سفارش ترجمه متن تخصصی عربی به فارسی با هزینه مناسب

انتشار 9 اسفند 1400

شبکه مترجمین اشراق: زبان عربی یکی از 6 زبان مهم دنیاست که در بیش از بیست‌وچهار کشور جهان به آن صحبت می‌شود. ترجمه متن تخصصی عربی به فارسی از سفارشات بسیار حساس می‌باشد که باید به شکلی کاملاً دقیق انجام گیرد. برای انجام چنین ترجمه‌ای با هزینه مناسب حتماً نیاز به ثبت سفارش در یک موسسه ترجمه بسیار حرفه‌ای و باسابقه درزمینهٔ سفارشات تخصصی می‌باشد.

سفارش ترجمه متن تخصصی عربی به فارسی با هزینه مناسب

ترجمه متون تخصصی عربی به فارسی و بالعکس

دو نوع اساسی ترجمه وجود دارد: ترجمه عمومی که درزمینهٔ خاصی تخصصی نیست، زیرا یک وسیله ارتباطی ساده است که به‌وسیله آن‌یک خارجی می‌تواند در مورد یک کشور به‌طورکلی اطلاعات کسب کند و ترجمه تخصصی متن که از طریق آن می‌توانید کوچک‌ترین جزئیات در هر زمینه علمی یادانشی اطلاعات خود را به اشتراک بگذارید. در این مقاله ترجمه متون تخصصی از فارسی به عربی و بالعکس توضیح خواهیم داد.

بیشترین سفارش‌های ترجمه عربی در کدام زمینه‌ها هست؟

بنا به مشترکات زیادی بین ایران و کشورهای عرب‌زبان، انواع و اقسام ترجمه متون تخصصی درخواست می‌شود و پررونق‌ترین آن‌ها به‌این‌ترتیب هست:

ترجمه متون دینی

دین اسلام و قرآن کریم به زبان عربی آمده و به دلیل مسلمان بودن اکثر جمعیت مردم ایران، جمهوری اسلامی توجه خاصی به علوم قرآنی و احادیث پیامبر اکرم و امامان معصوم کرده، که فراوانی مؤسسات آموزشی و حوزه‌های علمیه می‌تواند شواهدی از این توجه باشد. در این مؤسسات دینی همواره ترجمه متون دینی از زبان عربی موردنیاز بوده تا دریای معارف و علوم دینی در راستای گسترش و نشر علوم دینی در سطح کشور برای دانشجویان و طلبه را فراهم کند. علاوه بر آن ترجمه متون مذهبی فارسی برای خوانندگان عربی به زبان مادری‌شان نیز بسیار حائز اهمیت است زیرا با این روش از نظریه‌ها و آموزش‌های دینی مراجع تقلید و علامه‌های ایرانی در راستای تقارب مذهبی بین دو طایفه بزرگ اسلام که طایفه اهل تسنن و تشیع می باشند، بهره‌مند می شوند. به دلیل حساسیت فوق‌العاده‌ای که این نوع متون دارند و سختی آن‌ که ناشی از زیاد بودن اصطلاحات پیچیده فقهی و احادیث و سخنان و حتی اشعار قدیمی هستند، در برخی موارد برای ترجمه چنین متون نیاز به مترجمان متخصص و متبحر داریم که این علوم دینی را فراگرفته و به زبان عربی و فارسی تسلط کاملی داشته باشند. در غیر این صورت حتی با مسلط بودن به دو زبان موردنظر امکان رساندن مفهوم و ترجمه متون تخصصی مذهبی به‌صورت حرفه‌ای متخصصی مقدور نخواهد بود.

ترجمه ادبی

ادبیات زبان عربی یکی از رشته‌هایی می باشد که بسیاری از دانشجویان ایرانی به تحصیل در آن زمینه علاقه مند هستند، زیرا ادبیات عرب با اشعار، نوشته‌ها، حماسه‌ها و داستان‌های خود یکی از بهترین ادبیات جهان است. دانشجویان یا فارغ‌التحصیلان رشته ادبیات عربی به هردو زبان تسلط فوق‌العاده دارند و به‌منظور انتقال تصاویر شاعرانه و متون ادبی به شیوه‌ای زیبا که زیبایی‌شناسی متن را نشان دهد و صدای کلمات آن را حفظ کند، متون را ترجمه می کنند. ترجمه ادبی نیاز به فن‌های خاصی دارد که با سایر انواع ترجمه متفاوت است، زیرا مترجم باید متن اصلی و استعاره‌های شاعرانه را درک کند تا بتواند آن‌ها را به زبان مقصد ترجمه کند. در شعر عربی و فارسی اغلب استعاره‌ها و تشبیه‌هایی را می‌بینیم که معنای تحت‌اللفظی واژه‌های تشکیل‌دهنده نیستند و اگر مترجم با این استعاره‌ها آشنایی نداشته باشد یا متن مورد ترجمه را به‌درستی درک نکند، نمی‌تواند این وظیفه را به‌درستی انجام دهد و متن ترجمه‌شده را ضعیف می‌کند و درنتیجه خلاقیت نویسنده را هدر داده و متن، معنا و زیبایی خود را از دست خواهد داد.

ترجمه ادبی

ترجمه متون تجاری

به دلیل موقعیت جغرافیایی ایران، بیشتر مبادلات تجاری ایران با کشورهای عربی در حوزه خلیج‌فارس، عراق، سوریه و سایر کشورهای عربی انجام می‌شود و به همین دلیل اسناد و قراردادهای تجاری بسیار زیادی وجود دارد که برای حفظ معاملات تجاری بین این شرکای تجاری باید دائماً ترجمه شود. همان‌طور که می‌دانیم کوچک‌ترین جزئیات در یک قرارداد تجاری ممکن است نوع یا اندازه معامله را تغییر دهد و درک نادرست از هر بند این قراردادها ممکن است منجر به فاجعه شود؛ که کمترین آن موفق نبودن در انجام برخی معاملات است که ممکن است سودهای کلانی را برای هر دو طرف قرارداد به همراه داشته باشد. برای انجام این نوع ترجمه به بهترین صورت ممکن، علاوه بر توانایی مترجم در برقراری ارتباط بی‌نقص به زبان عربی و فارسی، استفاده از مترجمی باسابقه اقتصادی گسترده و آگاهی کامل از نحوه انجام مبادلات تجاری بین کشورها ضروری است.

ترجمه متون تاریخی

ازجمله مهم‌ترین متون تخصصی عربی که به‌کرات درخواست ترجمه دارند، متون مربوط به تاریخ منطقه و حوادث ناگوار سیاسی و پیامدهای آن بر منطقه است. این متون همچنین از حساسیت بالایی برخوردار هستند. به این دلیل که این نوع متن همان چیزی است که به پیوندهای سیاسی هویت می‌بخشد و ایده کلی کشور همسایه را به مردم منطقه ارائه می‌دهد که پیوندهای عشق و همبستگی بین این مردمان را تقویت می‌کند یا گاه آن‌ها را از هم جدا می‌کند و از بین می‌برد.

ترجمه متون حقوقی

روابط تجاری، سیاسی و اجتماعی کشورها متأثر از قوانین حاکم بر آن‌هاست، در صورت بروز اختلاف بر سر شرایط یک قرارداد تجاری خاص بین یک کشور عربی یا یک شرکت عربی با دولت ایرانی یا بازرگانان ایرانی و یا بالعکس، نظام‌های حاکم در دو کشور باید مورد بازنگری قرار گیرند. برای حل این‌گونه اختلاف‌ها انعقاد هر توافق یا قراردادی باید به نحو بهینه با قوانین این کشور منطبق باشد. همچنین به دلیل پیوندهای اجتماعی مبتنی بر همسایگی، ازدواج‌های بسیاری صورت گرفته بین کشورهای منطقه و در این مسئله باید کلیه قوانین جاری دریکی از کشورهای عربی و کشور ایران به‌درستی موردبررسی قرار گیرد. برای جلوگیری از بروز هرگونه خطایی که منجر به مشکلات جدی در آینده زوجین یا فرزندشان شود. قطعاً ترجمه متون حقوقی و قانون اساسی یک کشور برای هیچ مترجمی کار آسانی نیست و باید توسط مترجمان متخصص و با تجربه انجام گیرد. مترجمان متخصص به دلیل توانایی در تفسیر صحیح و ترجمه دقیق قوانین، معمولا در یکی از این کشورها حقوق تحصیل‌کرده‌اند وبر دو زبان سابق‌الذکر تسلط صددرصدی دارند.

ترجمه‌های دیگر

البته ترجمه بین این دو زبان محدود به زمینه‌های بیان شده نمی‌شود، علاوه بر آن می‌توانیم به ترجمه وب سایت های مختلف مانند وب‌سایت‌های تبلیغاتی، ترجمه سایت‌های تجاری، سایت‌های گردشگری که شامل گردشگری دینی، مذهبی و گردشگری مسافرتی و گردشگری پزشکی که یکی از موارد مهم اقتصاد ایران می‌باشد، نیز اشاره کرد.

مترجم تخصصی متن چه ویژگی‌هایی دارد؟

همان‌طور که قبلاً اشاره کردیم، ترجمه متون تخصصی کار آسانی نیست و مترجم متخصص برای اینکه بتواند این نوع ترجمه را به نحو مطلوب انجام دهد، باید دو ویژگی اصلی را داشته باشد:

اول: تسلط کامل بر زبان‌مبدأ و زبان مقصد

یک ایرانی که تا حدودی می‌تواند عربی صحبت کند یا یک عرب که کمی فارسی صحبت می‌کند، قادر به ترجمه متون تخصصی نخواهد بود، رساندن مفهوم به‌طرف مقابل به‌صورت شکسته به معنای توانایی ایجاد یک گفتگوی کامل در مورد موضوعات ظریف نیست. حتماً افراد زیادی را دیده‌اید که به کشورهای عربی سفرکرده‌اند و توانسته‌اند با تعداد کمی از ساکنان این کشور ارتباط برقرار کنند، ولی وقتی صحبت از متون تخصصی به میان می‌آید، مترجم باید موضوعات دقیقی را بیان کند که در زندگی روزمره به آن اشاره نمی‌کند و این چیزی است، که برای رسیدن به آن نیاز به تمرین طولانی و تلاش شدید دارد.

دوم: آشنایی با موضوع تحقیق مورد ترجمه

در زبان فارسی ما گاهی اوقات برخی از اصطلاحات پزشکی یا مهندسی را می‌شنویم که معنای آن‌ها را نمی‌فهمیم، هرچند این زبان مادری ما هست و به همین دلیل آدم حتی در زبان مادری خود ممکن است از برخی واژگان بی‌اطلاع باشد؛ و از این منظر مترجمی که متون تخصصی را ترجمه می‌کند حتماً باید تحصیلات خود را در یک دانشکده‌ای مرتبط با رشته ترجمه خود گذرانده باشد. ترجمه متون دینی برای مترجمی که مهندسی خوانده تقریباً غیرممکن است و ترجمه متون تخصصی پزشکی به شیوه‌ای عالی برای دانشجوی حقوق هم منطقی نیست.

در نتیجه هنگام انتخاب مترجم مناسب برای یک متن تخصصی، باید قبل از انتصابش برای ترجمه، از توانایی‌های زبانی وی در هر دو زبان، علاوه بر سطح تحصیلات و تخصص وی اطمینان حاصل کنیم، تجربه به ما نشان داد که استخدام مترجمان عرب‌زبان که در دانشگاه‌های ایرانی تحصیل کردند، بهترین انتخاب خواهد بود، چون معمولاً می‌توانند متون فارسی را به بهترین نحوه به عربی ترجمه کنند، علاوه بر آن چون در دانشگاه‌های ایران مشغول به تحصیل شده‌اند، اغلب قادر به ترجمه دقیق متون علمی و ادبی تخصصی از عربی به فارسی در حوزه تخصصشان می‌باشند. مسلماً اگر فارغ‌التحصیلان ایرانی در دانشگاه‌های عربی تحصیل‌کرده باشند، همان توانایی را در ترجمه متون تخصصی از عربی به فارسی و بالعکس خواهند داشت.

خدمات ترجمه تخصصی متون عربی چگونه قیمت‌گذاری می‌شود؟

در کل محاسبه قیمت ترجمه به عوامل متعددی بستگی دارد. از عوامل تأثیرگذار در هزینه ترجمه می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

تعداد کلمات: هرچقدر تعداد کلمات بیشتر باشد متناسب با آن هزینه ترجمه زیادتر می‌شود، البته در برخی موسسات ترجمه معمولا ترجمه‌های حجیم تخفیف حجمی می‌خورد که تخفیف حجمی متناسب با حجم فایل زیادتر می‌شود.

موضوع متن: زمینه متن روی هزینه ترجمه تأثیر می‌گذارد، چون مترجم متن عمومی با مترجم متن تخصصی یکی نخواهد بود و متناسب با تخصص متن قیمت افزایش یا کاهش می‌یابد.

کیفیت ترجمه: ترجمه سطوح مختلفی دارد و این سطوح ناشی از تفاوت توانایی وتجربه هر مترجم است و شما می‌توانید طبق نیازتان سطح ترجمه را انتخاب نمایید، که در بخش های بعدی به جزئیات آن اشاره شده است.

سرعت ترجمه: بعضی وقت‌ها نیاز به ترجمه فوری دارید که نمی‌توانید برای ترجمه آن چند روز صبر کنید، و به همین منظور امروزه خدمات ترجمه در مراکز معتبر سعی کرده سرعت‌های ترجمه گوناگونی ارائه دهد تا همه‌ی نیازهای دانشجوها و اساتید برآورده شود.

محاسبه قیمت ترجمه

شبکه مترجمین اشراق در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان را فراهم ساخته است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.

آیا گواهی کیفی برای ترجمه متون تخصصی عربی به فارسی صادر می‌شود؟

سایت ها و مراکز معتبر ترجمه در راستای کسب اعتماد مشتریان، پس از تحویل فایل ترجمه و در صورت درخواست، گواهی کیفی برای ترجمه صادر می‌کنند، و این دلیل اعتماد مشتریان به کار تحویل شده می باشد. لذا با خیال راحت ترجمه تخصصی متن خود را به سایت ها و مراکز ترجمه معتبر بسپارید و بدانید که ترجمه نه‌ فقط راضی‌کننده خواهد بود بلکه فراتر از آنچه توقع دارید، خواهد بود.

کدام سطح برای ترجمه من مناسب است؟

ترجمه طلایی پلاس

  • ترجمه مقالات جهت چاپ در مجلات عربی

  • ترجمه وب‌سایت‌های مختلف

  • ترجمه پایان‌نامه‌ها ارشد و دکتری

  • ترجمه قراردادهای تجاری

  • ترجمه کتاب

  • ترجمه کنفرانس یا همایش

  • ترجمه زیرنویس فیلم یا سریال

  • ترجمه تضمینی و اصلاح رایگان انجام می‌شود

  • این نوع ترجمه قبل از ارسال به مشتری توسط دو بازرس چک می‌شود

ترجمه طلایی

  • ترجمه مقالات جهت چاپ در مجلات عربی

  • ترجمه وب‌سایت‌های مختلف

  • ترجمه پایان‌نامه‌ها ارشد و دکتری

  • ترجمه قراردادهای تجاری

  • ترجمه کتاب

  • ترجمه کنفرانس یا همایش

  • ترجمه زیرنویس فیلم یا سریال

  • ترجمه تضمینی و اصلاح رایگان انجام می‌شود

  • این نوع ترجمه قبل از ارسال به مشتری توسط یک بازرس چک می‌شود

ترجمه نقره‌ای

  • ترجمه متون غیرتخصصی

  • ترجمه وبلاگ‌های غیرتخصصی

  • ترجمه پروژه‌های درسی دانشگاه

  • ترجمه منابع و رفرنس جهت مطالعه

  • ترجمه تکالیف عربی دانش آموزان

  • ترجمه داستان‌های کودک

  • ترجمه کارتن‌های عربی

  • ترجمه 30 در صد احتمال خطا در واژگان تخصصی دارد

  • این نوع ترجمه قبل از ارسال به مشتری توسط یک بازرس چک می‌شود

ترجمه برنزی

  • ترجمه متون غیرتخصصی

  • ترجمه وبلاگ‌های غیرتخصصی

  • ترجمه پروژه‌های درسی دانشگاه

  • ترجمه تکالیف دانشجویی دانشگاهی

  • ترجمه تکالیف عربی دانش آموزان

  • ترجمه داستان‌های کودک

  • ترجمه کارتن‌های عربی

  • ترجمه 50 در صد احتمال خطا در واژگان تخصصی دارد

  • این نوع ترجمه قبل از ارسال به مشتری توسط یک بازرس چک می‌شود

طبیعی است که ترجمه طلایی پلاس از ترجمه نقره‌ای هزینه‌ی بیشتری بطلبد چون مترجم طلایی پلاس مترجم متخصص و باتجربه زیادی در کار ترجمه خواهد بود، لذا ما پیشنهاد می‌دهیم برای ترجمه تخصصی متن خود را از سطح‌های ترجمه بالا استفاده نمایید تا به کیفیت مطلوب برسید.

مراحل ثبت سفارش ترجمه متن تخصصی عربی به فارسی

انتخاب رشته موردنظر

ثبت سفارش و ارسال فایل

برآورد هزینه و زمان به‌صورت آنلاین

صدور پیش فاکتور خرید و پرداخت هزینه

انتخاب مترجم مناسب توسط تیم پشتیبانی

ترجمه فایل توسط مترجم متخصص

اتمام ترجمه و ارسال به بازرسی کیفی

تحویل فایل ترجمه‌شده باکیفیت و سرعت موردنظر خود

مراحل ثبت سفارش

ترجمه متون تخصصی عربی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق از مترجمین عرب‌زبان فارغ‌التحصیل از دانشگاه‌های معتبر در گرایش‌های مختلف و از دانشجویان دکتری زبان عربی درزمینهٔ ترجمه متون تخصصی عربی به فارسی و بالعکس استفاده می‌کند و به‌این‌ترتیب ترجمه بدون خطا و کاملاً تخصصی را باقیمت مناسب و متناسب باکیفیت موردنظر شما ارائه می‌دهد. شبکه مترجمین اشراق شرایطی را فراهم آورده است تا شما عزیزان بتوانید به راحتی متون خود را از زبان های پرکاربردی مانند عربی به فارسی ترجمه کنید. در این مجموعه برای انواع متون به تمام زبان‌های زنده دنیا ترجمه انجام می‌شود و در همه زبان‌ها ترجمه توسط مترجمین متخصص و با مهارت انجام می‌شود تا شما کاربران عزیز بدون هیچ نگرانی ترجمه متون تخصصی خود را به ما بسپارید و در نهایت با کیفیت عالی تحویل بگیرید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. چه کسی ترجمه عربی را انجام می دهد؟
2. ترجمه آنی چیست ودر چه کاربردی دارد؟
3. هزینه ترجمه کتاب عربی چقدر است؟
4. آیا ترجمه تلفنی یا حضوری برای زبان عربی هم انجام می دهید؟
5. ترجمه‌های انجام‌شده شامل گارانتی می‌شوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین