ترجمه متون تجاری شیوه خاصی را می طلبد چرا که مترجم اینگونه مطالب باید بتواند مرزها را بشکند و خواننده را ملزم به عقد قرار دادهای تجاری کند.
اگر ترجمه را یک پل ارتباطی بین زبانهای مختلف دنیا بدانیم، ترجمه متون تجاری از جمله ترجمه متون تخصصی می باشد که نقش یکسانی ایفا میکند تا یک شرکت فعال در حوزه اقتصاد بتواند کالاها و خدمات و در کل، فعالیتهای شرکت را نه فقط در کشور، بلکه در سطح بین لملل نیز معرفی کرده و زمینه های توسعه کسب و کار، معاملات خارجی، کسب سود و… فراهم کند. به همین دلیل، شرکت ها و کمپانی ها در چنین بازار رقابتی و جهانی و در فضای بیزینسی حاکم بر مبادلات داخلی و جهانی، سعی دارند وجهه ای مثبت و موفق از خود ارائه کرده و نشان دهند توان رقابت در بازار جهانی را دارند.
در این راستا شرکت ها برای معرفی کالاها، خدمات و برند خود به بازار جهانی و مشتری های بین المللی از ابزار تبلیغ و بازاریابی کمک می گیرند. اما این کار مستلزم تبلیغ و بازاریابی به زبان بین المللی است. بنابراین با سپردن ترجمه کاتالوگ ها، بروشورها و ترجمه قراردادها اقدام به معرفی و توسعه فعالیت های تجاری خود می کنند. اینجاست که نیاز به حضور مترجمین متخصص و بامهارت کاملا احساس می شود. چرا که ترجمه این دست از متون تجاری و ابزارهای تبلیغاتی باید با نهایت حساسیت و کیفیت و گاها در زمانی کوتاه انجام شود. به طوری که بتواند برند، اهداف و نتیجه زحمات شرکت را چه در قالب کاتالوگ و سایت و چه در قالب سایر تبلیغات تجاری منعکس کند. اینجاست که شرکت می تواند جایگاه اصلی خود را در سطح جهانی پیدا کرده و تولیدات، اهداف و موفقیت های خود را به افرادی که خواهان شناخت، خرید، همکاری، سرمایه گذاری و … در شرکت هستند، معرفی کند.
مترجمین متون تجاری باید همواره بر این اصل واقف باشند که معرفی برند، چهره، اهداف و موفقیت یک شرکت در عرصه جهانی امری است بسیار دقیق و حساس که باید برای مشتریان و عموم مردم در بازار جهانی به نحو احسن انجام گیرد.
از آنجایی که توسعه تجارت در بازارهای جهانی و رشد این بازارها موجب اهمیت هرچه بیشتری ترجمه متون اقتصادی شده است؛ به همین دلیل ترجمه متون اقتصادی و مالی نیز شاخه ای از ترجمه تجاری محسوب می شود.
برای ترجمه تخصصی متون اقتصادی و تجاری آشنایی با اصطلاحات اقتصادی و تجاری و تسلط بر ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس دو مولفه اساسی است. مترجم متون تجاری باید ابتدا کلیه فضا و مفاهیم متن را درک کند تا بتواند بهترین جایگزین های تخصصی را برای اصطلاحات تجاری انتخاب کند. در این صورت است که ترجمه متن روان و کاربردی بوده و مدت زمان فهم مطالب را بسیار کوتاه کرده و موجب صرفه جویی بسیاری در زمان می شود. از طرف دیگر، متون تجاری گرایش های گوناگونی دارد که ترجمه متون مربوط به هر یک از آنها یک مترجم متخصص در همان حوزه را می طلبد. در این نوع از ترجمه، مترجم حتماً باید تجربیات بالایی در خصوص ترجمه متون تجاری و اسناد داشته باشد تا بتواند ضمن حفظ مطالب ترجمهشده بهدرستی مدارک را ترجمه کند. ترجمه مدارک تجاری و اسناد علاوه بر حساسیت موضوعی دارای حساسیت در حوزه اطلاعات محرمانه نیز هستند به همین دلیل مترجم باید برای ترجمه کلیه اسناد از امانتداری خوبی نیز برخوردار باشد تا سفارشدهنده بتواند با اعتماد کامل به مترجم، خدمات ترجمه اسناد حقیقی و حقوقی خود را به او بسپارد.
دنیای تجارت، دنیای پر پیچ خمی است که امروزه افراد زیادی با آن سر و کار دارند. در حال حاضر، به دلیل پیشرفت های سریع در این حوزه و ادامه داشتن این روند، شاهد تبدیل روش های سنتی تجارت به روش های مدرن و جدید هستیم. به همین دلیل نیاز به کسب آگاهی و اطلاعات جدید در این زمینه به شدت احساس می شود و این کار یکی از اصول موفقیت در بخش تجارت به حساب می آید. البته متون تجاری علاوه بر اطلاعات و علوم تجاری شامل اصول کسب و کار و روش های مدرن تجارت، اسناد، قرادادها، مدارک و غیره نیز می باشد. همه این عوامل دست به دست هم داده اند تا ترجمه متون تجاری یکی از حساس ترین و مهم ترین بخش های ترجمه محسوب شود و نیاز به یک مترجم حرفه ای و کاربلد به شدت احساس شود. یک مترج برای ارائه ترجمه دقیق، روان و قابل درک از متون تجاری باید به اصول های ترجمه متون تجاری مسلط بوده و توجه داشته باشد. در این بخش مهمترین اصول ترجمه متون تجاری را بیان می کنیم که عبارتند از:
اولین و مهمترین اصل در ترجمه تخصصی تجاری توجه به اهداف تجاری شرکت از جمله اصول فرهنگی، تجاری و فنی است. در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون تجاری مترجم باید علاوه بر رعایت این اصل، سعی در ترجمه ای دقیق به لحاظ جمله بندی و استفاده از کلمات مناسب و تخصصی داشته باشد. یکی از بخش های مهم متون تجاری، ترجمه قرارداد با شرکت های دنیاست تا بوسیله آن بتوان برند شرکت را به طور کامل و همانطور که شرکت تجاری تمایل دارد، به بازار جهانی معرفی کرد.
مورد مهم دیگر در ترجمه متون تجاری، استفاده از کلمات و جمله بندی های مختصر و مفید در ترجمه است. مترجم متون تجاری در عین توجه داشتن به مولفه های فرهنگی و بومی زبان تجاری شرکت، باید آنها را در زبان مقصد به طور تخصصی منعکس کرده و متن ترجمه شده مختصر و کاملا دقیق بوده و پذیرش جهانی داشته باشد. به طوری که مردم کشور مقصد پس از خواندن متن ترجمه شده از کالاهای شرکت، اهداف، ویژگی ها و موفقیت های آن به طور کامل اطلاع پیدا کنند. ترجمه متون تجاری در واقع پلی مابین شرکتها و دنیای تجارت جهانی ایجاد کرده و فعالیت تجاری آنها را به جهان معرفی میکند.
اصل دوم آگاهی از ساختار های زبان مقصد میباشد. آشنایی مترجمین تخصصی متون تجاری با ساختارهای فنی متن هم در زبان انگلیسی و هم در زبان فارسی امری کاملا ضروری است. اینکه چطور شرکت بتواند شروع همکاری را ادامه داده و پیامهایی خالی از ابهام به مخاطب منتقل کند، به تخصص مترجم بستگی داشته و برای شرکت کاملا حیاتی است؛ چرا که میتواند به موفقیت یک کشور در تبادلات و تعاملات تجاری و عقد قرارداد های مربوطه بسیار کمک کند. بنابراین مترجمین متخصص در این حوزه باید با جزئیات دقیق و فنی زبان آشنایی داشته و بتوانند متون را حتی با چالش های عمیق و واژگان تخصصی درک کرده و آن را به طور تخصصی و بومی سازی شده برای شرکت ترجمه کنند تا اولین گام در ایجاد رابطه تجاری با دنیای خارج و انجام معامله و مکاتبات مربوطه برداشته شود.
ترجمه متن تجاری پس از آنکه به طور کامل چه از لحاظ زبانی، چه از لحاظ فرهنگی، و چه از لحاظ معنایی به طور کامل ترجمه شد، نباید متوقف گردد. پس از عمل ترجمه، استاندارد مناسب برای بازبینی ترجمه متون تجاری اعمال شده و ایرادات آن رفع رجوع می شود تا متن ترجمه شده از کیفیت مناسب برای ارائه به بازار جهانی برخوردار گردد.
اصل سوم، چگونه جلوه دادن برند شرکت در بازار جهانی است. برند شرکت می بایست از کانال های تجاری مختلفی از جمله تبلیغات، اخبار، بازاریابی در بین مخاطبین و کسب مشتری در فضای مجازی عبور کند تا بتواند وجهه ای منحصر به فرد برای خود پیدا کرده و مشتریان را به مکاتبه و معامله با شرکت تشویق کند. به همین دلیل، مترجمین متون تجاری لزوما باید با سبک و سیاق زبانی هر یک از کانال ها آشنایی داشته باشند و برای ترجمه سند یا فایل ارسالی شرکت از از سبک زبانی مربوط به هر کانال استفاده کنند تا برای مخاطب زبان مقصد (انگلیسی یا فارسی) درک و معنای راحتی ایجاد کند. علاوه بر این، گاها شرکت برای انجام معامله و مکاتبات بیشتر، نیاز به ارسال نامه، ترجمه قرارداد یا اسنادی این چنین پیدا می کند. دانستن محتویات و مفاد مربوطه از اهمیت بالایی برخوردار است و مترجم می بایست به مفاد متن و قرارداد احاطه کامل داشته باشد تا بتواند با رعایت این سه اصل، قراردادی را ترجمه کند تا نه تنها از منظور اصلی معامله دور نباشد بلکه متن آن کاملا دقیق و شیوا نیز باشد.
افرادی که با دنیای تجارت سر و کار دارند، حداقل برای یک بار هم که شده، نیاز به ترجمه متن های تجاری را احساس کرده اند. البته برای برخی از افراد، ترجمه متن های تجاری به زبان های زنده دنیا از جمله نیازهای ضروری در حیطه کاری شان به حساب می آید و بخشی از کار روزانه آن هاست. آگاهی از اصول ترجمه و نامه نگاری و در صدر همه آنها تسلط به زبان خارجی مورد نظر کلید موفقیت در این امر به شمار می آید. فعالیتی که می تواند اهداف گوناگونی داشته باشد؛ اعم از برقراری ارتباط در حوزه مکاتبات اداری و تجاری میان شرکت ها، نهاد ها، و سازمان های بین المللی برای افراد در مشاغل گوناگون، صاحبان حرفه ها و بازرگانانی که تصمیم دارند جهت عقد قرارداد از طریق ایمیل و مکاتبات با شرکای خارجی خود ارتباط برقرار کنند. همچنین، دانشجویان، اساتید، و کلیه کسانی که می خواهند جهت ارسال مقالات خود به ژورنال های بین المللی و یا پر کردن فرم درخواست برای ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور اقدام نمایند نیز می توانند از این خدمات بهره مند گردند.
ترجمه گزارشات و دستورالعمل ها
ترجمه بروشور و کاتالوگ
ترجمه مکاتبات تجاری و نامه نگاری ها
ترجمه پروفرما و استعلام قیمت
ترجمه اسناد مناقصه
ترجمه مکاتبات تجاری نه تنها امروزه بلکه سال هاست به واسطه افزایش تعاملات و ارتباطات با کشور های خارجی و نیز نقش غیرقابل انکاری که مفهوم متن کتبی با همان مکاتبات در تمامی جوانب زندگی از ارتباط میان خانواده و دوستان و آشنایان گرفته تا ارتباطات وسیع تر و گسترده تر در میان جوامع اعم از تعاملات میان اشخاص و شرکت ها و سازمان های جهانی با یکدیگر، ایفا می کند دارای اهمیت روز افزونی می شود. در جهان کنونی کسب و کار چه چیزی مهم تر از آن که بتوان با روش های جدید و متد های روز دنیا در جهت بهبود روابط و نیز موفقیت هر چه بیشتر در بازار پیش رفت و در این راستا ترجمه مکاتبات تجاری به عنوان عاملی تعیین کننده چنانچه با دقت زیاد و به درستی صورت گیرد، احتمال موفقیت آن مراوده بیشتر شده، چرا که حتی ترجمه یک کلمه به اشتباه می تواند خسارات جبران ناپذیری را بر جای بگذارد. در بیان اهمیت این امر همین بس که از زمان خلقت و پدید آمدن حیات بشر برقراری ارتباط و مراوده، اگر نگوییم حیاتی ترین، اما جزء اصلی ترین ویژگی های انسان و نیز حیوانات به شمار می آمده است. پس به راحتی می توان نتیجه گرفت که مکاتبات درست و صحیح می تواند منجر به موفقیت یک رابطه و برعکس حتی یک کلمه اشتباه در آن می تواند منجر به شکست آن رابطه گردد. به همین دلیل در این حوزه بیش تر افراد به دنبال مترجمین خوب و قابل اعتمادی هستند که بتوانند متون تجاری خود را با خیال راحت به آن ها بسپارند. زیرا اگر مترجم این نوع متون مهارت های کافی نداشته باشد، ممکن است مشکلات زیادی را به وجود بیاورد و باعت شود صاحبان کسب و کار به خواسته های خود در زمیه شغلی و تجاری نرسند.
از طرف دیگر، ترجمه اسناد تجاری، مدارک ها و قرادادها بسیار حساس هستند و اشتباه مترجم ممکن است جبران ناپذیر باشد. به همین دلیل، لازم است مترجم این متون قابل اعتماد و حرفه ای بوده و به طور کامل به اصطلاحات و عبارات این حوزه تسلط داشته باشد. علاوه بر این ها، برخی افراد برای توسعه و معرفی کسب و کار خود در سطح جهانی نیاز به متن با زبان های دیگر دارند تا در فضای اینترنت و وب سایت ها قرار دهند، در این حالت نیز فقط یک مترجم حرفه ای که نه تنها به ترجمه متون مسلط است بلکه کاملا با بحث تجارت آشنایی دارد، می تواند نیاز آن ها را برطرف سازد.
در حال حاضر بیش تر ترجمه های صورت گرفته در حوزه متن های تجاری شامل ترجمه تجاری از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می شود که به دلیل اهمیت بالای این متون مترجم عمومی و تازه کار نمی تواند به درستی این کار را انجام دهد و بدون شک نیاز به مترجم متخصص در زمینه متون تجاری و ترجمه قراردادها و اسناد و مدارک وجود دارد.
همچنین، از دیگر مشکلات این حوزه، می توان به بالا بودن تعرفه ترجمه اسناد و متون تجاری به دلیل کمبود مترجم متخصص و همچنین دشواری ترجمه اشاره کرد.