انواع ترجمه تخصصی کتاب

انتشار 21 مرداد 1400
مطالعه 10 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: کتاب‌ها از آثار گرانبها و ارزشمند کشور‌ها بوده و از اصلی‌ترین منابع مبادله علمی می‌باشند. کتب تخصصی و علمی سهم بیشتری نسبت به دیگر کتاب‌ها دارند و ترجمه آنها نیز بسیار حساس و پیچیده تر است. ترجمه تخصصی کتاب انواع مختلفی دارد که در ادامه به آن پرداخته می‌شود.

انواع ترجمه تخصصی کتاب

کتاب‌ها نقش برجسته ای در ارتقای سطح علمی جوامع دارند و جزئی از منابع منسجم و یکپارچه هستند که به قلم محققین نوشته می‌شوند. مدارس و مراکز آموزش عالی در سراسر دنیا، از کتاب به عنوان یک منبع اطلاعاتی منسجم و قوی، جهت تدریس استفاده می‌کنند.

ترجمه تخصصی کتاب

کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین نوشته می شود. جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها نیاز به ترجمه آنها به حالت تخصصی است. کتاب‌ها همانند پل‌های قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل می‌کنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورها و زبان‌های مختلف نوشته‌شده‌اند و مردم برای خواندن آن نیازمند نسخه ترجمه‌شده آن هستند. ترجمه کتاب یکی از تخصصی‌ترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجم‌های خبره و باسابقه در این حوزه ترجمه شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب به‌درستی به مخاطب در هر زبانی ارائه شود. ترجمه کتاب‌ها امری بسیار پیچیده و دشوار است، از این رو ترجمه تخصصی آن، مجموعه از توانایی‌های دانشی و تجربی را می‌طلبد و باید توسط مترجمان حرفه‌ای و متخصص در همان حوزه کتاب انجام گیرد. در انتخاب مترجم تخصصی کتاب باید دقت داشت که مترجم متخصص علاوه بر داشتن توانایی بالا و بازه لغات بسیار گسترده در زبانهای مبدأ و مقصد، در یک رشته تخصصی نیز مهارت داشته باشد. لازم به ذکر است که ترجمه کتاب‌های تخصصی به مراتب دشوارتر از ترجمه کتب عمومی است و مترجم باید درک بسیار بالایی از مفاهیم کتاب داشته باشد، زیرا این کتب باید بسیار مفهومی و دقیق ترجمه شوند. انتقال درست مفاهیم، تقلید از سبک نویسنده، حفظ ظرافت منبع اصلی، ایجاد زیبایی و ظرافت‌هایی در زبان مقصد و حفظ پیوستگی و انسجام متن، از موارد مهمی است که در ترجمه تخصصی کتاب باید در نظر داشت. جملات در متن ترجمه باید به قدری روان و گویا باشد که خواننده نیازی به مراجعه به نسخه اصلی کتاب نداشته باشد. زیرا وجود مشکل در ترجمه تخصصی کتاب‌ها نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب ایجاد ابهام زیادی نیز می ‌شود.

مترجم متخصص

ضرورت ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفه‌ای است که بر ارتقای علمی در زمینه‌های تخصصی جوامع بسیار موثر می‌باشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، ترجمه کتاب‌های علمی و تخصصی ضرورت پیدا می‌کند تا بدین صورت افراد مختلف به آن دسترسی پیدا کنند. یکی از مهمترین کاربرد‌های صنعت ترجمه، ترجمه تخصصی کتاب‌ها و مقالات علمی می‌باشد. این کتاب‌های تخصصی جزئی از تحقیقات بسیار گسترده و پرطرفدار به حساب می‌آیند که برای ترجمه آنها نیاز به تخصص و مهارت بسیار بالایی می‌باشد. کتاب های تخصصی مملو از اصطلاحات و عبارات تخصصی بوده و برای ترجمه آنها نیاز به مترجمین متخصص و حرفه‌ای می‌باشد که علاوه بر داشتن آگاهی و توانایی زیاد در زبان مبدا و مقصد، باید در زمینه تخصصی کتاب نیز دانش و مهارت وسیعی را دارا باشند. همچنین ترجمه کتاب تخصصی یکی از راه های کسب امتیاز در عرصه های مختلف می‌باشد و به کسب امتیاز‌‌های بیشتر در بنیادهای علمی کمک می کند. اساتید دانشگاه با ترجمه کتاب‌های تخصصی می توانند رزومه کاری خود را تقویت کنند. به طور کلی می توان گفت نویسندگان در سراسر دنیا کتاب های بسیاری را در زمینه های مختلف تالیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم می توانند با این کتاب ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند.دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سرارسر جهان به اشتراک گذاشته می شود.


انواع ترجمه تخصصی کتاب بر حسب حوزه تخصصی

با بیان و معرفی انواع مختلف ترجمه تخصصی کتاب‌ها، می توان دید کلی و فهم عمیق‌تری نسبت به ترجمه کتب پیدا کرد. کتاب‌های تخصصی موضوعات مختلفی دارند و شامل رشته‌های مختلفی می‌شود. مراکز ترجمه‌ای عموما سرویس ترجمه خود را بر اساس موضوع و محتوای کتاب دسته بندی می کنند. این یکی از بهترین راه‌های دسته بندی است زیرا کتاب‌ها مستلزم ترجمه توسط یک مترجم متخصص با دانش تخصصی در آن رشته و حوزه است. در ادامه به رایج‌ترین و مهمترین رشته‌های ترجمه تخصصی کتاب که در این دسته‌بندی قرا می‌گیرند، اشاره می‌شود.

ترجمه کتب پزشکی

ترجمه پزشکی، ترجمه اسناد و متون پزشکی از قبیل کتاب‌ها، بروشور دارو، دفترچه تجهیزات پزشکی، اسناد بازاریابی و فنی درمانی و ترجمه بیوتکنولوژی از زبان منبع به زبان مقصد می باشد. ترجمه پزشکی یکی از پر مصرف ترین حوزه های ترجمه متون است و همه جوامع در سراسر دنیا به این نوع ترجمه به دلیل نقش موثر آن در سلامت بدن نیاز دارند. در ترجمه کتاب پزشکی مانند هر کتاب و متن تخصصی دیگری، مترجم باید درک و برداشت صحیحی از محتوای منبع داشته باشد تا بتواند ترجمه پزشکی صحیح و معتبری را ارائه دهد. ترجمه اسناد و مدارک تجهیزات پزشکی و دارویی تحت قانون خاصی انجام می شود و هر گونه خطا در ترجمه در بعضی کشورها پیگرد قانونی خواهد داشت. از این رو بهتر است مترجم کتاب پزشکی، از متخصصان پزشکی یا پیراپزشکی باشد که از زبان دوم خود به زبان مادری ترجمه پزشکی انجام می دهد. همچنین مترجم متخصص پزشکی باید در زمینه این علم به روز باشد و از دستاورد ها و اصطلاحات جدید به کار رفته در متون تخصصی این رشته آگاهی کامل داشته باشد.

ترجمه کتب پزشکی

ترجمه کتب ادبی

ترجمه هر گونه متن و کتاب مرتبط با ادبیات مانند رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه، اشعار و فعالیت های ادبی ترجمه متون ادبی اطلاق می شود. ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه‌های تخصصی کتاب می باشد که از حساسیت بالایی برخوردار است و مترجم ادبی بایستی مهارت های ادبی و نگارش خلاقانه خیلی قوی داشته باشد. این نوع ترجمه مستلزم بیشترین مهارت و دانش و خلاقیت مترجمان است. در بیشتر موارد ترجمه ادبی را بازتولید یا باز آفرینش می خوانند. زیرا مستلزم تولید کاری ادبی برای انتقال کار ادبی منبع است. در واقع می‌توان گفت ترجمه کتاب‌های ادبی بسیار دشوار تر از سایر آثار می‌باشد و نیازمند دقت و تلاش بیشتری است تا جذابیت و احساسی که در متون ادبی وجود دارد حفظ شود. متن ادبی باید به نحوی ترجمه شود که خواننده علاوه بر درک معنایی متن و کتاب، از مطالعه آن لذت ببرد.

ترجمه کتب حقوقی و قضایی

به ترجمه تخصصی کتاب‌های مرتبط با سیستم حقوقی و قضایی ترجمه حقوقی گفته می شود که باید توسط مترجمی که دارای زمینه و آگاهی در حوزه رشته حقوق و مسائل قضایی است، انجام شود. ترجمه کتاب‌های حقوقی، قضایی و مسائل قانونی، از مشکل ترین انواع ترجمه تخصصی است و هر مترجمی قادر به ترجمه باکیفیت و دقیق آنها نیست. از آنجا که حقوق یک زمینه موضوعی وابسته به فرهنگ است، ترجمه تخصصی حقوقی و قضایی، باید از لحاظ زبانی شفاف باشد. زیرا ممکن است عدم شفافیت منجر به سوء‌تفاهم‌هایی در رابطه با قرارداد شود. به‌عنوان مثال شاید منجر به طرح دعوی شود. این نوع ترجمه، مستلزم آشنایی با تفاوت سیستم حقوقی و قانونی متن منبع و مقصد می‌باشد و مترجم کتاب بایستی بتواند از اصطلاحات و عبارات حقوقی متناظر به شکلی استفاده کند که قوانین به صحت و درستی انتقال یابد.

ترجمه کتب حقوقی

ترجمه کتب اقتصادی و مالی

این نوع ترجمه تخصصی، شامل ترجمه اسناد و محتوای بانکی، بورس، گزارشات مالی و همچنین ترجمه کلیه حیطه‌های فعالیت مالی و ترکیب تجارت، بازار و اقدامات مالی می‌باشد. رشد تجارت جهانی، نیاز به ترجمه متون اقتصادی را بیشتر کرده است و ترجمه تخصصی متون اقتصادی به معنی کار کردن با کتب و اسنادی است که اطلاعات لازم را به حوزه علوم اقتصادی ارتباط می‌دهند. ترجمه تخصصی کتاب‌هایی که در حوزه‌های اقتصادی نوشته‌ شده‌اند، دارای حساسیت بالایی هستند و در ترجمه کتاب‌های این رشته، مترجم باید حرفه‌ای و متخصص در رشته‌های اقتصاد، بازرگانی، مدیریت و یا بازار باشد. همچنین بایستی بتواند اصطلاحات تخصصی حوزه اقتصاد را ترجمه کرده و ربط روشنی با متن داشته باشد.

ترجمه کتب اداری و مدیریتی

سلامت، رفاه، بهبود و پیشرفت هر جامعه‌ای به نوع مدیریتی که در آن جامعه اجرا می‌شود، وابسته است و به عبارتی کلید رفع مشکلات جامعه به کارآیی مدیریت رشته‌های مختلف آن جامعه مربوط می‌شود. بنابراین ترجمه تخصصی کتب مدیریت از عوامل مهم پیشرفت و رفاه در هر کشوری محسوب می‌شود و باعث آشنا شدن مدیران با راهکارهای مناسب جهت برنامه‌ریزی، سازماندهی، رهبری و کنترل شرکت‌ها و سازمان‌ها خواهد شد. ترجمه تخصصی کتاب‌های مرتبط با این رشته را باید مترجمی انجام دهد که در رشته مدیریت تخصص و اطلاعاتی داشته و با اصطلاحات و ترمینولوژی رشته مدیریت آشنا باشد. این نوع مترجم باید ضمن ارائه ترجمه‌ای روان و سلیس بتواند مقصود نویسنده را به شکلی صحیح به مخاطب انتقال دهد.

ترجمه متون تخصصی مدیریتی

انواع ترجمه تخصصی کتاب بر حسب روش ترجمه

ترجمه کتاب مانند ترجمه یک متن عمومی و یا ترجمه مقالات نیست و باید دارای اصول خاصی باشد. یکی دیگر از راه‌های دسته‌بندی ترجمه کتاب‌های تخصصی، دسته‌بندی آنها بر اساس روش ترجمه است. دنیای بزرگ و پیچیده ترجمه کتاب، انواع روش ها را به خود اختصاص داده است که هر کدام از آن ها ویژگی های مختلفی را دارند. در این مطلب به مهمترین روش‌های ترجمه کردن اشاره می‌کنیم.

ترجمه تحت اللفظی

ترجمه کلمه به کلمه یکی از روش های ترجمه کردن محسوب می شود و در این شکل از ترجمه، کلمات به صورت جداگانه و به صورت واحد ترجمه می شوند. در ترجمه تحت اللفظی، هر کلمه معادل زبان مقصد نوشته می شود و با قرار گرفتن کنار هم جمله شکل می گیرد و ساختاری که در متن اصلی وجود دارد، در هنگام ترجمه به طور کامل حفظ خواهد شد. ولی به دلیل تفاوت های ساختاری زبان مبدا و مقصد، کلمات باید جابجا شوند در غیر این صورت دستور زبانی نادرست خواهد بود. هدف این نوع ترجمه رساندن مفهوم کلی است و برای کتاب مناسب نبوده و استفاده از آن سطح کیفی ترجمه کتاب را پایین خواهد آورد. ترجمه تحت اللفظی برای زبان‌هایی که از نظر دستور زبان شبیه هستند، مناسب‌تر است.

ترجمه تحت الفظی

ترجمه مفهومی

ترجمه مفهومی، یکی دیگر از روش هایی است که می توانید برای ترجمه تخصصی کتاب استفاده کنید. در این نوع ترجمه، خلاقیتی که مترجم در معنا کردن کلمات استفاده می کند، بسیار حائز اهمیت است و برای رسانایی در متن مورد استفاده قرار می گیرد. زیرا در این نوع ترجمه جملات با توجه به نکات دستوری زبان مقصد نگارش می‌شوند و انعطاف پذیری بالایی دارد. به همین علت است که مترجم باید خلاقیت ویژه ای داشته باشد تا بتواند مفاهیم را به درستی به کاربر القا نماید. یکی دیگر از مزایای ترجمه مفهومی آن است که از اتهام سرقت علمی مقالات و کتاب‌های تخصصی در امانید.

ترجمه وفادار به متن

یکی از انواع ترجمه، ترجمه کامل است که مترجم موظف است که تمام متن را بدون کم و کاست با تمام جزئیات به زبان مقصد ترجمه کند. این روش برای ترجمه تخصصی کتاب و مقالات علمی بسیار مورد تاکید است. همچنین در متونی که دانستن تمامی جزئیات موجود در متن برای مخاطب مورد نیاز است، روش ترجمه کامل بهتر است. برای انجام ترجمه به این روش، مترجم باید از تمامی قواعد و شکل تخصصی ترجمه متون آگاهی داشته باشد. او باید توانایی نوشتن تمامی جزئیات بدون کم و کاست و تغییر از زبان مبدا به مقصد را نیز دارا باشد.

ترجمه تخصصی

ترجمه اقتباسی

ترجمه اقتباسی، یک روش آزاد برای ترجمه متون و کتاب‌ها است. در ترجمه به این روش بار معنایی کامل محتوا و متن حفظ خواهد شد. ولی به نوعی متن مبدا دوباره نوشته می‌شود. در روش اقتباس مترجم استعداد و قریحه خود را نیز آشکار می کند، در عین حال ترجمه اقتباسی، ممکن است خیانت بزرگی به یاد و آوازه نویسندگان سرشناس گذشته باشد. در روش ترجمه آزاد، مقصود و هدف نویسنده اصلی حفظ نخواهد شد و به نوعی حفظ ساختار متن کلی چندان حائز اهمیت نمی باشد. به همین علت یک ساختار کاملا متفاوت با متن مبدا را در ترجمه مشاهده خواهید کرد.

شبکخ مترجمین اشراق

ترجمه کتاب تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه کتاب از حساسیت زیادی برخودار است و باید توسط مترجمین با تجربه و یا فارغ التحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن گروهی از مترجمین متخصص و ماهر، آمادگی ترجمه هرگونه کتاب عمومی و تخصصی در زمینه‌ها و موضوعات گوناگون را دارد. این شبکه دارای مترجمین حرفه ای در اکثر رشته‌های تحصیلی می باشد و کتاب تخصصی شما را با توجه به زمینه و محتوایی که دارد به مترجمی در همان تخصص واگذار می کند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. هزینه ترجمه تخصصی کتاب چقدر است؟
2. آیا دریافت مرحله‌ای کتاب امکان‌پذیر است؟
3. ترجمه تخصصی کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
4. ترجمه کتاب تخصصی چقدر طول می‌کشد؟
5. آیا امکان سفارش فوری در ترجمه تخصصی کتاب وجود دارد؟
6. ترجمه کتاب در چه زمینه هایی انجام می شود؟
7. بهترین مترجم کتاب چه ویژگی هایی دارد؟
8. چگونه می توانم برای ترجمه کتابم اقدام کنم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین