امروزه به دلیل رشد و پیشرفت علمی، تقاضا برای ترجمه متون موفق افزایش یافته است و بیشتر افراد برای انجام ترجمه به سراغ مترجمانی میروند که در این زمینه باتجربهتر و موفقتر هستند و با عنوان مترجم خوب و حرفهای فعالیت میکنند.
فردی که بر بیش از یک زبان تسلط دارد، توانایی این را دارد که یک جمله را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کند، در واقع این آغاز ترجمه است چون یک شخص با صرف تسلط بر یک زبان، نمیتواند مترجم حرفهای شود. تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای، نیازمند مهارتها و آگاهیهایی است که یک مترجم با کسب این مهارتها، میتواند توانمندی خود را در زمینه ترجمه ارتقا دهد. در این مطلب نکاتی بیان شده است که با استفاده از آنها، میتوانید مهارتهای ترجمه خود را پرورش دهید و به یک مترجم خوب و حرفهای تبدیل شوید.
زبان مادری یک اصطلاح است و لزوماً به معنی زبانی که مادر انسان به آن سخن میگوید نیست. زبان مادری به نخستین زبان یا زبانهایی گفته میشود که فرد از کودکی با آن سخن گفتن را یاد گرفته است پس برای یک مترجم تنها مهارت در زبان دوم برای ترجمه کافی نیست، یک مترجم خوب، باید تسلط و آگاهی کامل بر زبان مادری خود را داشته باشد که همان زبان مبدأ اوست.تلاش در رفع ایرادات در زبان مادری، نقش مهمی در ترجمه زبان مقصد او خواهد داشت.
مهم نیست که چقدر شما در ترجمه مهارت دارید و صاحب تجربه هستید، گاهی اوقات در متن ترجمه با اصطلاحات جدید و نا آشنا مواجه میشوید. یک مترجم خوب راه زیادی را برای پیدا کردن پاسخ درست طی میکند.بیشتر مترجمهای حرفهای از ترکیب روش های علمی و بیقاعده برای پیدا کردن پاسخ در شرایط دشوار استفاده میکنند که در زیر به چند مورد از آنها اشاره شده است.
همانطور که میدانیم، واژه نامهها یا دیکشنریها منبع اصلی به دست آوردن معنی کلمات هستند و داشتن یک فرهنگلغت خوب به شما کمک بزرگی در گسترش دامنه لغات و واژگان شما میکند.پس برای مترجمان لازم و ضروری است که در ترجمه متون یک فرهنگ لغت مناسب داشته باشند و در برخورد با اصطلاحات و مفاهیم جدید، بتوانند سریع پاسخ را پیدا کنند.
موتور ویکیپدیا، یک سامانه مدیریت ست که کاربران میتوانند بسته به نیازشان هر موضوعی را که نیاز دارند به سرعت بر روی آن جستجو کنند تفاوت این سامانهٔ مدیریت محتوا با سایر سامانهها، در سرعت و همچنین در ارائه دقیق مطالب است. پس شما به عنوان مترجم میتوانید مطالب و موضوعات مربوط به متن ترجمه خود را، در زبانهای دیگر جستجو کنید. این روش دید وسیعی، در مورد ترجمهای که انجام میدهید به شما میبخشد و امتیاز خاصی برای ترجمه زبان هدف به شما میدهد، البته انجام این کار، بستگی به کیفیت و تعداد مقالات مرتبط با موضوعی که انجام میدهید دارد.
گوگل، یک موتور جستوجو غول پیکر است که هر آنچه از آن پرسیده شود را پاسخ میدهد و هدف آن،سازماندهی کردن اطلاعات دنیا و دسترسپذیر کردن آنها برای عموم است.بسیاری از مردم در جهان از این موتور استفاده میکنند و برای به دست آوردن اطلاعات به آن مراجعه میکنند.اگر شما به دنبال انجام یک ترجمه برای موضوعی هستید و در مورد آن، دچار تردید هستید، میتوانید به گوگل مراجعه کنید چون گوگل میتواند درباره یک موضوع، اطلاعات را جستجو کند و یک لیست از اطلاعات درست و صحیح به شما ارائه دهد.
کسی که نسبت به نقاط قوت و توانایی های واقعی خود شناخت کافی داشته باشد، یک مسیر را مطابق با توانایی خود انتخاب می کند. طبیعتا احتمال موفقیت در راه هایی که در آنها توانایی و پتانسیل داریم، بسیار زیاد است و از سوی دیگر شناخت توانایی ها و نقاط ضعف شناخت واقعی بینانه ای را بدست می دهد. این شناخت نقاط قوت در ترجمه هم نقش بسیار مهمی دارد شما به کمک آن میتوانید زمینهها و حوزههایی که در آن میتوانید ترجمه کنید را بشناسید و به خوبی حوزه خود را تقویت کنید.
افراد موفق هدفمند عمل می کنند. آنها به صورت پراکنده یا بدون دلیل و نامرتب اقدام نمی کنند. این افراد آگاهند چه کار می کنند و چرا این کار را می کنند. برای آن که گروه موفق شود، به افرادی هدفمند نیاز است که قادر به تمرکز، تولید و استمرار در این کار هستند، افرادی که هر عملی را با هدفی انجام می دهند.یک مترجم خوب و حرفهای هم باید یک نویسنده و خواننده خوب باشد و برای ترجمهای که انجام میدهد با انگیزه و علاقه بیشتر مطالب را بخواند و هدفمند باشد.
ویراستاری، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. ولی ویرایش تخصصی متن اهمیت بسزایی دارد.یک مترجم، زمانیکه متن را ترجمه میکند در پایان اشکالات و ایراداتی را که دارد مورد بررسی و بازبینی قرار میدهد و اشکالات آن را برطرف میکند.
رعایت اصول استفاده از علائم نگارشی در هر متنی لازم است و عدم استفاده و یا استفاده اشتباه از این نشانهها میتواند معنی کلام را مختل کند و یک مترجم وقتیکه اصول و قراردادهای نگارشی مربوط به زبان را ترجمه میکند،باید این اصول را یاد بگیرد و آنها را رعایت کند، همین عامل باعث جذابیت نوشته او خواهد شد.