چگونه یک مقاله تخصصی ترجمه کنیم؟

انتشار 23 شهریور 1399
مطالعه 4 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: ترجمه حرفه‌ای نیاز به تجربه و تخصص در زمینه های چالش برانگیز مانند حقوقی، دانشگاهی، فنی، مهندسی و پزشکی دارد این پروژه ها توسط مترجمان متخصص که در چنین زمینه هایی تخصص دارند انجام می شود و همچنین روش‌های انجام آن که در ادامه بیشتر به آن پرداخته شده است.

چگونه یک مقاله تخصصی ترجمه کنیم؟

ترجمه چیست؟

ترجمه به معنای تبدیل یک زبان به زبان دیگر با حفظ معنای اولیه می باشد. امروزه در جامعه علمی افراد برای اینکه بتوانند نتایج کارهای علمی خود را در اختیار تمامی افراد در سراسر دنیا قرار بدهند نیازمند این هستند که کارهای علمی خود را بصورت زبان رسمی دنیا که زبان انگلیسی می باشد منتشر کنند، از آنجایی که همه افراد مسلط به زبان انگلیسی نیستند یا بصورت تخصصی نمی‌توانند متون اولیه را به زبان انگلیسی برگردانند و از طرفی تعدادی از افراد گاها متن‌های علمی قوی و پرباری می‌نویسند و در برخی اوقات به دلیل اینکه ترجمه ضعیفی از متن مورد نظر صورت می‌گیرد، مقاله‌هایشان در ژورنال‌های معتبر چاپ نمی‌شود و تمام تلاش و هزینه فرد هدر می‌رود. ترجمه تخصصی مقاله می تواند احتمال پذیرش مقاله را دو چندان کند. هر چقدر مقاله تخصصی‌تر ترجمه شود اعتبار نویسنده نیز همین قدر بالاتر می‌‌رود و بعنوان یک نویسنده ماهر در تمامی ژورنال‌های معتبر شناخته خواهد شد.

ترجمه تخصصی متون چیست؟

این سطح از ترجمه، بهترین و عالی ترین سطح ترجمه را شامل می‌شود و برای مقالات ارسالی به مجلات معتبر مثل ISI استفاده می شود. برای این سطح از ترجمه، مترجمانی که در رشته مربوطه تخصص دارند استخدام می شوند تا با تخصص کامل ترجمه تخصصی متون را در اختیار مشتریان قرار دهند و امروزه تمامی افراد برای اینکه بتوانند در بهترین ژورنال های دنیا مقاله چاپ کنند نیازمند یک مترجم متخصص در حوزه رشته خود می‌باشند تا با ترجمه کاملا تخصصی و کیفیت بالا شانس پذیرش متون خود را در ژورنال‌های معتبر بالا ببرد.

ترجمه متون تخصصی

مترجم متخصص

تقریبا تمامی مترجمان می توانند واژه‌های متون عمومی را از زبان مبدا به زبان مقصد برگردانند، اما نمی‌توانند متون تخصصی را ترجمه کنند، ترجمه متون و مقالات تخصصی را فقط فرد متخصص در آن رشته می تواند انجام بدهد و فردی غیر از مترجم متخصص از عهده ترجمه تخصصی برنمی آید. از نظر کارشناسان، مترجم متخصص کسی است که در یک حوزه و رشته تخصص کامل را داشته باشد و در این صورت چنین فردی بعنوان مترجم متخصص شناخته می‌شود.

چگونه یک مقاله تخصصی را ترجمه کنیم؟

مقالات تخصصی برای ترجمه، دارای مراحل و روش‌های مختلفی هستند که در ادامه این مراحل آورده شده است:

ترجمه مقاله تخصصی

1. مطالعه مقاله

لطفاً کل مقاله را، ازجمله عنوان، مقدمه، متن، شکل را بررسی و در انتها ترجمه کنید توجه داشته باشید که برخی کلمات قالب‌بندی خاصی دارند (به‌صورت حروف کج، زیرخط دار یا پررنگ) - لطفاً این قالب‌بندی را حفظ کنید، زیرا کمک می‌کند کلمات یا عبارات مربوطه را در ترجمه شناسایی کنیم. برای مثال، ممکن است بخواهیم مانند اصل انگلیسی، پیوندی را به کلمات یا عبارات پیوست کنیم.

2. سبک ترجمه

از ترجمه به معنای واقعی کلمه (کلمه به کلمه) خودداری کنید، اما محتوای یا معنی یک جمله را تغییر ندهید و سبک نویسنده را حفظ کنید و دقیقا همان سبک نوشتار را در ترجمه منتقل کنید.

3. ترجمه آنلاین خودکار

لطفاً از مترجمان آنلاین خودکار استفاده نکنید، ما دوست داریم که ترجمه‌های مانند اصل انگلیسی مقاله‌های ما قابل‌خواندن و جذاب باشد و این به‌ندرت در مورد مترجمان آنلاین خودکار اتفاق می‌افتد.

ترجمه آنلاین

4. نحوه برخورد با نام‌ها

لطفاً نام افراد ذکرشده در مقالات را در ترجمه تغییر ندهید. اگر لازم است نام یک شخص را بنویسید (اگر زبانی که در آن ترجمه می‌کنید از الفبای لاتین استفاده نمی‌کند)، مطمئن شوید که نام اصلی (به الفبای لاتین) را برای اولین بار که در متن اصلی ذکرشده است، در پرانتز وارد کنید. اگر نام مؤسسات / سازمان‌ها / پروژه‌ها و غیره را ترجمه می‌کنید، مطمئن شوید که نام اصلی را در پرانتز وارد کرده‌اید.

5. ترجمه بخش منابع

در بخش منابع، منابع وب، عنوان کتاب‌ها یا مقالات را ترجمه نکنید، مگر اینکه این اثر به زبانی که ترجمه می‌کنید نیز منتشر شود (در این صورت جزئیات صحیح نسخه ترجمه‌شده را نیز درج کنید، به‌عنوان‌مثال ناشر، سال انتشار، شابک و غیره).

6. کیفیت ترجمه‌ها

ما شما را تشویق می‌کنیم متن خود را با ‌دقت کامل ازنظر املایی و نوشتاری بررسی کنید. در حالت ایده ال، از یک دوست یا همکار خود بخواهید این کار را برای شما انجام دهد، زیرا یک جفت چشم تازه به‌راحتی اشتباهات را تشخیص می‌دهد.

7. اصطلاحات استاندارد

برای اطمینان از سازگاری، از طیف وسیعی از اصطلاحات استاندارد در تمام مقالات اصلی فارسی خود استفاده کنید برای حفظ این سازگاری در زبان‌های دیگر، به‌ویژه بین ترجمه‌هایی که توسط مترجمان مختلف به یک‌زبان انجام می‌شود، مهم است که شما از لیست اصطلاحات استاندارد در تمام قسمت‌های مناسب ترجمه خود استفاده کنید.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟


دارای مجوز فعالیت از وزارت صمت


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است. 

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب و کارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. اینماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. اینماد در واقع احراز هویت قانونی این کسب و کارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی کاربران اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اطلاعات

مترجمین

بهره گیری از مترجمین رسمی معتبر


ترجمه رسمی به دلیل حساسیت‌های خاص خود از اهمیت بالایی برخوردار است. هرگونه اشتباه در ترجمه اسناد و مدارک برای افرادی که قصد خروج از کشور را دارند، می‌تواند آنان را از چند روز تا چند هفته از برنامه‌ریزی‌شان دور نماید. مترجمین معتبر با بهره‌گیری از دانش و تجربه خود درصد اشتباه را به حداقل می‌رسانند و خروجی معتبری را تحویل مشتری خواهند داد. لذا در این موارد استفاده از مترجم رسمی معتبر اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی ترجمه، مفتخر به همکاری با مترجمان رسمی معتبر قوه قضاییه است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به‌عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند.

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها به‌صورت مادام‌العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه شده حتی برای ترجمه‌های رسمی است. این خدمت به صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، تعهد می‌نماید براساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل بوجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

ضمانت

پشتیبانی 24 ساعته

پشتیبانی 24 ساعته


شبکه مترجمین اشراق مفتخر است خدمات ترجمه رسمی خود را به‌صورت 24 ساعته ارائه نماید بنابراین در هر ساعت از شبانه‌روز می‌توانید درخواست ترجمه رسمی خود را ثبت کرده و در اسرع وقت فایل نهایی خود را دریافت نمایید. پشتیبانان این شبکه آماده ارائه خدمات در هر ساعت از شبانه‌روز به شما مشتریان عزیز است.

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‌گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

کلام آخر


شبکه مترجمین اشراق با تکیه بر تجربه، تخصص و تعهد، همواره در تلاش است تا پلی مطمئن میان زبان‌ها و دانش‌ها ایجاد کند. ما با ارائه خدماتی گسترده شامل ترجمه تخصصی در حوزه‌های مختلف، ترجمه همزمان، ویرایش و بازخوانی متون، پارافریز، تولید محتوا و مشاوره‌های زبانی، می‌کوشیم تا نیازهای علمی، پژوهشی و حرفه‌ای شما را با بالاترین کیفیت پاسخ دهیم. اعتماد شما سرمایه ماست و هدف ما، همراهی دقیق و مسئولانه در مسیر انتقال صحیح و شفاف مفاهیم است.


لوگوی اشراق

پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه تخصصی مقاله مترجم متخصص لازم و ضروری است؟
2. در ترجمه تخصصی مقالات تمامی مراحل ذکر شده در مطالب فوق، باید رعایت گردد؟
3. برای انجام یک ترجمه دقیق و تخصصی مقاله باید به کجا مراجعه کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین