شبکه مترجمین اشراق: اگر به دنبال ترجمه مقالات پزشکی خود از فارسی به انگلیسی هستید، در این بخش با ما همراه باشید تا شما را با ترجمه دقیق مقالات تخصصی پزشکی آشنا نماییم.
در دنیای کنونی و با رشد بیش از پیش علم و فناوری در زمینه های مختلف به ویژه علوم پزشکی، اساتید دانشگاه ها، دانشجویان و محققان نیاز بیشتری به خدمات ترجمه تخصصی مقالات خود پیدا کرده اند. ادامه تحصیل، کسب رتبه های بالای علمی، نشر دستاوردهای پژوهشی و انتقال و به اشتراکگذاری دانش از مواردی است که جامعه علمی کشورمان را به سمت نگارش مقالات و سپس ترجمه آنها از فارسی به انگلیسی که رایجترین زبان علمی دنیا هست، سوق میدهد.
ترجمه تخصصی مقالات پزشکی یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی متون است و بخاطر حساسیتهای زیاد در آن، باید ترجمه و انتقال مفهوم در آن با دقت و درستی تمام انجام شود و اگر ترجمه متون پزشکی به درستی انجام نگیرد امکان دارد بیمار صدمه ببیند. توجه به نکات و اصطلاحات تخصصی در رشته پزشکی برای مترجمان لازم و ضروری است.مترجمان متون پزشکی، فقط مترجمان دو زبانه نیستند بلکه علاوه بر زبان، باید بر اصطلاحات، عبارات و کلمات، فرهنگ پزشکی، نوع بیماری اشراف و تسلط کامل داشته باشند تا بتوانند متون پزشکی را به درستی و دقت ترجمه کنند.در ترجمه متون پزشکی نکات اساسی وجود دارد که مترجم با رعایت این نکات میتواند ترجمهای دقیق ارائه دهد، در ادامه مطلب این نکات ویژه و اساسی مطرح شدهاند.
از آنجایی که مجلات و ژورنالهای معتبر دنیا به زبان بین المللی انگلیسی چاپ و منتشر میشوند، دانشجویان، اساتید و دانشپژوهان کشورمان همواره سعی در ترجمه مقالات علمی خود به این زبانها دارند تا مقالات آنها در مجلات خارجی اکسپت شود.

با توجه به حساسیت بالایی که در حوزه ترجمه تخصصی به ویژه در حوزه علوم پزشکی وجود دارد، پزشکان و دانشجویان رشته های پزشکی همیشه این دغدغه را داشتهاند که عبارات تخصصی کاملا درست به زبان مقصد ترجمه شوند به طوری که برای خوانندگان و شنوندگان مفهوم و معمول باشد. در نتیجه هر بیدقتی و اشتباه زبانی و نگارشی در ترجمه مقالات و متون پزشکی نه تنها میتواند جان انسانها را به خطر بیندازد بلکه سواد و اعتبار علمی مقاله و محقق را زیر سوال میبرد و حتی روند انتشار و پذیرش آن در نشریات علمی یا کنفرانسهای بین المللی را نیز با مشکل مواجه میکند. از این جهت ترجمه مقالات تخصصی به دست مترجم متخصص و واجد شرایط و مسلط به زبان مبداء و مقصد باعث رفع مشکلات احتمالی و ارزشمندی بیشتر پروژههای علمی در سطح جهانی خواهد شد.
مقالات پزشکی برای اهداف مختلفی نظیر: برگزاری همایشهای پزشکی و دارویی، متون تحقیقاتی و علمی کاربرد دارند و برای این مقالات از ترجمه استفاده میکنند. نوع نگارش در ترجمه مقالات پزشکی و همچنین متون فنی پزشکی با مشکلات زیادی مواجه است. به همین دلیل مترجم متون پزشکی علاوه بر حرفهای بودن در کار ترجمه، باید بر نکات اساسی ترجمه متون پزشکی نیز مسلط باشد تا در کنار پنهان کردن پیشرفت یک بیماری، گزینههای درمانی را برای مخاطب به درستی توضیح دهد و او را روشن سازد. حتی واقعیتهای بیماری را به برای بیمار شرح دهد.بیان همه این موارد نیازمند رعایت نکاتی است که در ادامه آماده است. این نکات عبارتند از:

یک مترجم حرفهای و متخصص، باید از تخصص خود اطلاعات لازم و کافی را داشته باشد و داشتن این اطلاعات در مورد مترجمان متون پزشکی هم صدق میکند. اصطلاحات و عبارات موجود در مقالات پزشکی، با مشکلات بزرگی دستوپنجه نرم میکنند چون هرگونه اشتباه و بد فهمی در مقالات پزشکی باعث به خطر افتادن جان بیمار میشود. برای از بین رفتن این مشکلات، مترجم باید از انتقال دقیق مفهوم مطمئن شود و همچنین مترجمان باید با زبان مبدأ و زبان مقصد و نکات اساسی ترجمه متون پزشکی آشنا باشند.در برخی موارد اصطلاحات پزشکی فقط در زبان مبدأ وجود دارند و ممکن است در زبان مقصد وجود نداشته باشند، در این حالت مترجم موظف است کلمات را بگونهای توضیح دهد تا به درستی بیان شوند. در متون پزشکی کلمات اختصاری زیادی وجود دارد که بیشتر آنها ترجمه نمیشوند، مترجم باید دقت و مطالعه کافی در این مورد را هم داشته باشد.
مترجم باید در مرحله اول مخاطبان خود را بشناسد که آیا مخاطبان متن ترجمه شده پزشکان هستند یا عموم مردم؟ اگر مخاطبان ترجمه عموم مردم باشند باید متن را به سادهترین شکل ممکن ترجمه کنند تا برای همگان قابل درک و فهم باشد. برخی از مفاهیم و اصطلاحات همیشه در حال بروز رسانی هستند که مفاهیم پزشکی از این امر مستثنی نیستند و مترجم باید با دقت از همه این تغییرات آگاه باشد تا به درستی آن را در ترجمه اعمال کند.
ترجمه متون پزشکی باید بومیسازی شوند. عناصر فرهنگی مانند: دوزهای دارویی و امثال آن باید برای عامه مردم نامی آشنا و بومی باشد. بنابراین در هنگام ترجمه باید به این نکته توجه داشت که متن مورد نظر برای کدام فرهنگ و ملت نوشته شده است و قرار است که برای چه جامعهای ترجمه شود.

خدمات ترجمه انواع متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبانهای گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبانها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید بهصورت کاملاً آنلاین، متون تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژهها را با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان به مخاطبان خود ارائه میدهد.
جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.