار را انجام دهند. سایت‌های معتبر پارافریز و بازنویسی با طراحی مراحل ساده و آسان، امکان ثبت سفارش پارافریز را برای تمام کاربران فراهم نموده اند که در 4 مرحله زیر انجام می‌شود:

ثبت سفارش پارافریز

ثبت سفارش پارافریز

ابتدا سفارش خود را ثبت کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

انتخاب نوع پارافریز

انتخاب نوع پارافریز مدنظر

شما می توانید متن خود را بر اساس گزارش آنلاین و یا بر مبنای متن اصلی پارافریز کنید.

پارافریز مقاله

انجام پارافریز مقاله یا متن

پس از انتخاب مناسب ترین فرد متخصص، فرآیند پارافریز مقاله شما آغاز می شود.

تحویل سفارش

تحویل مقاله پارافریز شده

مقاله پارافریز شده پس از طی مراحل کنترل و بازرسی به شما تحویل داده می شود.

شبکه مترجمین اشراق

پارافریز و بازنویسی متون و مقالات تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

پارافریز یا بازنویسی یک تخصص ویژه است که معمولاً برای کاهش سرقت ادبی (plagiarism) مورداستفاده قرار می‌گیرد. پارافریز کردن صرفاً تغییر یا جابه‌جایی لغات و جملات متن نیست بلکه درک و تفسیر متن اصلی و هماهنگ کردن مطالب مختلف (از منابع متفاوت) و روشی برای ارجاع به یک منبع بدون اشاره مستقیم به آن منبع است. شبکه مترجمین اشراق با گروهی از مترجمان و ویراستاران متخصص به شما کمک می‌کند تا متون و مقالات خود را در تمامی زبان‌ها و تخصص‌ها پارافریز و بازنویسی کنید. برای سفارش پارافریز و بازنویسی مقاله و متون تخصصی خود کافی است بر روی لینک زیر کلیک کرده و سفارش خود را ثبت کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. خدمات پارافریز برای چه رشته هایی انجام می شود؟
2. چگونه در شبکه مترجمین اشراق ثبت سفارش پارافریز کنیم؟
3. آیا امکان ارائه گزارش سرقت ادبی قبل و بعد از پارافریز می باشد؟
4. خدمات پارافریز برای چه زبان هایی امکان پذیر است؟
5. هزینه پارافریز متون و مقالات چگونه محاسبه می شود؟
6. در پارافریز متون و مقالات درصد سرقت ادبی تا چه میزان کاهش می یابد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین