شبکه مترجمین اشراق: کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. خدمات ترجمه تخصصی که در مرکز خدمات ترجمه ارائه میشود به شما کمک میکند بازارهای جدیدی بیابید و خود را به خوبی به شرکای بین المللی معرفی کنید. همچنین مرکز خدمات ترجمه تخصصی متون با ارائه گواهی کیفیت همواره متون ترجمه شده شما را تضمین میکند.
ترجمههایی که در زمینه خاصی انجام میشوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند ترجمه تخصصی متن گفته می شوند؛ به طور مثال در زمینه های حقوق، پزشکی، بازرگانی و فناوری. ترجمه تخصصی در صنعت ترجمه همچنین به نام ترجمه فنی نیز شناخته میشود. در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولت ها و انتقال پیام ها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل می کند. همچنین ترجمه های دانشگاهی و متون علمی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد کمک شایان توجهی می کند. در واقع با ترجمه متون تخصصی به زبان های مختلف، تفکرات، عادات و فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف را با یکدیگر به اشتراک می گذاریم. به منظور سهولت در ارتباطات و صرفه جویی در زمان و با در نظر گرفتن این مساله که همه افراد جامعه به تمام زبان های دنیا آشنایی ندارند، موسساتی برای ترجمه در سراسر دنیا تاسیس شده است و مراجعین مطابق با نیاز خود فعالیت ترجمه ای خود را با اطمینان خاطر انجام می دهند.

همیشه این سوال مطرح بوده است که آیا متون تخصصی باید توسط اشخاص با تجربه ترجمه شود و یا اشخاصی که علم و دانش آن فیلد را از طریق دانشگاهها و تحصیلات عالیه کسب کرده اند؟ شاید پاسخ به این سوال را بهتر است اینگونه بدهیم مترجم متن تخصصی باید یکسری اطلاعات اولیه در رابطه با موضوع متن داشته باشد تا بتواند واژگان و عبارات بخصوص را در متن ترجمه بکار گیرد. بنابراین اگر هم مترجم تحصیلات عالیه علم بخصوص را ندارد؛ باید درکی از مطالب نوشته شده، داشته باشد. اکثر اوقات تجربه ترجمه متون تخصصی نیز کمک می کند تا متن ارائه شده بهتر باشد. در ادامه مطلب برخی ویژگی های مترجمانی که متون تخصصی را ترجمه می کنند، خواهیم شمرد:

به زبان مبدأ و مقصد تسلط دارد
مترجمی که شروع به ترجمه متن تخصصی می کند، می بایست به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. بدین معنی که علاوه بر آشنایی با معانی و مفاهیم واژگان آن زبان، دستورات نگارشی، گرامری و همچنین اصطلاحاتی که مختص فرهنگ همان مرز و بوم است را به طور دقیق بلد باشد.

به حوزه تخصصی متن آشنایی دارد
مترجم متخصص حتما باید به حوزه تخصص متن مورد نظر آشنایی کافی داشته و یا تحصیل کرده همان رشته باشد. چرا که ترجمه واژگان و اصطلاحات تخصصی داخل متن، از عهده مترجم عمومی خارج است. ممکن است برخی واژگان تخصصی در یک زمینه معنی و مفهوم خاصی داشته و در زمینه دیگر معنی دیگری داشته باشند.

اهل مطالعه است
با توجه به پیشرفت مداوم علم و دانش، مترجم متخصص باید از تغییر و تحولات دنیای اطراف غافل نبوده و به طور مداوم علم روز رشته تخصصی خود را دنبال کند. زیرا با این کار، برای ترجمه برخی از لغات نوظهور و یا تخصصی و اختصاری به مشکل نخورده و از نظر کیفیت ترجمه ای مطلوب و معتبر ارائه خواهد داد.

تعهد اخلاقی دارد
یک مترجم باید از حداکثر توانایی خود برای انجام ترجمه خوب و با کیفیت استفاده کند. همچنین باید با برنامه ریزی قبلی ترجمه متون تخصصی را در موعد مقرر تحویل کارفرما بدهد. گفتنی است یک مترجم با اخلاق و متعهد امانتدار نیز است. به این معنی که به هیچ وجه نباید متونی که برای ترجمه به او سپرده می شوند را در اختیار کسی قرار دهد.

سابقه کاری بالا دارد
ترجمه متون تخصصی به طبع دشوارتر و پیچیده تر از دیگر متون عمومی خواهد بود، به همین دلیل مترجمانی با سابقه کاری بالا در همان تخصص می توانند از پس ترجمه چنین متونی برآیند. چرا که هر چه سوابق کاری مترجم بالاتر باشد و بیشتر در این زمینه کار کرده باشد توانایی و مهارت وی در ترجمه متون تخصصی تقویت شده و می تواند بهترین ترجمه را انجام دهد.

به محتوای متن وفادار است
مترجم متخصص حق ندارد حتی یک کلمه را به میل خود به ترجمه متن افزوده و یا از آن بکاهد. او باید سعی کند در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوا با دقت کامل عمل کند. چرا که در ترجمه متون تخصصی بدلیل حساسیت بالای این گونه متون، با افزودن و یا کاستن یک کلمه ممکن است مفهوم جمله به طور کلی تغییر لطمه بزرگی به اصل متن وارد شود.
مطمئنا از هر صنف و قشری هستید نیاز به ترجمه تخصصی برایتان پیش آمده است. اگر جزو قشر حوزه های علمی هستید، مطمئنا برای تحقیقات و یا انتشار متون معتبر خود به ترجمه تخصصی متون رشته خود نیاز پیدا خواهید کرد. اگر صاحب کسب و کار و یا شغل های تخصصی باشید، به طور حتم برای جمع آوری اطلاعات جدید و یا گفتگو با همتایان خارجی خود ترجمه انگلیسی به فارسی یا سایر زبانهای متنهایتان راه حل موضوع خواهد بود. در این مواقع افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در بر داشته باشد. ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های مختلف ترجمه تخصصی بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم.
یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه متن تان برساند، ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم، گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. البته کاملا واضح است که اینگونه نرم افزارها به هیچ وجه نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند، زیرا ماشینآلات یا نرمافزارها هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه خندهداری را ارائه دهند. البته در سالهای اخیر ماشینهای ترجمه در این زمینه پیشرفتهای شایان توجهی را کسب کردهاند اما ایراداتی مانند ترجمه مفاهیم اشتباه، ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت ها در ساختار جمله، درک غلط از جمله و ... را باید انتظار داشت. در نتیجه برای ترجمه متون تخصصی اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.
در این روش معقول ترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروه های دانشگاهی و دوستان و آشنایان و یا رفتن به مکانهایی که احتمال می دهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند، بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص و رشته متن پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه متون تخصصی برشمرد.
اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه متن تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن، تجربه نیز داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه متون تخصصی به این روش ممکن نیست، زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن نتیجه نهائی این روش ترجمه، رسیدن به متنی با جمله بندی های نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.
خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه در مرکز خدمات ترجمه همانند دیگر خدمات با گستره ای از ابزارهای مدرن، نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور مرکز خدمات ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام شود اما شاید اعتماد کردن به این نوع مراکز ترجمه کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین مراکز خدمات ترجمه مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه متون را از بین خدمات ترجمه مختلف پیدا کرد. از مهمترین مولفه های یک مرکز خدمات ترجمه خوب می توان به موارد زیر اشاره کرد:
همکاری با بهترین و متخصص ترین مترجم ها
اطمینان از داشتن بهترین کیفیت ترجمه با بررسی نظرات کاربران و نمونه پروژه های انجام شده
پشتیبانی قوی و آنلاین
اطمینان از توانایی مرکز ترجمه برای انجام ترجمه متون در انواع تخصص ها و زبان ها
مناسب بودن هزینه پرداختی و دارا بودن تخفیفات
امانت داری راجع به فایل های ارسال شده برای ترجمه
سنجش اعتبار مرکز ترجمه با استفاده از اطلاعات و نشان اعتبار قرار داده شده در وب سایت
حصول اطمینان از تضمین کیفیت پروژه با صدور گارانتی
داشتن گواهینامه های ایزو و کیفیت
پیشرفت و گسترش ترجمه در کشور ما نیز در سالهای اخیر باعث شده است که متون زیادی توسط مترجمان ترجمه شوند و در کشور رواج یابند. در حقیقت ترجمه مانند پلی میان کشورها و فرهنگ های مختلف است و در این راستا مترجمان متون تخصصی نیز مانند پلی بین دو کشور عمل کرده و با استفاده از علمی که در اختیار دارند، مطالعه متون دیگر کشورها را برای مردم کشور خودشان آسان می کنند. مترجمان زیادی وجود دارند که در سراسر دنیا به ترجمه متون علمی، داستانی، تاریخی و غیره مشغول هستند. ترجمه نیز مانند سایر کارها اصول و قواعد خاصی دارد که برای انجام درست و با کیفیت باید در نظر گرفته شوند و این گام ها در مراکز خدمات ترجمه عبارتند از:
تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد
یکی از اصلی ترین اصول ترجمه متون تخصصی، آشنایی و تسلط کامل هم به زبان مبدأ و هم به زبان مقصد است. با این حال تنها تسلط به زبان مبدأ کافی نیست، بلکه مترجم باید به قواعد زبان کشور مقصد به خوبی آشنا باشد تا بتواند متن را ترجمه کند. بدون آشنایی به قواعد زبان مقصد ترجمه تبدیل به ترجمه ای تحت اللفظی خواهد شد. ممکن است اصطلاحات زیادی در متن وجود داشته باشد که در صورت ترجمه تحت اللفظی معنایی کاملا بی ربط را از خود انعکاس داده و در کل جمله یا بعضا در کل متن تاثیرگذار باشد. از این رو مترجم باید پیش از هر چیز اطلاعات بالایی داشته و به هر دو زبان مسلط باشد. همچنین اگر متن مورد نظر یک متن تخصصی است، داشتن تخصص در آن زمینه و یا آشنایی کامل با اصطلاحات تخصصی آن رشته بسیار مهم است.


آشنایی با قلم نویسنده
یکی دیگر از نکات مهم این است که مترجم باید پیش از شروع به ترجمه متن، آن را به صورت مختصر خوانده و با مضمون آن و قلم نویسنده آشنا شود. این که قبل از شروع به ترجمه کردن، متن مذکور توسط مترجم به صورت کامل خوانده شده باشد، قطعا موجب یکپارچگی بیشتر متن شده و ترجمه منسجم تری در اختیار خواننده قرار میدهد. در واقع با این کار نحوه نگارش مترجم به نگارش نویسنده نزدیک تر خواهد شد. اما اگر بدون آشنایی با موضوع متن و نحوه نگارش، نویسنده اقدام به ترجمه متن کند ممکن است با مشکل مواجه شده و مجبور شود وقت زیادی را صرف انجام اصلاحات کند.
ترجمه یا بازنویسی مطلب
هر زبان قواعد مخصوص به خود را دارد و اگر در زبانی یک مفهوم به کمک چند کلمه به خواننده منتقل می شود، ممکن است در زبانی دیگر برای انتقال همان مفهوم نیاز به چندین جمله باشد. یکی از مهم ترین قوانین ترجمه متن بازنویسی مطالب به زبان خود مترجم است. وقتی مترجم متنی را برای ترجمه در دست می گیرد، لازم است کتاب را به زبان خود بازنویسی کند، در غیر این صورت ترجمه ای کاملا تحت اللفظی را در اختیار خواننده قرار می دهد. البته بازنویسی کردن به این معنی نیست که مترجم به دلخواه متنی را به متن اضافه کند، زیرا چنین کاری دست بردن در متن نویسنده بوده و اصل امانتداری را زیر سوال می برد. مترجم حداکثر توانایی اضافه کردن 5% متن جدید به متن را دارد که این مورد برای راحت تر شدن فهم مطالب برای خواننده ها خواهد بود.


استفاده از لغت نامه ها
طبیعی است که یک مترجم هر چقدر هم در زمینه ترجمه متبحر باشد، باز هم در حین ترجمه متون با کلماتی رو به رو می شود که برای او ناآشنا باشد و معنی تمام لغات را نداند. برای مثال ما فارسی زبان ها از معنی تمامی لغات فارسی اطلاع نداشته و در برخی مواقع با واژگانی رو به رو می شویم که تا به حال آن ها را نشنیده و در مورد معنی آن ها چیزی نمی دانیم. در این صورت بهتر است مترجمان با مراجعه کردن به لغت نامه و یا همان دیکشنری های معتبر معنی کلمه را جستجو کنند تا بهترین معادل را برای آن کلمه خلق کنند. به این صورت اصل امانتداری در ترجمه به خوبی رعایت شده و در متن اصلی خللی به وجود نمی آید.
آشنایی با تفاوت های زبان بومی
نباید فراموش کرد که از دیگر اصول ترجمه متون توجه به واژگان خاص و واژهشناسی مختص زبان مقصد است که معانی متفاوتی را در خود نهفته دارد. این تفاوت معنایی واژهها در موضوعات گوناگون و البته در هر زبانی وجود دارد. تصور کنید که قرار باشد مترجم، متنی را از انگلیسی به اسپانیایی روان و محلی ترجمه کند. پس خبری از ساختارهای زبانی مبتنی بر زبان معیار در زبان اسپانیایی نخواهد بود. در این حالت ارتباط با مخاطب محلی به منظور روانتر شدن ترجمه در زبان مقصد خالی از لطف نبوده و در امر ترجمه کمک شایانی به مترجم خواهد کرد.


طنز و زمینه های فرهنگی
تقریباً شدنی نیست که بتوانیم یک سری کلمات و معنای طنزگونه آنها را در زبان مقصد به درستی ترجمه کنیم. این احتمال پایین وقتی مترجم با معادلهای مناسب زبانی آشنا نباشد دیگر به صفر میرسد. بهتر است بدانید که محتوای فرهنگی و ادبی یک سری متون ترجمه شده گاهی قابل درک و در دسترس نیستند و همین چالش باعث میشود که حتی بسیاری از مترجمان حرفهای هم با مشکل یافتن معادلات واژگانی مناسب روبرو شوند. مترجم با دسترسی به این نوع متون میتواند ثابت کند که تا چه میزان طنازی و گریزهای زبانی طنزگونه در هر زبانی بهترین پل انتقال دهنده معنا به زبان مقصد خواهد بود.
به دنبال اینکه افراد مختلف از جمله دانشجویان، محققان، اساتید و پژوهشگران برای ترجمه تخصصی خود بحث کیفیت را مهم تر و ارجح تر از سایر موارد دخیل در ترجمه میدانند. بنابراین به جستجوی مترجمان و مراکز ترجمه برتری هستند که خدمات ارائه شده خود را ضمانت کرده و با گارانتی همراه باشد. در این راستا و برای حفظ کیفیت ترجمه ها هر موسسه ای موظف است برای تحویل ترجمه باکیفیت به مشتری خود ضمانتی ارائه دهد تا در صورت وجود مشکل در قبال آن پاسخگو بوده و انتظارات منطقی کاربران را برآورده کند. در تضمین کیفیت نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از قبیل ترجمه متون انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. در واقع تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در این صورت پس از اتمام ترجمه توسط مترجمان متخصص برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود. تضمین کیفیت ترجمه دارای اصول و شرایطی است و مهمترین اصولی که هر موسسه ترجمه باید در فرایند تضمین کیفیت خدمات خود به کار بگیرد.
اصول مهم تضمین کیفیت در ترجمه تخصصی متون به شرح زیر است:
ارائه نمونه ترجمه قبلی مشابه یا رزومه کاری به مشتری برای کسب اعتماد
ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی
ارائه معیارها و استراتژی های مورد استفاده در ترجمه
انجام یک پروژه کوچک آزمایشی
پرسش از مشتری برای آگاهی از معیارهای وی جهت ترجمه با کیفیت
استفاده از مترجم هم رشته با موضوع مقاله
استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد
انجام یک یا دو صفحه از پروژه اصلی و تحویل آن قبل از شروع جدی پروژه
کمک گرفتن از یک همیار در کنار مترجم جهت کنترل کیفیت
انجام بازبینی نهایی جهت ارائه کامل پروژه

برای اطلاع از اینکه هزینه ترجمه فایل شما چقدر است و چگونه محاسبه می شود، اگر تعداد کلمات فایل خود را بدانید می توانید قبل از ثبت سفارش با وارد کردن تعداد کلمات و انتخاب زبان و تخصص از قیمت سفارش ترجمه خود اطلاع داشته باشید. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمان حرفهای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمان حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. در ترجمه عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند که تاثیر هرکدام در ادامه بررسی و توضیح داده می شود. به طور کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
زبان مبدأ و مقصد
با توجه به این که همه مترجمان توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمان ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
حجم مطالب و تعداد کلمات
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. متنی ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و متنی به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایت های ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده میکنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیانگر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیقترین عامل برای قیمت گذاری ترجمه به شمار می آیند.
کیفیت ترجمه
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
سرعت ترجمه
واضح است که فوریت در تحویل کار یک عامل مهم در شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود قیمت هم افزایش خواهد یافت، چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
زمینه و موضوعیت متن
ترجمه متون تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمان مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن یکی از پارامترهای مهم دخیل در نرخ ترجمه است.
کاربران گرامی میتوانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه در مرکز خدمات ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در تخصصهای مختلف برآورد نمایند.
کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. خدمات ترجمه تخصصی که برای ارائه مطالب در جهان استفاده میشود به شما کمک میکند که بازارهای جدیدی برای ترجمه بیابید و خود را به خوبی به شرکای بین المللی معرفی کنید. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی مراحل ثبت سفارش را دنبال کنید تا سفارش خود را با موفقیت ثبت کنید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه متون تخصصی از طریق مرکز خدمات ترجمه به صورت زیر می باشد:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
شبکه مترجمین اشراق مرکز ارائه خدمات ترجمه تخصصی متون با ارائه گواهی کیفیت
اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه متون تخصصی خود را به افراد و موسسات دیگر بسپارند، با این سوال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آنها هست یا خیر. چراکه حساسیت و اهمیت ترجمه متون تخصصی را درک میکنند. تضمین کیفیت در هر موسسه از ارکان اصلی سرویس رسانی و ارائه خدمات می باشد و مهمترین عاملی است که باعث موفقیت طولانی مدت یک موسسه می شود. شبکه مترجمین اشراق با هدف ارائه ترجمه هایی با کیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمه ها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان می دهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمه ها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، به صورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. از این رو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه متن در شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی کیفیت و ضمانت می باشد.