ترجمه تخصصی متون اقتصادی از نیازهای اصلی هر جامعهای برای پیشرفت در تمامی زمینهها محسوب میشود. بدون بهرهگیری از مترجم متخصص رشته اقتصاد، دستیابی به این پیشرفت و موفقیت سخت خواهد شد.
تا زمانی که عوامل مختلف فرهنگی، اقتصادی، سیاسی و ... در جریان باشد، اقتصاد به عنوان بخشی از چرخه رشد، اهمیت بسزایی دارد و از طرف دیگر، افراد فعال در این حوزه، به ترجمه مقالات تخصصی اقتصادی نیاز مبرم دارند. رشد تجارت جهانی، نیاز به ترجمه متون اقتصادی را بیشتر کرده است به همین دلیل است که رشد اقتصادی را، در شاخه رشد تجاری در نظر میگیرند. ترجمه تخصصی متون اقتصادی به معنی کار کردن با مواد و اسنادی است که اطلاعات لازم را به حوزه علوم اقتصادی ارتباط میدهند. این نوع ترجمه با اسناد و مدارک مختلف مانند قراردادها و توافقنامهها، تحقیقات و پژوهشهای مرتبط با بازاریابی، نظریههای اقتصادی و برنامههای تجاری، اسناد بیمه، گزارشها و حسابرسیهای سالانه، مانده حساب و وضعیت سود و زیان سر و کار دارد. فرایند ترجمه تخصصی متن که در حوزههای اقتصادی نوشتهشدهاند، با ترجمه سایر رشتههای تخصصی کمی متفاوت است چراکه متون اقتصادی به جهت حساسیت بالایی که دارد نیازمند تبحر و توانایی بالای مترجمی است که برای ترجمه متون مختلف اقدام میکند. ترجمه متون اقتصادی برای افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند و یا رشته تحصیلی مرتبطی با آن دارند بسیار کاربرد خواهد داشت.
ترجمه متون اقتصادی برای افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند و یا رشته تحصیلی مرتبطی با آن دارند برای ترجمه دانشگاهی بسیار کاربرد خواهد داشت. یکی از مهمترین کاربردهایی که ترجمه اقتصادی برای دانشجویان و دانشمندان در این حوزه دارد ترجمه مقاله است. ترجمه مقالات اقتصادی مانند ابزاری هستند که میتوانند راهی برای پیشرفت و توسعه اقتصادی به روی افراد فعال در این حوزه باز کند. به همین منظور در ادامه در مورد برخی از مهمترین کاربردهایی که ترجمه اقتصادی دارد، اشاره خواهیم کرد.
برخی از کاربردهای ترجمه در حوزه اقتصاد:
ترجمه متون سیاستهای پولی و بانکی
ترجمه مقالات و متون بانکداری اسلامی
ترجمه در حوزه اقتصاد انرژی
ترجمه متن در زمینه مدیریت ریسک
ترجمه دستور العمل ها و اخبار سرمایهگذاری در بورس
ترجمه متون مورد نیاز در صندوقهای سرمایهگذاری
ترجمه اخبار در حوزه رشد اقتصادی
از آن جایی که ترجمه پل ارتباطی مابین زبانهای مختلف دنیا محسوب میگردد، ترجمه متون تجاری نیز نقشی یکسان ایفا میکند. ترجمه متون اقتصادی بهعنوان بخش جداییناپذیر هر گونه تجارت بینالمللی شناخته میشوند. یک شرکت بدون توسعه روابط اقتصادی نمیتواند توسعه و پیشرفت کند. به همین خاطر میتوان ادعا کرد که برای توسعه همکاری بین شرکت ها، ترجمه تخصصی و با کیفیت بالا یک امر مهم و حیاتی محسوب میشود، چون شرکتهای خارجی را قادر میسازد تا حرفهای بودن مدیریت شرکت را ارزیابی کنند و در این صورت از همکاریهای آینده نیز اطمینان حاصل میکنند. ترجمه تخصصی متون اقتصاد یک مسئولیت بزرگ را برای مترجمین به همراه دارد، به همین دلیل به دقت و تمرکز بسیار بالایی نیازمند است. یک مترجم برای ارائه بهترین کیفیت در ترجمه متون اقتصادی، باید مهارتهای زیر را داشته باشد:
زمانیکه مترجم مشغول ترجمه متون اقتصادی است، باید در ترجمه متون اقتصادی از تغییر متن، ترجمه لفظ به لفظ و همچنین استفاده از کلمات نادرست پرهیز کند و با اصطلاحات تخصصی اقتصاد آشنایی داشته باشد. بر واژگان تخصصی و فنی متون، تسلط لازم و کافی را داشته باشد. مترجم متون اقتصادی همیشه باید با تحقیق و جستجو از اصطلاحات بروز حوزه اقتصادی و مالی بهکاربردهشده آگاهی یابد، معانیشان را پیدا کند و تلاش کند تا در زبان مقصد معادلیابی را انجام داده و درصورت لزوم برای آنها تعریفی ارائه دهد. همچنین هر مترجم متخصصی باید علاوه بر موارد گفته شده چندین نکته را در نظر داشته باشد:
ارائه ترجمهای منسجم و مرتبط
دوری از ابهام
افزایش اطلاعات عمومی در این زمینه
رعایت موارد خاص زبان مبدأ
در فرایند ترجمه تمام مترجمان برای موفقیت لازم است کارها را سازماندهی کنند. مترجم متون اقتصادی نیز به دلیل حسایست زمان در این حوزه، همواره باید به موعدها و زمانهای مقرر توجه نماید و از تاخیر در تحویل کار خودداری کند.
از نظر قانونی، متون اقتصادی محرمانگی خاصی را میطلبند. قاعدتا بخاطر بحث های مال، امنیت در این حوزه اهمیت بسار بالایی دارد. متون ترجمه شده اقتصادی، گاهی شامل اسنادی است که حاوی اطلاعات مهم و محرمانه هستند و باید از توزیع و انتشار آن در برابر نهادیهای غیردولتی پیشگیری شود. یکی از اصول بنیادی در این نوع ترجمه، حفظ محرمانگی اسناد ترجمه شده اقتصادی است.
تفاوت های فراوانی بین زبان مورد استفاده در متون اقتصادی با زبان رایج میان مردم وجود دارد. به همین دلیل استفاده از مترجمینی که تسلط کافی بر این زبان ها داشته باشند از اهمیت بالایی برخوردار است.به دلیل وجود واژگان و اصطلاحات خاص در متون اقتصادی، مترجم ملزم است تا از اطلاعات کامل و دقیقی در زمینه های مختلف اقتصادی داشته باشند. هر گونه مشکل و ایراد در ترجمه این گونه مطالب می تواند وجهه شرکت را به میزان بسیار زیادی تخریب کند. بنابراین باید برای ترجمه متون اقتصادی از مترجمینی کمک گرفت که مهارت و سابقه بالایی در زمینه ترجمه متون تخصصی داشته باشند و بتوانند متون تخصصی را با سطح کیفی بسیار بالا ترجمه کنند.
مترجم متخصص رشته اقتصاد علاوه بر آشنایی با تئوری اقتصاد و مدیریت، باید برای ایجاد ترجمه با کیفیت بالا به دانش بالایی در زمینه گزارشهای مالی کشورهای مختلف نیز مسلط باشد، چون استانداردهای قدیمی بهطور مستمر با استانداردهای جدید جایگزین میشوند. به همین دلیل است که مترجمی که متون اقتصادی را ترجمه میکند باید از اصول ساختاری اسناد اقتصادی و مالی کشور مبدا و همچنین کشوری که متن ترجمه شده برای آن مورد استفاده قرار میگیرد، آگاهی داشته باشد. مترجمانی که اقدام به ترجمه تخصصی کتب و مقالات ISI در حوزه اقتصاد میکنند، بایستی بهطور مستمر واژگان تخصصی و جدید این رشته را مطالعه کنند تا استانداردها و مهارتهای تخصصی خود را بهبود ببخشند. این مترجمین باید برای واژگان جدیدی که هنوز برای آن ها ترجمه دقیق و مشخصی ارائه نشده است، معادلهای مناسب را ایجاد نمایند. مترجمی که دارای تجربه و سابقه در این حوزه باشد، می تواند به بهترین شکل و بدون اشتباه متون اقتصادی را بصورت تخصصی ترجمه کند.
یکی از اصلیترین مشکلات در ترجمه متون اقتصادی، واژههای جدید هستند که با سرعت زیادی رو به افزایش هستند. بنابراین مترجمان اقتصادی، باید واژگانی را که متناسب با فرهنگ زبان مقصد است انتخاب نمایند. مترجم باید سعی کند معادل صحیح در زبان مقصد ایجاد کند. یکی دیگر از موانع و مشکلات وجود کلمات همریشه کاذب است، این همریشهها باعث میشوند که تصور کنیم کلمات را درست ترجمه میکنیم اما در واقع ترجمه ما اشتباه است. ترجمه متون اقتصادی ویژگیهای زیادی دارد و مترجم باید بداند در مواجه با این ویژگیها، چگونه باید رفتار کند. برای مترجمین این حوزه توصیه میشود با متخصصان ترجمه متون اقتصادی، مشورت کنند تا از کیفیت و اعتبار ترجمه خود مطمئن شوند. یکی از مشکلات اصلی در ترجمه متون اقتصادی، انتخاب صحیح معادل کلمات است و مترجم باید دقت کند که معادل صحیح را برای کلمه در زبان مقصد انتخاب کند.
در ترجمه متون اقتصادی، ترجمه اختصارات نیز میتواند مترجم را به چالش بکشاند. همچنین وام گیری، یکی از شیوههایی است که در ترجمه متون اقتصادی کاربرد زیادی دارد. قرضگیری در زبان انگلیسی بسیار رایج است و یکی از شیوههایی است که به سرعت درحال گسترش است. بنابراین اغلب، در زبان فارسی عبارات جدید بهراحتی قرض گرفته میشوند و این قرضگیری، حداقل تا زمانی ادامه پیدا میکند که نظام زبانی معیار، عبارات را توضیح دهد.
یکی از دغدغه های افراد برای ترجمه متون تخصصی این است که چطور نسبت به ترجمه تخصصی خود اقدام کنند. برخی افراد برای ترجمه متون به صورت حضوری به یک موسسه ترجمه و یا محل کار یک مترجم مراجعه می کنند؛ برخی دیگر از طریق اینترنت آن را به مترجمین فریلنسر و آزادکار فعال در شبکه های اجتماعی شخصی و یا سایت های فریلنسری می سپارند. با توجه به پیشرفت های عصر امروز بهترین روش رسیدن به یک ترجمه و با کیفیت، مراجعه به سایت موسسات و مراکز معتبر ترجمه ای می باشد که خدمات ترجمه را به صورت آنلاین و از طریق سایت های خود ارائه می دهند. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از بهترین سامانههای سفارش ترجمه با بهترین کیفیت در ایران، خدمات ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام میدهند.
ترجمه متون اقتصادی در شبکه مترجمین اشراق
یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان بهطور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبانهای گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبانها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید بهصورت کاملاً آنلاین، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه میدهد. برای ثبت سفارش ترجمه متون دانشگاهی خود میتوانید از طریق لینک زیر اقدام کنید: