بهترین مترجم انگلیسی به فارسی کتاب

انتشار 31 تیر 1400
مطالعه 7 دقیقه

ترجمه تخصصی کتاب در رشته های مختلف نیاز به تخصص و مهارت ویژه ای توسط مترجم دارد. مترجم کسی است که محتوا (ایده ها و اطلاعات) یک سند مکتوب را از یک زبان مبدأ (زبان منبع یا زبان اصلی) به زبان دیگر (زبان مقصد یا زبان دوم) ترجمه می کند و بدینوسیله بین دو گروه از مردم با فرهنگ متفاوت که به زبان متفاوتی صحبت می کنند و می خوانند، ارتباط برقرار می کند.

بهترین مترجم انگلیسی به فارسی کتاب

ترجمه یک تخصص است و محتاج دانستن و احاطه کامل بر زبان مبدأ و زبان مقصد می باشد. مترجم باید بر ادبیات هر دو زبان، مسلط باشد. در ترجمه، متنی از یک زبان با متنی به زبان دیگر جایگزین می شود و ذهن مترجم جایگزین ذهن نویسنده می شود. یک مترجم خوب فردی است که بتواند نشانه های کلامی و مفهوم را به درستی جایگزین کند.

مترجم کیست؟

مترجم واژه‌ای عربی و به معنی برگرداننده است. هر شخص یا ابزاری که یک محتوای شنیداری یا متنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می‌کند کار ترجمه را انجام می‌دهد. فن ترجمه در تاریخ به پیشرفت و ارتباط بین اقوام و کشورهای مختلف کمک شایانی کرده است. هر متنی که در یک‌زبان نوشته می‌شود، برای انتقال مفهوم باید به زبانی دیگر ترجمه شود. بسیاری از مطالب یا کتاب‌های خارجی که اکنون ما می‌خوانیم نتیجه ماه‌ها و حتی سال‌ها تلاش یک مترجم، یا گروهی از مترجمان است. کتاب‌های معروف و پرطرفدار نه تنها به چندین زبان مختلف ترجمه‌شده‌اند بلکه چندین مترجم از یک زبان هم آن‌ها را ترجمه کرده‌اند. در واقع یکی از چالش‌ها و مباحث جذاب بحث ترجمه را می‌توان تفاوت بین ترجمه‌های یک متن توسط چندین فرد عنوان کرد. مترجم معمولاً یک ‌زبان‌شناس است که کاری بسیار فنی را انجام می‌دهد. او باید بتواند متن منبع را کاملاً درک کند و سپس آن را به صورت روان و قابل فهم به زبان دیگری ترجمه کند.

آشنایی با انواع مترجمان

مترجمان با انگیزه‌های مختلفی دست به کار ترجمه می‌زنند و بسته به این که برای مراکز مختلف کار بکنند و یا مستقل باشند به چند گروه کلی زیر تقسیم می شوند:

مترجم آزاد

مترجمین آزاد

مترجمان آزاد از لحاظ حقوق به مشتریان و یا عرضه کنندگان کار وابسته نیستند و مستقیما با نمایندگی ها کار می کنند. مترجم های آزاد خود را افرادی پویا و علاقه مند به تجارت در نظر می گیرند. یک مترجم آزاد تازه کار زمان زیادی را برای آینده نگری مشتریان و انجام امورشان و پیش نویس تخمین ها و ارائه ها یا طرح ها صرف می کند.

مترجمین فریلنسر

مترجمین حقوق بگیری هستند که ترجمه را از راه دور و غیراز دفتر کار انجام می دهند. این به این معنا است که مترجم فریلنسر، بدون اینکه به یک سازمان یا کسب و کار و شرکت مشخص متعهد شود، فعالیت حرفه‌ای و تخصصی خود را برای مجموعه‌های مختلف انجام می‌دهد و بسته به نیاز و پروژه‌های در دسترس، کارفرمای خود را تغییر می‌دهد.

مترجم فریلنسر

مترجم همزمان

مترجمین همزمان

مترجمان همزمان در آن واحد سخنان گوینده را ترجمه می کنند و فرصتی برای خطا ندارند. به عبارتی دیگر برای یک مترجم همزمان شدن، علاوه بر اینکه دانش و تسلط زبانی لازم است؛ نکات دیگری هم هست که هر مترجم باید آنها را در خود داشته باشد و یا اگر ندارد به دنبال کسب آنها برود تا بتواند به عنوان یک مترجم شفاهی یا همزمان فعالیت کند.

مترجمین آنلاین

مترجمین آنلاین جای کتاب های ترجمه و نرم افزار ها را گرفته اند. سهولت استفاده از این نرم افزار ها و رایگان بودن آنها از جمله بهترین و مهم ترین مزایای مترجمین آنلاین می باشند. همچنین در ترجمه آنلاین، مطالب به همه زبان ها و تخصص ها ترجمه می شود.

ترجمه آنلاین

مترجمین رسمی

مترجمین رسمی

این دسته از مترجم‌ها غالبا پس از به پایان رساندن دوره دانشگاه و یا گذراندن دوره‌های آموزشی در موسسه‌های آزاد جذب سازمان‌ها و مراکز مختلفی می شوند. مترجمان رسمی کار ترجمه را برای این مراکز و سازمان‌ها انجام می‌دهند.


بهترین مترجم انگلیسی به فارسی کتاب کیست؟

وقتی کتابی را برای ترجمه انتخاب می کنیم یا به ترجمه کتاب احتیاج داریم بایستی به دنبال یک مترجم خوب باشیم. کیفیت و موفقیت یک ترجمه بستگی به مترجم آن دارد، اما در این بین پیدا کردن مترجم خوب، کسی که قابل اعتماد باشد و بتواند اصول استاندارد ترجمه کتاب را بکار ببندد کار دشواری می باشد. پس مشتری هنگام انتخاب مترجم کتاب خود باید توجه داشته باشد که کسی که برای ترجمه کتابش انتخاب می کند معیارهای لازم را داشته باشد. حال سوالی که مطرح می شود این است که ویژگی های یک مترجم خوب کتاب چیست؟ و چگونه یک مترجم خوب برای ترجمه کتابمان پیدا کنیم؟ که در ادامه مطالب به این سوالات پاسخ می دهیم.

ویژگی های بهترین مترجم کتاب

ترجمه به عنوان پل ارتباطی برای ارتباط افراد مختلف در دنیا و یک هنر ارزشمند است که می تواند کلمات در زبان های مختلف را سر و سامان داده و با حفظ مفهوم اصلی، متن را به زبانی دیگر برگرداند. در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه، مترجم هایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیره دست متن را به زبان مورد نظر ترجمه می کنند. موفقیت ترجمه کتاب به انتخاب مترجم خوب بستگی دارد که ویژگی های زیر را داشته باشد:

نویسندگی

قدرت نویسندگی مترجم

یک مترجم خوب، وقتی ترجمه یک کتاب را شروع می کند تصور می کند که آن کتاب را می نویسد نه اینکه کلمات آن را به زبان دیگری ترجمه کند. یک مترجم خوب تلاش می کند یک نسخه کاملی از کتاب را به زبان مقصد تبدیل بکند.

وقت شناسی

خوش قولی و وقت شناسی

یک مترجم خوب کتاب با فرآیند ترجمه و چاپ کتاب به خوبی آشنایی دارد، لذا باید ترجمه یک کتاب را به موقع و در سررسید مقرر تحویل مشتری بدهد.

مطالعه و تحقیق

اهل مطالعه و به روز بودن

مترجم خوب کتاب با دنیای پیرامون خود ارتباط قوی دارد و به طور مرتب تحولات رشته تخصصی خود را پیگیری می کند و با علم روز، حوزه تخصصی ترجمه خود کاملا آشنایی دارد. همچنین مترجم خوب می داند که چه موقع کمک بگیرد و از چه کسانی کمک بگیرد.

تمرکز و تسلط

تسلط به زبان منبع

یک مترجم خوب به دیکشنری نیاز ندارد و اصطلاحات و عبارت ناشناخته را با توجه به محتوای کتاب پیدا می کند. مترجم خوب در طی یک جریان سیال به ترجمه کتاب می پردازد و معنی واژه ها و عبارات جدید را براساس تکرار آنها در جملات مختلف کتاب تعیین می کند.

انواع زبان ها

آشنایی با گونه های مختلف زبان منبع

مترجم خوب گونه های مختلف یک زبان را می شناسد و توانایی این را دارد که میان آن ها تمایز ایجاد بکند لذا در برگردان محتوای منبع به متن مقصد این نکته را لحاظ کرده و واژه های مهم را براین اساس ترجمه می کند.

کتاب و کره زمین

آشنایی با لحن و مخاطبان کتاب

یک مترجم خوب زبان منبع کتاب را به خوبی می شناسد. لحن و کلام زبان مقصد را که زبان مادری خود اوست نیز به خوبی شناخته و تعدیل فرهنگی اجتماعی لازم را در حد جزئی انجام می دهد. جایی که به تعدیل چشمگیر نیاز باشد با مشتری مشورت کرده و ترجمه کتاب را طوری انجام می دهد که انگار کتاب از نو به زبان مقصد نوشته شده است.

امانتداری فایل

امانتداری

یک مترجم خوب امانتدار است و این امانتداری هم در ترجمه کتاب و هم در کتاب ترجمه شده رعایت می شود به این معنا که سعی می کند که حتی یک کلمه را هم در ترجمه کتاب از قلم نیندازد و در انتقال منظور اصلی نویسنده و معانی محتوای ترجمه با دقت کامل عمل می کند و به هیچ وجه بخش یا کل کتاب را در اختیار کسی قرار ندهد.

جلسه

تحقیق و توسعه

یک مترجم خوب، محقق خوبی هم هست به این معنا که قبل از آغاز ترجمه یک کتاب سعی می کند که راجع به موضوع آن کتاب تحقیق بکند و نسبت به آن موضوع آگاهی لازم را به دست آورد و سپس به ترجمه آن کتاب بپردازد.


مهارت های ضروری مترجم کتاب

مهارت ها و ویژگی های شخصی مترجم شامل توانایی های فردی یک مترجم است که بایستی برای موفقیت خود به تقویت آنها بپردازد. در ادامه هفت مهارت ترجمه که توانمندی محوری و اصلی مترجم کتاب محسوب می شود و به موفقیت ترجمه کتاب کمک می کند، بیان شده است. این هفت مهارت ترجمه جزء مهارت های پایه ای است که برای کار کردن به عنوان یک مترجم متخصص و حرفه ای برای انجام ترجمه کتاب ضروری می باشند و مهارت های اساسی یا پایه نامیده می شوند و عبارتند از:

  • دانش پیشرفته زبان

  • مهارت عالی نوشتن

  • دانش فرهنگی عمقی

  • مهارت های پژوهشی دقیق

  • فرآیندهای عملکرد برتر ترجمه و بازنگری

  • قضاوت صحیح در انجام ترجمه

  • مهارت های محاسبه و استفاده از کامپیوتر

مترجم کتاب


شبکه مترجمین اشراق

ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق

با توجه به موارد گفته شده، اگر هدف این است که یک کتاب از انگلیسی به فارسی ترجمه شود، سابقه در ترجمه کتاب می تواند یک عامل مهم برای پیش بینی میزان موفقیت در ترجمه باشد. مترجم متخصص و حرفه ای که در زمینه بازگردانی و ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی سابقه دارد، با تفاوت های فرهنگی و ترجمه اصلاحات ویژه آشنا است و به همین دلیل می توان پذیرفت که خروجی کار ساختاری متناسب را داشته باشد. بنابراین می توان نتیجه گرفت برای اینکه نسخه ترجمه یک اثر به صورت باکیفیت در اختیار مشتری قرار بگیرد می بایست توسط مترجمین مجرب و حرفه ای ترجمه شود. شبکه مترجمین اشراق این قابلیت را دارد که با داشتن تیم مجرب و حرفه ای ترجمه، به بهترین شکل ممکن و با بهترین کیفیت کتاب های تخصصی شما را ترجمه بکند

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. مترجم کتاب توسط چگونه انتخاب می شود؟
2. آیا می توان به طور مستقیم با مترجمان در ارتباط باشیم؟
3. ترجمه کتاب در چه زمینه هایی انجام می شود؟
4. برای ترجمه یک کتاب به چند مترجم نیاز داریم؟
5. چگونه می توانم برای ترجمه کتابم اقدام کنم؟
6. بهترین مترجم کتاب چه ویژگی هایی دارد؟
7. چگونه از کیفیت ترجمه توسط مترجم مطمئن شوم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یزد؛ فوری و آنلاین