مهم ترین نکات در ترجمه آنلاین متون حقوقی

انتشار 5 اردیبهشت 1397
مطالعه 4 دقیقه

امروزه، درخواست ترجمه متون حقوقی در سرتاسر جهان افزایش یافته است. با رواج گردشگری و تجاری سازی، افزایش روابط حقوقی، تجاری، علمی و شخصی بین مردم و احزاب کشورهای مختلف، تقاضا برای ترجمه حقوقی روز به روز افزایش می یابد.

مهم ترین نکات در ترجمه آنلاین متون حقوقی

ترجمه آنلاین متون حقوقی، به کاهش هزینه ها و زمان تحویل فوری پروژه ها کمک می کند. شایان توجه است که ترجمه آنلاین تا حد زیادی برای جستجوی مقاله، جستجوی الکترونیکی و بازبینی اسناد مناسب می باشد. اما از آن جایی که ترجمه تخصصی متون حقوقی کاملا حیاتی است، ترجمه ماشینی (آنلاین) نمی تواند پاسخگو باشد، لذا ترجمه انسانی نیاز است تا این گونه پروژه ها با کیفیتی خوب تحویل متقاضی داده شود. امروزه درخواست ترجمه متون حقوقی در سرتاسر جهان افزایش یافته است. با رواج گردشگری و تجاری سازی، افزایش روابط حقوقی، تجاری، علمی و شخصی بین مردم و احزاب کشورهای مختلف، تقاضا برای ترجمه حقوقی روز به روز افزایش می یابد. ترجمه حقوقی زمینه ای کاملا تخصصی است که مستلزم دقت و مهارت و همچنین فهم کامل قانون می باشد.
زبان همیشه چالش بزرگی برای جوامع مختلف، به ویژه احزابی که در روابط خود با قانون سر و کار دارند، می باشد. با استفاده از خدمات ترجمه رسمی و تخصصی می توانید از درک متقابل هم اطمینان حاصل کنید.

مهمترین نکاتی که مترجم حقوقی باید مد نظر قرار دهد

ترجمه حقوقی همانند دیگر متون اختصاصی حاوی اصطلاحات تخصصی می باشد. به همین دلیل، جهت انجام ترجمه متون حقوقی نیازمند مترجمی حرفه ای و مجرب است. دو نکته وجود دارد که مترجم متون حقوقی بایستی مد نظر قرار دهد:

داشتن تجربه در زبان مقصد

بطور ایده آل، انجام پروژه توسط مترجمین نیتیو بهترین انتخاب است. انگلیسی زبان های نیتیو دارای مهارت زبان شناسی ذاتی می باشند؛ آن ها قدر هستند به زبان مقصد فکر کنند. از لحاظ فرهنگی، موجب می شود برای مخاطبین هدف مناسب باشند. به طور همزمان، مترجم بایستی تسلط کافی به زبان مبدا داشته باشد. این موجب می شود فرهنگ آن ها را درک کنند و مثل گویشور نیتیو زبان را مورد استفاده قرار می دهند.

داشتن تخصص و پیش زمینه در زمینه حقوق

برای ترجمه تخصصی و دقیق متون حقوقی، داشتن پیش زمینه و تخصص در زمینه حقوق امری ضروری می باشد. هرچه تخصص مترجم در زمینه حقوق بیشتر باشد، ترجمه با کیفیت تری ارائه خواهد داد. به عنوان مثال، در صورت ترجمه قرارداد فروش، به دنبال مترجمی باشید که تجربه کافی در زمینه ترجمه قرارداد دارد.

توصیه هایی برای اطمینان از کیفیت ترجمه

  • پروژه خود را در اختیار وب سایت هایی قرار دهید که تجربه دیرینه ای در زمینه ترجمه آنلاین متون حقوقی دارند. علاوه بر این، به اعتبار و شهرت این وب سایت ها توجه داشته باشید.

  • اعتبار، پیش زمینه تحصیلی و یا تجربه کلی مترجم در زمینه متون حقوقی را مورد بررسی قرار دهید. رزومه کاری و یا پروفایل مترجم را بررسی کنید.

  • تا زمان اتمام پروژه با مترجم در ارتباط باشید. از موسسه ترجمه رابطه مستمر با مترجم را درخواست کنید. این امر موجب می شود که در جریان پیشروی پروژه خود قرار بگیرید و مترجم به راحتی سوالات خود را از شما بپرسد.

  • زمانی را به بازبینی متن اختصاص دهید. بازبینی متن قبل از تحویل پروژه برای هر دو مترجم و متقاضی موثر خواهد بود.

شبکه مترجمین اشراق با داشتن سالها تجربه در زمینه ارائه خدمات ترجمه،ترجمه آنلاین متون حقوقی را با بهترین کیفیت به متقاضیان عرضه می کند.

متن حقوقی

متخصص ترجمه آنلاین متون حقوقی

ترجمه حقوقی، زمینه بسیار حساس و تخصصی است که تسلط و مهارت در مسائل قانونی و حقوقی، پیش شرط لازم برای ترجمه این نوع متون می باشد. علاوه بر این، پروژه های ترجمه متون حقوقی دارای چهارچوب های زمانی کوتاه مدت می باشند، و همین چالش برانگیزترین بخش ترجمه آنلاین هستند. بسیاری از وب سایت های ترجمه به سختی بر این چالش ها غلبه می کنند. علی الخصوص هنگام کار با موسسات قدیمی که فقط در مقیاس کوچک فعالیت می کنند. بدین علت است که بخش ترجمه متون حقوقی را از سایر بخش ها جدا کرده ایم. امتیازات اصلی موسسه عبارتند از:

داشتن تجربه در زبان مقصد

با جذب بهترین مترجمین حقوقی در انواع زمینه های تخصصی، شبکه ای از مترجمین حرفه ای را تشکیل داده ایم. کادر با تجربه ما با سخت گیری تمام این مترجمین را جذب و تایید کرده اند. به منظور تضمین کیفیت ترجمه، کار آن ها به طور مستمر مورد ارزیابی قرار می گیرد.

مهلت محدود

دیگر امتیاز ترجمه آنلاین متون حقوقی در وب سایت ما این است که سفارشات پردازش شده و سپس در اختیار مترجمین قرار می گیرند. مترجمین به صورت آنلاین و اتوماتیک از فوری بودن ترجمه مطلع شده و با نهایت تلاش خود پروژه را در موعد مقرر تحویل می دهند. در نتیجه، زمان تحویل تا 50-30% کاهش می یابد.

حفظ محرمانگی ترجمه

آخرین فناوری پیشرو را در ترجمه آنلاین متون حقوقی به کار برده ایم. با استفاده از پیشرفته ترین سیستم، رمز گذاری اطلاعات و داده های حساس را از دید مترجمین پنهان می کنیم. کادر با تجربه ما این اطمینان را می دهد که مترجمین حقوقی قبل از امضا توافقنامه بایستی از صحت اطلاعات آگاه باشند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چرا متون حقوقی باید توسط مترجمین متخصص این حوزه ترجمه شوند؟
2. ترجمه متون تخصص حقوق به چه زبان هایی انجام می شود؟
3. در شبکه مترجمین اشراق چگونه محرمانگی در ترجمه متون حقوقی رعایت می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟