ترجمه دقیق مقالات پزشکی از انگلیسی به فارسی

انتشار 4 مهر 1399
مطالعه 4 دقیقه

اهمیت ترجمه مقالات علمی

در دنیای کنونی و با رشد بیش از پیش علم و فناوری در زمینه های مختلف به ویژه علوم پزشکی، اساتید دانشگاه ها، دانشجویان و محققان نیاز بیشتری به خدمات ترجمه تخصصی مقالات خود پیدا کرده اند. ادامه تحصیل، کسب رتبه های بالای علمی، نشر دستاوردهای پژوهشی و انتقال و به اشتراک‌گذاری دانش از مواردی است که جامعه علمی کشورمان را به سمت نگارش مقالات و سپس ترجمه آنها از فارسی به انگلیسی که رایج‌ترین زبان علمی دنیا هست، سوق میدهد.

ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه تخصصی مقالات پزشکی یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی متون است و بخاطر حساسیت‌های زیاد در آن، باید ترجمه و انتقال مفهوم در آن با دقت و درستی تمام انجام شود و اگر ترجمه متون پزشکی به درستی انجام نگیرد امکان دارد بیمار صدمه ببیند. توجه به نکات و اصطلاحات تخصصی در رشته پزشکی برای مترجمان لازم و ضروری است.مترجمان متون پزشکی، فقط مترجمان دو زبانه نیستند بلکه علاوه بر زبان، باید بر اصطلاحات، عبارات و کلمات، فرهنگ پزشکی، نوع بیماری اشراف و تسلط کامل داشته باشند تا بتوانند متون پزشکی را به درستی و دقت ترجمه کنند.در ترجمه متون پزشکی نکات اساسی وجود دارد که مترجم با رعایت این نکات می‌تواند ترجمه‌ای دقیق ارائه دهد، در ادامه مطلب این نکات ویژه و اساسی مطرح شده‌اند.

چرا درخواست ترجمه تخصصی از فارسی به انگلیسی نسبت به سایر زبان‌ها زیاد است؟

از آنجایی که مجلات و ژورنال‌های معتبر دنیا به زبان بین المللی انگلیسی چاپ و منتشر می‌شوند، دانشجویان، اساتید و دانش‌پژوهان کشورمان همواره سعی در ترجمه مقالات علمی خود به این زبان‌ها دارند تا مقالات آن‌ها در مجلات خارجی اکسپت شود.

ترجمه متون تخصصی

اما چرا ترجمه تخصصی پزشکی یک مسئله مهم است؟

با توجه به حساسیت بالایی که در حوزه ترجمه تخصصی به ویژه در حوزه علوم پزشکی وجود دارد، پزشکان و دانشجویان رشته های پزشکی همیشه این دغدغه را داشته‌اند که عبارات تخصصی کاملا درست به زبان مقصد ترجمه شوند به طوری که برای خوانندگان و شنوندگان مفهوم و معمول باشد. در نتیجه هر بی‌دقتی و اشتباه زبانی و نگارشی در ترجمه مقالات و متون پزشکی نه تنها میتواند جان انسانها را به خطر بیندازد بلکه سواد و اعتبار علمی مقاله و محقق را زیر سوال میبرد و حتی روند انتشار و پذیرش آن در نشریات علمی یا کنفرانس‌های بین المللی را نیز با مشکل مواجه میکند. از این جهت ترجمه مقالات تخصصی به دست مترجم متخصص و واجد شرایط و مسلط به زبان مبداء و مقصد باعث رفع مشکلات احتمالی و ارزشمندی بیشتر پروژه‌های علمی در سطح جهانی خواهد شد.

نکات ویژه ترجمه در مقالات پزشکی

مقالات پزشکی برای اهداف مختلفی نظیر: برگزاری همایش‌های پزشکی و دارویی، متون تحقیقاتی و علمی کاربرد دارند و برای این مقالات از ترجمه استفاده می‌‌کنند. نوع نگارش در ترجمه مقالات پزشکی و همچنین متون فنی پزشکی با مشکلات زیادی مواجه است. به همین دلیل مترجم متون پزشکی علاوه بر حرفه‌ای بودن در کار ترجمه، باید بر نکات اساسی ترجمه متون پزشکی نیز مسلط باشد تا در کنار پنهان کردن پیشرفت یک بیماری، گزینه‌های درمانی را برای مخاطب به درستی توضیح دهد و او را روشن سازد. حتی واقعیت‌های بیماری را به برای بیمار شرح دهد.بیان همه این موارد نیازمند رعایت نکاتی است که در ادامه آماده است. این نکات عبارتند از:

مترجم متخصص

1. اصطلاحات تخصصی در متون پزشکی

یک مترجم حرفه‌ای و متخصص، باید از تخصص خود اطلاعات لازم و کافی را داشته باشد و داشتن این اطلاعات در مورد مترجمان متون پزشکی هم صدق می‌کند. اصطلاحات و عبارات موجود در مقالات پزشکی، با مشکلات بزرگی دست‌و‌پنجه نرم می‌کنند چون هرگونه اشتباه و بد فهمی در مقالات پزشکی باعث به خطر افتادن جان بیمار می‌شود. برای از بین رفتن این مشکلات، مترجم باید از انتقال دقیق مفهوم مطمئن شود و همچنین مترجمان باید با زبان مبدأ و زبان مقصد و نکات اساسی ترجمه متون پزشکی آشنا باشند.در برخی موارد اصطلاحات پزشکی فقط در زبان مبدأ وجود دارند و ممکن است در زبان مقصد وجود نداشته باشند، در این حالت مترجم موظف است کلمات را بگونه‌ای توضیح دهد تا به درستی بیان شوند. در متون پزشکی کلمات اختصاری زیادی وجود دارد که بیشتر آن‌ها ترجمه نمی‌شوند، مترجم باید دقت و مطالعه کافی در این مورد را هم داشته باشد.

2. قابل فهم بودن ترجمه مقالات پزشکی

مترجم باید در مرحله اول مخاطبان خود را بشناسد که آیا مخاطبان متن ترجمه شده پزشکان هستند یا عموم مردم؟ اگر مخاطبان ترجمه عموم مردم باشند باید متن را به ساده‌ترین شکل ممکن ترجمه کنند تا برای همگان قابل درک و فهم باشد. برخی از مفاهیم و اصطلاحات همیشه در حال بروز رسانی هستند که مفاهیم پزشکی از این امر مستثنی نیستند و مترجم باید با دقت از همه این تغییرات آگاه باشد تا به درستی آن را در ترجمه اعمال کند.

3. رابطه مستقیم فرهنگ با ترجمه متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی باید بومی‌سازی شوند. عناصر فرهنگی مانند: دوزهای دارویی و امثال آن باید برای عامه مردم نامی آشنا و بومی باشد. بنابراین در هنگام ترجمه باید به این نکته توجه داشت که متن مورد نظر برای کدام فرهنگ و ملت نوشته شده است و قرار است که برای چه جامعه‌ای ترجمه شود.

شبکه مترجمین اشراق

خدمات ترجمه انواع متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، متون تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه‌ها را با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود از طریق لینک‌ زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. چرا در ترجمه مقالات پزشکی حساسیت‌های زیادی وجود دارد؟
2. آیا رعایت نکات ویژه در ترجمه مقالات پزشکی لازم و ضروری است؟
3. ترجمه تخصصی مقالات پزشکی توسط چه کسانی انجام میشود؟
4. برای انجام ترجمه دقیق مقالات پزشکی باید چگونه اقدام کنیم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین