توصیه‌های طلایی برای ترجمه کتاب

انتشار 6 بهمن 1399
مطالعه 5 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: وقتی یک کتاب برای ترجمه شروع می‌کنیم عوامل بسیاری زیادی در ترجمه آن تاثیر می‌گذارند. پس برای ترجمه بهتر کتاب، در ادامه به چندین توصیه طلایی موثر اشاره می کنیم که در پیشبرد ترجمه کتاب بسیار تاثیر گذار است.

توصیه‌های طلایی برای ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب به مانند ترجمه یک خبر عادی و یا ترجمه و یا ترجمه مقالات نیست، از این رو باید دارای اصول خاصی باشد. وقتی یک مترجم می‌خواهد کتابی را ترجمه کند، از قبل همه عوامل و شرایط دخیل در ترجمه کتاب را در نظر می‌گیرد. اینکه چه مفاهیمی را باید جستجو کند؟ به چه معانی نیاز دارد؟ چه تعداد کلمه و جمله را در طول روز، هفته و ماه می‌تواند ترجمه کند؟ و مواردی از این قبیل. توجه و در نظر گرفتن این عوامل باعث می شود ترجمه ای تخصصی و سریع ارائه کند که کاملا قابل درک و سلیس باشد.

توصیه‌های طلایی

مترجمان زیادی وجود دارند که در سراسر دنیا به ترجمه کتاب های علمی، داستانی، تاریخی و غیره مشغول هستند. ترجمه نیز مانند سایر کارها اصول و قواعد خاصی دارد که برای انجام درست و با کیفیت، باید در نظر گرفته شوند. در ادامه مطالب، توصیه‌های مهم و موثری برای مترجمان کتاب ارائه شده است تا بتوانند با بهره‌گیری از این توصیه‌ها، کیفیت ترجمه‌های خود را بهبود بخشند.

زمان در ترجمه یک نکته کلیدی است.

وقتی شما می‌خواهید ترجمه کتاب را قبول کنید، ابتدا با صاحب کتاب یا ناشر مذاکره کنید که ترجمه کتاب را باید در چه زمانی به آن‌ها تحویل دهید. اگر مطمئن شدید که ترجمه را نمی‌توانید به موقع تحویل دهید، با آن‌ها صادق باشید و بگویید نمی‌توانید این کار را انجام دهید و همچنین اگر شما درباره اتمام زمان ترجمه گفتید و کارفرما قبول کرد آن موقع برای شما عالی است و اگر قبول نکرد بهترین کار این است که از انجام این پروژه صرف نظر نمایید. پس بهترین گزینه برای یک مترجم کتاب، مدیریت زمان است که برنامه‌ریزی کار ترجمه کتاب را پیش ببرد و در زمان مناسب آن را به مخاطب خود تحویل دهد.

مدت زمان ترجمه

با هدف کلی اثر و شخصیت‌های آن آشنا شوید.

در بیشتر مواقع، رمان‌ها به روایت تجربیات فردی از شخصیت‌ها، شخصیت‌های پیچیده و دنیایی که در آن زندگی می کنند اختصاص داده شده است. در رمان‌ها، بیش از آنچه در اشکال قبلی ادبیات وجود دارد خلق می گردد. در ارتباط با کتاب‌های غیر داستانی هم شرایط چنین است که شما قبل از ترجمه تخصصی کتاب، با هدف کلی که اثر می‌خواهد القا کند آشنا شوید، در اغلب موارد فرصت خواندن کتاب قبل از ترجمه وجود ندارد اما مطالعه چند فصل به شما کمک فراوانی می‌کند.

ترجمه تخصص

درباره نویسنده کتاب تحقیق کنید.

هر مترجمی در ابتدای کار بی تجربه و مبتدی است و برای انجام یک ترجمه درست یک کتاب باید نویسنده آن را بشناسد. شناخت نویسنده به مترجم کمک می‌کند تا ترجمه را با دقت و حساسیت تمام انجام دهد. شناخت طرز فکر نویسنده باعث می شود تا مترجم به راحتی بتواند پیام و مفهوم متن را در ترجمه بیان کند و همچنین نکته پنهانی موجود در متن را به راحتی تشخیص داده و به وسیله ترجمه به خواننده انتقال دهد. اگر نویسنده کتاب را نمی‌شناسید، در سایت اینترنتی راجع به او جستجو کنید و یا بیوگرافی کوتاهی که در کتاب ارائه شده است را مطالعه کنید. گاهی این اطلاعات کوتاه می‌تواند شما را در شناخت سبک نویسنده یاری دهد.

یک فرهنگ لغت خوب داشته باشید.

فرهنگ‌لغت یکی از مهم‌ترین ابزارهای یادگیری زبان جدید است که باعث فهم بهتر موضوع، افزایش ارتباطات و بالا بردن سطح مهارتی به‌واسطه اطمینان از استفاده درست و به‌جا از کلمات می‌شود. اگر در طول روز با متون یک زبان خارجی سروکار دارید یا تازه شروع به یادگیری یک زبان جدید کرده‌اید، با هر تخصص و سطح مهارتی که هستید؛ بدون شک برای پیدا کردن معانی لغات به یک فرهنگ‌لغت خوب نیاز دارید. پس برای سهولت و راحتی در کار ترجمه، یک فرهنگ لغت مناسب برای خودتان داشته باشید که اگر درباره لغتی به مشکلی برخوردید بتوانید به آن رجوع کنید.

فرهنگ لغت

ارتباط با کارفرمایان ترجمه

منظور از کار فرما در ترجمه، کسی است که متن را برای ترجمه کردن در اختیار دارد. شما می‌توانید از طرق مختلف با این افراد آشنا شوید و در ارتباط با متونی که برای ترجمه دارند صحبت کنید و پس از اینکه شما مورد بررسی‌های لازم قرار گرفتید، می‌توانید با یک ناشر یا یک نویسنده مستقل کار کنید. اگر در ابتدای کار باشید با مشکلات زیادی رو‌به‌رو خواهید شد و حتی ممکن است در اول کار آن طور که انتظار دارید کارتان خوب پیش نرود، پس هر چقدر تلاش کنید و مهارت به دست آورید به راحتی خواهید توانست با یک ناشر و نویسنده کار کنید.

کسب مهارت و تجربه

داشتن مهارت و تجربه، لازمه هر کاری است، ترجمه هم از این امر مستثنی نیست. شما که هنوز در علم ترجمه در مراحل ابتدایی قرار دارید نباید خود را برای ترجمه متون سخت آماده کنید بلکه در ابتدا با متون راحت تر شروع کنید تا تجربه و مهارت لازم را به دست آورید. برای شروع می‌توانید متن‌های عمومی را ترجمه کنید یا اینکه داستان‌های کوتاه را امتحان کنید. پس هر چقدر از ترجمه‌های کوچک‌تر شروع کنید و رفته رفته به سمت ترجمه ‌های کلی‌تر بروید به همان اندازه در ترجمه پیشرفت خواهید کرد و به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل خواهید شد.

تهیه رزومه ترجمه کتاب

وقتی قصد ترجمه کتاب را دارید، یک رزومه از لیست کارهای خود تهیه کنید و به کارفرما ارائه دهید. سابقه کار مترجم در ترجمه کتاب بخش مهمی در رزومه متقاضیان کار است. کارفرمایان با بررسی سابقه کار به دنبال میزان تجربه فرد، نوع کاری که در شرکت‌های گوناگون انجام داده است و مدت زمانی که از کاری به کاری دیگر می‌رود، هستند. حتماً سابقه تحصیلی یا تجربه کاری شما در ترجمه کتاب به نوعی است که می‌توان از بین افرادی که به عنوان مترجم کتاب مراجعه کرده‌اند، گلچین کرد. با توجه به مطالبی که ذکر شد، باید به این نکته توجه کرد که ترجمه کتاب امروزه بصورت یک بازار رقابتی در آمده است پس برای وارد شدن به آن، به شدت تلاش نمایید و مهارت و تجربه خود را بالا ببرید.

شبکه مترجمین اشراق

خدمات ترجمه انواع متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، متون تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه‌ها را با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون خود از طریق لینک‌ زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

ثبت و سفارش ترجمه و چاپ کتاب

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. یک کتاب برای ترجمه دارم چه کار باید بکنم؟
2. امکان ترجمه کتاب توسط چند مترجم بصورت همزمان وجود دارد؟
3. امکان معرفی کتاب جهت ترجمه وجود دارد؟
4. ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
5. برای ترجمه کتاب چه نکاتی باید رعایت شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین