ترفندهای حرفه‌ای در ترجمه

انتشار 8 فروردین 1405
مطالعه 3 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: برای ترجمه‌‌ی یک متن رویکردهای متفاوتی وجود دارد که نمی‌توان با قطعیت گفت، کدام یک درست است،در ادامه این مطلب ترفندهایی بیان شده است که برای مترجمین در ترجمه لازم و ضروری است.

ترفندهای حرفه‌ای در ترجمه

ترجمه چیست؟

ترجمه متن برگردان متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است، بطوری که متن جدید و ترجمه شده ای تهیه شود که بیان کننده محتوا و برداشت های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد.

ترفندهای ترجمه

وقتی در مورد ترجمه تخصصی صحبت می‌شود، بیشتر افراد تصور می‌کنند که با استفاده از یک فرهنگ لغت خوب یا بهره‌گیری از نرم افزارهای آنلاین می‌توانند کار ترجمه را انجام دهند و به یک مترجم متخصص و حرفه‌ای تبدیل شوند، اما واقعیت چیز دیگری است. ترجمه جزء فرآیندهایی محسوب می‌شود که برای انجام حرفه‌ای و درست آن باید یک متخصص بود، لذا نمی‌توان انتظار داشت که بدون آشنایی با ترفندها و راهکارهای این حوزه به یک مترجم عالی تبدیل شد پس برای انجام هر کار علمی و پژوهشی ترفندهای مختلفی وجود دارد، انجام ترجمه از این ترفندها مستثنی نیست.برای یک ترجمه حرفه‌ای ترفندهای مختلفی وجود دارد که کار ترجمه را راحت‌تر و سریع‌تر می‌کند.این ترفندها عبارتند از:

ترجمه متون تخصصی

1. درک مطلب

درک مطلب به معنای فهم و درک مطلبی است که می خوانیم و یا می شنویم.گاهی ممکن است که ما مطلبی را بشنویم و یا متن یا جمله ای را بخوانیم ولی متوجه مفهوم و منظور تمام یا بخشی از آن مطلب یا نوشته نشویم. در چنین حالتی ما درک مطلب پایینی نسبت به آن داشته ایم پس قبل از اینکه شروع به ترجمه کنید، مطمئن شوید که خودتان معنا و مفهوم متن را بطور کامل درک کرده‌اید و چگونه می‌خواهید آن را به مخاطبان خود انتقال دهید.

2. شناخت مخاطب

وقتی متنی را ترجمه کنید مخاطب خود را بشناسید.آیا این مخاطب کودک است یا بزرگسال؟ پس مخاطبان خود را شناسایی کنید و بر اساس نیاز آن‌ها، مطلب را ترجمه کنید.

3. کلمه به کلمه ترجمه نکنید

درک مطلب در ترجمه متون، بسیار مهم تر از نوشتن معادل کلمات در کنار یکدیگر است. بسیار طبیعی است که بعضی واژه ها که در یک زبان در کنار هم معنایی دارند، در زبان دیگر در کنار هم بی معنی باشند. مهم این است که معنای جملات را به صورت کامل منتقل کنید.

4. جمله به جمله پیش بروید

برای ترجمه کردن متن، ابتدا یک جمله از آن را بخوانید و معنای کامل آن را درک کنید تا معنای متن برایتان روشن و واضح شود، سپس دور کلماتی که باید آن‌ها را بررسی کنید خط بکشید.

5. تقویت گرامر

گرامر، ساختاری است که یک زبان را شکل می دهد اما گرامر در هر زبانی قواعد زیادی دارد پس در ترجمه یک متن، علاوه بر یادگیری کامل زبان،تسلط بر گرامر و قواعد آن زبان لازم و ضروری است.

تقویت گرامر

6. تقویت زبان

روان و قابل فهم بودن متن ترجمه شده بسیار اهمیت دارد.در صورت عدم رعایت این نکته، بهترین ترجمه‌ها ارزش خود را از دست خواهند داد.پس متن ترجمه را باید بگونه‌ای بنویسید که روان و دقیق باشد.

7. تحقیق کنید

در هنگام ترجمه متن،در برخی مواقع به واژه‌ها، اصطلاحات برمی‌خوریم که معنای دقیقی در واژه نامه نداشته یا معنی مورد نظر را ندارند. در این مواقع پرسیدن از افراد مطلع یا جستجوی این مطالب در سایت‌های اینترنتی، در درک مطلب کمک بزرگی به ما خواهد کرد.

8. بازبینی و بررسی کار پس از ترجمه

ویراستاری، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. پس از اتمام کار ترجمه، آن را مورد بررسی و بازبینی قرار دهید و اشکالات و ایرادات آن را اصلاح نمایید.

شبکه مترجمین اشراق

خدمات ترجمه انواع متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، متون تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه‌ها را با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود از طریق لینک‌ زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه حرفه‌ای چگونه اقدام کنیم؟
2. هزینه ترجمه متن حرفه‌ای چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه توسط مترجمان حرفه‌ای انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین