جوامع انسانی نیازمند برقراری رابطه اجتماعی و تعامل با یکدیگر است. ترجمه از دیرباز روشی برای انتقال مفاهیم بوده است. بنابراین نمیتوان نقش ترجمه را در ارتباط بین جوامع نادیده گرفت. در ترجمه کتابهای مختلف علمی، دانشگاهی، نمایشنامه و..مترجم نقش مهمی را در انتقال پیام ایفا میکند. در ادامه به ویژگیهای برتر مترجم کتاب میپردازیم همراه ما باشید.
کتابها ازجمله آثاری محسوب میشوند که در هر کشوری توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مذهب، ارزش، باور دینی و مفاهیم علوم نوین و پیشین نوشته میشوند و برای اینکه بتوانیم از این آثار بهراحتی استفاده کنیم نیازمند ترجمه تخصصی کتاب هستیم. ترجمه کتاب باید مفهوم را بهدرستی منتقل کند و متنی روان داشته باشد و انجام آن کار سادهای نیست و نیازمند تجربه و تخصص مترجم در حوزه ترجمه کتاب است. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی است که نهتنها در جهت پیشرفت و ارتقا زمینه تخصصی شما و جامعه مؤثر است بلکه یکی از راههای کسب امتیاز در عرصههای مختلف علمی نیز است. برای مثال ارتقا رتبه فرهنگیان، قبولی در آزمون دکتری و مصاحبه شغلی و چاپ کتاب با ترجمه کتاب بسیار سادهتر میشود.
در عصر حاضر که عصر ارتباطات و تکنولوژی نیز خوانده میشود، کار ترجمه بسیار پراهمیت شده است چراکه ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط بین کشورهای مختلف ایفا میکند و انتقال پیامها و مکالمات را تسریع میبخشد. ترجمه کتاب یکی از ترجمههای پرکاربرد و پرطرفدار است. با توجه به سفارشهایی که انجامشده و نیازهایی که مشتریان به ترجمه دارند بهراحتی میتوان فهمید که ترجمه کتاب در چه زمینههایی کاربرد دارد. درواقع مهمترین این کاربردها عبارتاند از:
بهرمندی اساتید و دانشجویان از رزومه علمی قوی
ارتقا جایگاه علمی
انجام کار تحقیقاتی
کسب امتیاز در مصاحبه دکتری
ترجمه آثار به زبانهای مختلف
انتشار آثاری ناب
بهرهمندی افراد از علوم مختلف و فناوریهای روز دنیا
ترجمه کتاب به خاطر حجم زیادی که دارد از حساسیت بالایی برخوردار است. بنابراین باید توسط مترجمان باتجربه و یا فارغالتحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. مترجمانی که کتاب ترجمه میکنند باید بتوانند متنی کاملاً تخصصی، روان و دقیق را ارائه دهند تا نظر خواننده کتاب را به خود جلب نمایند. نکته حائز اهمیت این است که متن ترجمهشده دقیقا باید حامل محتوای اصلی و احساسات اصلی کتاب مرجع باشد بهطوریکه خواننده کتاب احساسات آن را درک کند. بدین معنی که هم مطالب بهخوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم یک سری موارد از متن مبدأ به متن مقصد بهدرستی انتقال یابند. قابلتوجه است که ترجمه بد و ضعیف، صدمه بزرگی به اثر نویسنده وارد میکند و ممکن است به همین دلیل برای همیشه از جامعه علمی و فرهنگی کنار گذاشته شود. در مقابل اگر ترجمه خوبی از یک اثر انجام شود در بین کشورها و ملتهای زیادی نفوذ کرده و مورداستفاده آنها قرار میگیرد.
در ترجمه کتاب، مترجم نقش مهمی در انتقال متن اصلی از زبان مبدأ به زبان مقصد را ایفا میکند. مترجم با مهارتی که دارد باید متن اصلی را بهگونهای انتقال دهد که هیچ صدمهای به متن وارد نشود و پیام متن اصلی حفظ شود. وظیفه مترجم برقراری ارتباط و انتقال مفاهیم از طریق ترجمه است. انجام این مسئولیت کار آسانی نیست بلکه نیازمند دقت و مهارت بالای مترجم است. برای ترجمه کتاب هر مترجمی نمیتواند این مهارت را داشته باشد، چراکه ترجمه کتاب نیازمند تخصص و مهارت بسیار بالا است. پس قبل از اینکه کار ترجمه خودتان را به یک مترجم بسپارید باید به ویژگیهایی که لازم است داشته باشد توجه کنید اما دانستن اینکه یک مترجم چه ویژگیهایی دارد، اغلب سخت و مشکل است به همین خاطر ما در این مطلب شما را با این ویژگیها آشنا میکنیم.
زبان مبدأ و زبان مقصد نکته مهم و اساسی در ترجمه است. مترجم باید به هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد و همچنین با لغات، واژگان و نحوه نگارش جملات آنها در ترجمه کتاب آشنایی لازم و کافی را داشته باشد. مترجم باید از دانش و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور زبان، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مهارتهای گرامری و مفاهیم هر دو زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را تشخیص دهد و آن را با تسلط کامل و کاملاً روان و قابلفهم به زبان مقصد ترجمه کند.
زمانی که ما قصد ترجمه کتاب را داریم ممکن است کتاب عمومی یا تخصصی باشد. اگر کتاب تخصصی باشد ما به یک مترجم متخصص درزمینهٔ موضوع موردنظر نیاز داریم. بنابراین هر مترجم باید در یکرشته و موضوع بهخصوص اقدام به ترجمه کتاب کند. گاهی از یک اصطلاح، ضربالمثل، معنای صوری و کنایی یا تعبیر علمی بامعنای خاص در یک متن استفاده میشود که مترجم باید با داشتن دانش بالا موضوع را درک کرده و با معادلسازی در زبان مقصد اقدام به ترجمه نماید. همچنین برای اصطلاحات یا مفاهیم مبهم به فرهنگ لغات، واژهنامهها و کتابهای مرجع بهروز دسترسی داشته باشد و از آنها برای تحویل ترجمه دقیق و سریع بهره بگیرد.
ترجمه در هر شاخه تخصصی کاملاً متفاوت است و موضوع آن با توجه به تخصصی یا عمومی بودن یا زمینه کاری نویسنده کاملاً متفاوت است. هر یک از موضوعات در زمینههای مختلف دارای واژگان و اصطلاحات خاصی هستند. پس اگر مترجم کتاب به موضوع ترجمه در حوزه تخصصی خودآگاهی نداشته باشد به اصل متن صدمه وارد کرده و یک ترجمه اشتباه و نادرست به مخاطب ارائه میکند.
کتابها یک منبع قوی علمی هستند بنابراین ترجمه صحیح آنها از اهمیت فراوانی برخوردار است. ترجمه کتاب باید بهصورت روان، رسا و سلیس باشد تا خواننده دچار سردرگمی نگردد. پس جهت ایجاد متنی روان و سلیس ترجمه کتاب باید توسط افرادی ماهر و متخصص که به ویژگی مطرحشده اشراف کامل دارد صورت پذیرد.
یکی از مهارتهایی که برای یک مترجم لازم و ضروری است این است که بهگونهای متن را ترجمه کند که انسجام و یکپارچگی متن حفظ شود. در ترجمه کتاب حفظ انسجام بسیار اهمیت دارد و مترجم باید بخشهای مرتبط را بهصورت مرحلهای و بهصورت سیستماتیک بنویسد تا مخاطب و خواننده آن دچار سردرگمی نشود. بدین ترتیب حفظ یکپارچگی و انسجام در نگارش کتاب و ترجمه آن نیز یکی از مهمترین مهارتها در ترجمه کتاب است.
یک مترجم کتاب، باید دارای تعهد اخلاقی و فنی باشد و از حداکثر توانایی خود برای انجام ترجمه خوب و باکیفیت استفاده کند. این خصوصیت مهم بهویژه در ترجمه کتابهای تخصصی و دانشگاهی بسیار حائز اهمیت است و مترجم باید زمان بیشتری را جهت ترجمه دقیق در نظر بگیرد و همچنین از بیحوصلگی و تسریع بیشازحد در کار اجتناب کند.
در هر حوزه کاری داشتن اطلاعات و آگاهی فراوان لازم و ضروری است. پس باید مترجم در ترجمه کتاب مانند نویسنده اصلی خود را به برخی مسائل متعهد کند، مثلاً اینکه مطالعه خود را در حوزه ترجمه بالا ببرد، اطلاعات خود را در مورد موضوعات خاص گسترش دهد و مطالب زیاد درباره زبان مبدأ و مقصد موردنظر بخواند تا اطلاعات او در این حوزه بالاتر برود. پس تقویت دانش از ملاکهای اصلی برای مترجم به شمار میرود.
هر زبانی فرهنگ خاص خود را دارد و مترجم متخصص و حرفهای نیز باید به فرهنگ زبان موردنظر در ترجمه کتاب آگاهی داشته باشد. ترجمه نادرست فرهنگ حاکم در متن کتاب، از عدم تسلط مترجم بر مسائل فرهنگی نشئت میگیرد. یک مترجم خوب با درک فرهنگ زبان مبدأ و مقصد میتواند بهخوبی معانی را انتقال دهد.
مترجم متخصص کتاب باید در نوشتن و انتقال اطلاعات امانتدار و بیطرف باشد و بدون هیچگونه تعصب شخصی اطلاعات متن اصلی را همانگونه که هست به مخاطبان انتقال دهد. همچنین کتابها نتیجه سالها تحقیق و پژوهش محقق هستند و برای مطرحشدن در عرصه جهانی و داشتن اعتبار علمی، ترجمه کتاب امری غیرقابلانکار است. بنابراین اگر محتوای یک کتاب قبل از ترجمه و انتشار به دست دیگران برسد، برای محقق و نویسنده اعتباری به همراه نخواهد داشت و زحمات وی به هدر میرود. لذا یک مترجم خوب با در نظر گرفتن اطلاعات ارزنده و حفظ محرمانگی اثر کار ترجمه را انجام میدهد.
یک مترجم کتاب باید بدون در نظر گرفتن سلایق شخصی کار ترجمه را انجام دهد بهطوریکه باورهای خود را نسبت به یک سری موضوعات و اطلاعات کتاب مهم و تعیینکننده نشمارد. با این کار مترجم به نویسنده احترام قائل میشود. البته گفتنی است در مواقع خاص برخی موارد به صلاحدید خود نویسنده به دست مترجم و ویراستار میتواند تغییر یابد.
بدیهی است که کتب دارای حجم بالایی هستند و ترجمه این نوع مکتوبات نسبتاً زمانبر است اما باید تایم محدود مشتری را هم در نظر گرفت و نسبت به زمانبندی تعیینشده کار ترجمه را انجام داد.
مترجمان متخصص باید همیشه حافظه خود را تقویت کنند چراکه این حافظه باعث میشود تا از بخشهایی که قبلاً ترجمهشده است دوباره استفاده کند. درواقع حافظه ترجمه یک پایگاه داده کوچک یا بزرگ است که اطلاعات را در هنگام کار ذخیره میکند. این اطلاعات مبتنی بر مفهوم یک جمله منبع و یک جمله هدف است. اگر جمله جدیدی وارد شود و پایگاه داده یک ورودی مشابه را پیدا کند، آنگاه این جمله را بهعنوان مرجع به مترجم نشان میدهد. پس یک مترجم خوب باید دارای حافظه بسیار بالایی باشد تا بتواند اصطلاحات و عبارات خاص را در ذهن خود نگه دارد و در زمانهایی که موردنیاز است از آن بهره ببرد.
در ترجمه تخصصی کتاب، برای یک مترجم لازم و ضروری است که بهصورت تخصصی یک هدف و مسیر را دنبال نماید، چراکه با انجام این کار، نتیجه ترجمه کتاب باکیفیت و مطلوبتر خواهد بود. قابلتوجه است که این مسئله اهمیت خود را در ترجمه کتاب بیشتر نشان میدهد. ترجمه کتاب علمی، ادبی، درسی و ... کار بسیار دشواری است که انجام آن فقط از عهده مترجمان حرفهای برمیآید. مترجم کتاب حرفهای باید به موضوع کتاب مسلط باشد تا بتواند کاری باکیفیت ارائه دهد، به صورتی که خواننده بتواند بهراحتی با متن ترجمهشده ارتباط برقرار کند و تمام جملات را بهدرستی درک کند.
شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمین زبده و باتجربه در تمامی رشتهها و زمینهها، متون و کتب علمی شمارا در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به 49 زبان زنده دنیا ترجمه میکند. کتابهای شما در شبکه مترجمین اشراق، توسط مترجم مختصص در رشته مربوطه ترجمه میشود. درنهایت این متون توسط بخش کنترل کیفی بررسی میشوند تا ایرادات احتمالی از بین برود و رد مرحله آخر پس از تائید کارشناس بازرسی تحویل داده میشوند. شما متقاضیان عزیز برای بهرهمندی از خدمات ترجمه این مؤسسه و انتخاب بهترین مترجم کتاب کافی است بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.