شبکه مترجمین اشراق: ترجمه کتاب یکی از مهمترین و حساسترین امور در حوزه ترجمه تخصصی است. کتابهای زیادی از زبانهای مختلف به زبان فارسی ترجمه میشوند اما اکثر این ترجمهها، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی است. اگر به دنبال ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی هستید؛ نیاز دارید تا کار ترجمه تخصصی کتاب خود را به یک مترجم زبردست و خبره بسپارید.
کتابها همانند پلهای قدرتمندی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل میکنند اما این آثار ارزشمند توسط دانشمندان و محققان در کشورهای مختلف و به زبانهای مختلف نوشتهشدهاند و مردم برای خواندن آنها نیازمند نسخه ترجمه شده هستند. ترجمه کتاب یکی از تخصصیترین خدمات ترجمه است که بایستی توسط مترجمهای خبره و باسابقه در این حوزه ترجمه شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب بهدرستی به مخاطب در هر زبانی ارائه شود. امروزه بسیاری از کسبوکارها و خدمات بهصورت آنلاین و از طریق اینترنت انجام میشوند و متقاضیان نیز از خدمات آنلاین استقبال بیشتری میکنند که خدمات ترجمه نیز توسط سایت های معتبر ترجمه به صورت آنلاین ارائه می شود و می توان انواع کتاب را به این روش به دست مترجمان خبره ترجمه کرد.
زبان انگلیسی زبان معیار در جهان است که به زبان علم هم تبدیل شده است و درک آن برای دانشجویان، اساتید، دانشگاهیان و همچنین صاحبان بسیاری از کسب و کارها لازم است. ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از کلیدهای موفقیت و پیشرفت در مجامع بینالمللی است اما یادگیری این زبان برای همگان ممکن نیست، چون اصطلاحات و واژگان پیچیده و تخصصی در آن بسیار زیاد است. برای استفاده راحتتر از متون زبان انگلیسی میتوان آن را ترجمه کرد. کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین نوشته می شود. جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها نیاز به ترجمه آنها به حالت تخصصی است. ترجمه کتاب باید توسط مترجمین خبره و متخصص آن رشته انجام شود. در کشور ما به دلیل اینکه از کتابهای مرجع بتوان استفاده کرد، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی کتابها بیشتر مطرح هست. البته ترجمه کتابهای فارسی به انگلیسی نیز شایان توجه است. این کتابها زندگی نامه اشخاص، تحقیق چندساله که در قالب کتاب فارسی نوشته و چاپ شده و یا رمان هایی که توسط نویسنده ها به زبان فارسی نگارش شده که جهت مطرح شدن در سطح بین المللی به زبانهای مختلف علی الخصوص انگلیسی ترجمه می شوند.

ترجمه روندی چند جانبه است که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد می شود. این صنعت و هنر کار درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ) و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد. اهمیت ترجمه کتاب در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشههاست که از ضروری ترین فعالیتها چه در دوران معاصر و چه در گذشتههای دور بوده است. جوامع در زمینههای بین المللی، اجتماعی، بازرگانی، ادبیات، گردشگری و به ویژه دانش و فناوری، نیازمند انجام ترجمه می باشند. هر کدام از این موارد می تواند نشان دهنده اهمیت ترجمه باشد. اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه کتاب در عصر حاضر بیش از پیش احساس می شود زیرا در تمام جنبه های زندگی بشر ریشه دوانده است و مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گستردهتر شده است. اهمیت ویژه ترجمه کتاب را از آنجا میتوان یافت که در حقیقت ترجمه کتاب یک کار فرهنگی و حرفهای است و نهتنها در جهت ارتقاء زمینه تخصصی شما و جامعه مؤثر است بلکه یکی از راههای کسب امتیاز در عرصههای مختلف نیز میباشد. برای مثال ارتقا رتبه فرهنگیان، قبولی در آزمون دکتری و مصاحبه شغلی با ترجمه و چاپ کتاب بسیار سادهتر میشود، همچنین به شما کمک میکند که امتیاز بیشتری در بنیادهای علمی کسب کنید و در کسری خدمت سربازی نیز مؤثر خواهد بود. همچنین اساتید دانشگاه نیز با ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولیتر میتوانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند. بنابراین یکی از دلایل مهم اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی را می توان به نیاز دانشجویان، اساتید و پژوهشگران به مطالعه تحقیقات یکدیگر در قالب کتاب ذکر کرد.
ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب یکی از پرکاربردترین خدمات ترجمه است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. با توجه به اهمیت بالای زبان انگلیسی به عنوان یکی از مهمترین و پرمخاطبترین زبانها در دنیا، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی دارای اهمیت زیادی است و کاربردهای فراوانی دارد که مهمترین این کاربردها عبارتند از:
اساتید و دانشجویان جهت بهرمندی از رزومه علمی قوی اقدام به ترجمه کتاب ها از زبانهای مختلف مخصوصا کتابهای انگلیسی زبان می کنند.
جهت نوشتن مقاله
جهت نوشتن پایان نامه، پروپوزال و رساله دکتری
جهت انجام کار تحقیقاتی
ترجمه آثار خود به زبانهای مختلف

ترجمه انواع مختلفی دارد و برحسب نوع درخواست و سفارش، ترجمه در طبقه خاصی قرار می گیرد و نکات خاصی در آن اعمال می شود. قطعا ترجمه متون و کتب تخصصی با ترجمه مقاله یا یک متن از نظر اصولی که باید در آن ها برای یک ترجمه قوی تر و بهتر ارائه شود با هم تفاوت هایی دارند. دانستن و رعایت نکات کاربردی و اصول ترجمه در ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب قطعا میتواند پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه ترجمه کتب انگلیسی به حساب آید. بسیاری بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کار مترجم این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند. اما این استنباط درست نیست و در ترجمه باید به عوامل زیادی توجه کرد. برای انجام یک ترجمه حرفهای و موفق کتاب باید علاوه بر داشتن یک برنامهریزی کامل و دقیق، به نکات کاربردی ترجمه کتاب انگلیسی نیز توجه داشت. در ترجمه کتاب، نکات مختلفی وجود دارد که مترجم متخصص به کمک آنها میتواند به خوبی کتاب تخصصی را ترجمه کند و نظر خوانندگان بیشتری را به سوی متن ترجمه خود جلب کند که در ادامه به برخی از آنها اشاره میشود.
روخوانی متن قبل از شروع به ترجمه از نکات بسیار کاربردی میباشد که کمک زیادی به مترجم خواهد کرد. بهترین واحد برای ترجمه کردن جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جملهها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه مجدد جمله به جمله زمانگیر خواهد بود. در جملههای کوتاه با یک بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را میتوان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جملههای بلند بهتر است بعد از یکبار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. مترجم متخصص موظف هست قبل از پذیرش سفارش، متن آن را بخواند و مطمئن شود به حیطه محتوای آن تسلط و اشراف کافی دارد.

مورد مهم دیگر در ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی در شروع یک ترجمه قوی و نزدیک به متن، تشخیص نوع متن و سبک نوشتاری آن کتاب است. نویسندگان با توجه به شخصیت و ویژگیهای فکری در نگارش، سبک مخصوص به خود را دارند. از این جهت که ساختار نگارش متن و لحن آن رسمی است یا محاوره ای، علمی است یا پزشکی یا طنز و کنایه آمیز و غیره… تشخیص این موارد پیش از شروع ترجمه، مسیر متن را تا حد زیادی مشخص می کند. زمانی که یک کتاب را ترجمه میکنید نباید لحن و سبک نویسنده را تغییر دهید و باید خصوصیت های مربوط به هر نویسنده را حفظ کنید و آن را به ترجمه متن انتقال دهید. همچنین میبایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید.

یکی دیگر از اصول ترجمه تخصصی و ارائه یک ترجمه غنی و قوی خصوصا در ترجمه انگلیسی به فارسی این است که تمام معانی مختلف کلمات کلیدی در متن را در نظر بگیرید و با توجه به محتوای متن، مناسب ترین کلمه را در ترجمه خود قرار دهید. زیرا در زبان انگلیسی کلمات در موقعیت های مختلف دارای معانی متفاوتی هستند. متون کتابها نیز مملو از اصطلاحات تخصصی و علمی میباشد که این اصطلاحات تنها برای فردی قابل درک است که در آن رشته تخصص داشته باشد. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را میزند. بنابراین چنانچه قصد دارید ترجمه کتاب شما کیفیت بسیار بالایی داشته باشد نکته اول این است که از یک مترجم متخصص کمک بگیرید که علاوه بر تسلط کامل به کلمات مبدأ و مقصد در حوزه تخصصی مورد بحث در کتاب نیز مهارت و تخصص داشته باشد.

مترجمان حرفهای و باتجربه بسیار خوب می دانند که باید برای ترجمه کتاب و رعایت رسم امانت داری بسیار دقیق عمل کرد. هنر یک مترجم متخصص و خوب انتقال دقیق پیام اصلی به خوانندگان است، به همان صورتی که نویسنده انتظار داشته است. انتقال مطلوب مفهوم کتاب بستگی به شناخت مترجم از ساختار و ادبیات زبان مبدأ و مقصد دارد که باعث میشود بتواند مفهوم متن اصلی را به درستی به زبان مقصد بیان کند. در تمامی زبان ها گاهی ممکن است یک واژه معانی مختلفی داشته باشد و گاهی بالعکس برای یک معنی بخصوص ممکن است چندین واژه وجود داشته باشد. انتخاب درست ترین کلمه برای بیان منظور و مفهومی که مورد نظر نویسنده بوده یکی از مهمترین انتخاب های یک مترجم خوب میباشد تا از کلمات به گونه ای استفاده کند که پیام اصلی خواننده در متن ترجمه شده مشخص باشد. در حقیقت مترجم نسبت به متن اصلی مسئولیت حفظ مفهوم را دارد و باید بدون هیچ کم و کاستی و به صورت کاملا روان آن را انتقال دهد.

زبان و فرهنگ با هم ارتباط عمیقی دارند؛ به این صورت که بر هم تأثیر میگذارند و از همدیگر متأثر میشوند. از این رو نمیتوان ترجمه و فرهنگ را کاملاً از هم جدا تصور کرد. چنانچه مترجم به شرایط خاص فرهنگی کشور مورد نظر توجه نکند مسائل و مشکلات متعددی در ترجمه به وجود میآید تا جایی که گفته میشود تفاوتهای فرهنگی در ترجمه مشکلسازتر است تا تفاوت زبانی. اختلافات زبانی را به نوعی میتوان معادلیابی تقریبی کرد یا شرح و بسط داد و موضوع را به نحوی به خواننده فهماند اما تفاوتهای فرهنگی به راحتی قابل درک و بررسی و انتقال نیست. پس مترجم متخصص در ترجمه انواع کتاب باید نسبت به پیامدهای فرهنگی بسیار حساس باشد.

وقتی پای ترجمه کتاب در میان است، بازبینی، بازنگری، تصحیح، کنترل کیفیت و اصطلاحات مشابه دیگر همگی به یک هدف مشابه انجام می شوند. بعد از ترجمه کتاب مترجم متخصص حتما باید شخصا فایل نهایی را بازبینی کند و خطاهای احتمالی را اصلاح کند. در این مرحله باید بازبینی بدون چک کردن متن اصلی انجام شود تا مترجم بتواند انتقال مفهوم متن اصلی را به زبان دوم بررسی کند. هنگام تایپ ترجمه کتاب حتما باید کنترل کننده غلط املایی متن روشن باشد. اگر در متن نهایی شما غلط املایی موجود باشد تمامی تلاشهای شما برای نهایی کردن یک فایل اصولی به فنا میرود.

اگر شما هر گونه پس زمینهای در رابطه با ترجمه داشته باشید می دانید که ترجمه یک کار دشوار است و اغلب باید به سختی کار کنید تا به اهداف ترجمه دست پیدا کنید. ارائه خدمات ترجمه بخصوص ترجمه تخصصی کار هر کسی نیست و نیاز به مهارت و دانش تخصصی دارد. برای ترجمه متون تخصصی افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در برداشته باشد. خوشبختانه با گسترش علم و فناوری، روشهای زیادی برای این کار وجود دارد که ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های مناسب برای ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم. از جمله روش هایی که برای ترجمه تخصصی کتاب می توان از آنها استفاده کرد عبارتند از:
ترجمه ماشینی
یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه تخصصی متنتان برساند ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است و اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می دانند. البته کاملا واضح است که این گونه نرم افزارها به هیچ وجه نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند زیرا ماشینآلات یا نرمافزارها هنوز به اندازه کافی هوشمند نیستند که معانی کلمه را بر اساس زمینه تشخیص دهند و ممکن است ترجمه خندهداری را ارائه دهند. البته در سالهای اخیر ماشینهای ترجمه در این زمینه پیشرفتهای شایان توجهی را کسب کردهاند اما ایراداتی مانند ترجمه مفاهیم اشتباه، ترجمه کلمه به کلمه، تفاوت ها در ساختار جمله، درک غلط از جمله و ... را باید انتظار داشت. در نتیجه برای ترجمه مقالات تخصصی، اعتماد به ترجمه ماشینی عمل نادرستی تلقی می شود.

ترجمه متن به کمک مترجم آشنا
در این روش معقول ترین راه یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس و جو کردن در گروههای دانشگاهی، دوستان و آشنایان و مراجعه به مکانهایی که احتمال میدهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص و رشته متن پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمیتوان این روش را آسانترین و سریعترین روش جهت ترجمه مقالات تخصصی برشمرد.

ترجمه خانگی با استفاده از دیکشنری
اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه مقاله تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن نیز تجربه داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی متون به این روش ممکن نیست زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن نتیجه نهایی این روش ترجمه رسیدن به متنی با جملهبندیهای نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.

ثبت سفارش ترجمه از طریق سایت های ترجمه
خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گسترهای از ابزارهای مدرن نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور سایت های ترجمه زیادی راه اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام دهند اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت ترجمه آنلاین متون تخصصی مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه تخصصی متون را از بین سایت های مختلف پیدا کرد.

ترجمه آنلاین همانگونه که از نامش پیداست، نوعی خدمات تجارت الکترونیک محسوب میشود که به واسطه یک وبسایت، کارفرما و مترجم را به یکدیگر ارجاع میدهد. تا قبل از گسترش خدمات آنلاین در کشور، دانشجویان و متخصصینی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و خدمات دانشجویی داشتند، با مراجعه به مراکز خدمات دانشجویی و در برخی از موارد مؤسسات ترجمه سعی در ترجمه متون خود بهصورت حضوری داشتند. امروزه بسیاری از کسبوکارها و خدمات بهصورت آنلاین و از طریق اینترنت انجام میشوند و متقاضیان نیز از خدمات آنلاین استقبال بیشتری میکنند. از سوی دیگر در دوران کرونا و به جهت رعایت فاصله اجتماعی، بسیاری از مشاغل خدماتی به شکل آنلاین و دورکاری انجام میشود که خدمات ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نبوده و میبایست خود را با شرایط جدید هماهنگ کند. ازاینرو، وجود سایتهای ترجمه آنلاین نیز به یک ضرورت تبدیلشده است؛ بنابراین وجود سایتهای ترجمه آنلاین و ارائه خدمات آنلاین برای کاربران، در حقیقت کمک بزرگی برای رفع دغدغههای مشتریان است.
یکی از مسائل مهمی که همواره ذهن مخاطب را به خود جلب می کند این است که با وجود سایت های متعدد، کدام یک را باید برای ترجمه اثر مورد نظرش انتخاب بکند؟ در وهله اول مخاطب باید نیاز دقیق خود را به طور کامل مشخص نماید و به بررسی سریع سایت های ترجمه موجود بپردازد و سطح کیفیت طراحی، کیفیت نوشته ها، مزایای رقابتی، شهرت شرکت، سرعت پاسخگویی را نسبت به آن سایت ارزیابی کند و سوالات خود را از آنان بپرسد. مثلا در مورد اینکه مترجمان خود را براساس چه ضوابطی انتخاب می کنند یا از چه ابزار های حرفه ای برای ترجمه استفاده می کنند و اینکه کیفیت را چگونه تضمین می کنند. سایت ها و شرکت های ترجمه بسیار زیادی وجود دارند که کار ترجمه عمومی و تخصصی در زمینه های مختلف را انجام می دهند اما طبیعتا همه این سایت ها و شرکت ها کیفیت یکسانی در ترجمه نخواهند داشت. عوامل مختلفی بر روی این کیفیت ترجمه تاثیر می گذارند. انتخاب سایت معتبر همیشه برای افراد دغدغه بوده و پیشنهاد میشود افراد از یک سایت و مرکز معتبر برای ترجمه انواع کتاب تخصصی خود استفاده کنند. سایتهای ترجمه تخصصی آنلاین به دلایل مختلفی میتواند بهترین گزینه برای ترجمه متون باشند که مهمترین این دلایل عبارتند از:
ترجمه توسط مترجمین باتجربه، مسلط به اصول و قواعد ترجمه و آشنا به مبانی زمینه تخصصی متن انجام میشود.
بازخوانی، ارزیابی و مرور مجدد پیش از تحویل فوری برای تمام پروژهها انجام میشود.
سفارش ترجمه تخصصی بهصورت آنلاین در کمترین زمان
مشاهده دریافت نمونه ترجمه برای اطمینان از کیفیت
ارتباط بیواسطه و مستقیم با مترجم حرفهای
تحویل سریع بدون کاهش در کیفیت ترجمه
امکان پرداخت اقساطی هزینه ترجمه
صدور گواهی کیفی و تضمین ترجمه
پشتیبانی و انجام رایگان اصلاحات
امنیت و محرمانگی بالای فایل
امروزه دیگر لازم نیست هزینه های رفت و آمد را بپردازید و زمان خود را در ترافیک کسل کننده داخل شهر هدر دهید. وقتی هم که به مکان مورد نظر رسیدید، بفهمید که کارتان آماده نشده است یا به دلیل عدم برخورداری از کیفیت مطلوب مجبور به تکرار فرآیند فوق شوید؛ فلسفه پیدایش مؤسسات ترجمه آنلاین همین است: سهولت انجام کار و کمک به مشتری در صرفه جویی در هزینه ها و زمان خود. شاید در گذشته به دلیل محدودیت دسترسی به فضای مجازی افراد و شرکتها کارهای خود را شخصاً به مراکز ترجمه میبردند، اما امروزه همراه با افزایش دسترسی عموم مردم به اینترنت پرسرعت و توسعه تجارت الکترونیک در کشور مؤسسات ترجمه نیز به صورت آنلاین ایجاد شده اند تا خدماتی تخصصی و رقابتی ارائه دهند. در اینجا قصد داریم مزایای استفاده از ترجمه آنلاین را در مقایسه با دیگر مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه با شما در میان بگذاریم که عبارتند از:
عدم نیاز به مراجعه حضوری و مصونیت در برابر خطرات آلودگی به ویروس | امکان ارسال فایل یا تصویر مدارک از طریق شبکههای اجتماعی یا سایت |
|---|---|
استاندارد بودن قیمت خدمات ترجمه تخصصی | دریافت فایل ترجمه بهصورت تایپشده |
صرفهجویی در زمان و هزینه | دریافت خدمات سریعتر |
گارانتی خدمات ترجمه آنلاین | سیستم امتیاز گیری مترجم |
سهولت ثبت سفارش ترجمه | تیم ارزیابی و پشتیبانی 24 ساعته |
بازار ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. عوامل متعددی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه تأثیر گذار باشند. مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه از کتاب را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. امروزه ما در دنیای واژه پردازها زندگی می کنیم که محبوب ترین آنها برنامه word است که دقیقا می تواند تعداد کلمات یک سند را نشان دهد. قیمت گذاری و تعیین نرخ ترجمه کتاب با چندین عامل تعیین می شود که برای تخمین هزینه ترجمه، باید عوامل موثر بر این هزینه را بشناسیم. پارامترهای موثر در محاسبه قیمت ترجمه کتاب عبارتند از:
تعداد کلمات
از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه کتاب تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.
زبان مبدأ و مقصد
از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر دیگر در تعیین قیمت ترجمه کتاب زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد، تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم بوده و امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت.

کیفیت ترجمه درخواست شده
به طور کلی سه سطح کیفی طلایی، برنزی و نقره ای به ترتیب از کیفیت معمولی رو به بالا وجود دارند. کیفیت امری نسبی است و به سلیقه خود مشتری بستگی دارد و این خود مشتری است که تعیین می کند با چه هزینه ای چه کیفیتی از ترجمه را دریافت می کند. در ادامه سطوح مختلف کیفیت ترجمه توضیح داده شده است.

کیفیت طلایی
کیفیت عالی مناسب برای ترجمه های سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایتها چاپ در ژورنال ها یا ارائه به کنفرانس ها، ترجمه کتاب، متون کاملا تخصصی

کیفیت نقره ای
کیفیت خوب مناسب برای پروژه ها و محتوا های دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک، تولید محتوا برای سایت ها. این کیفیت از ترجمه برای ترجمه کتاب های تخصصی توصیه نمی شود.

کیفیت برنزی
کیفیت معمولی و مناسب برای متون عمومی و غیر تخصصی است. ترجمه در این سطح و کیفیت برای کتاب های تخصصی و عمومی پیشنهاد نمی شود و امکان خطا وجود دارد.
روش انجام ترجمه
ترجمه فرآیند درک کردن مفاهیم و معانی جملات میباشد تا بتوان به زبانی شیوا و روان موضوع را به خواننده منتقل کرد. کار ترجمه متون از جمله ترجمه کتاب نیازمند تخصص و مهارت کافی میباشد. برای محقق شدن این امر میتوان از مترجمین زبده و متخصص استفاده کرد تا متنی با کمترین تغییر مفاهیم و با شیواترین نثر بهدست آید و کلمات تخصصی به بهترین شکل ممکن ترجمه شوند. ترجمه کتاب عامل مهم ارتباط با دنیای بیرون شناخته میشود و این نوع ترجمه سبب ارتباط مردم کشورها با مردمان کشورهای دیگر میشود و زمینههای رشد و پیشرفت اقتصادی، فرهنگی و اجتماعی کشورها را ایجاد میکند. همچنین دانشجویان ارشد و دکتری به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و بالعکس جهت تقویت رزومه خود نیاز دارند تا به هدف مورد نظر دست یابند. در این راستا سایت ها و مراکز معتبر ترجمه معتبر راهحلهای مختلفی برای ارائه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی در نظر گرفته اند. خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین کسب و کارها با گستره ای از ابزارهای مدرن نیاز کاربران را رفع می نماید. به همین منظور در سایت های آنلاین ترجمه، ثبت سفارش ترجمه کتاب شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام می شود. دانشجویان، اساتید و فارغ التحصیلانی که نیازمند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود هستند می توانند با استفاده از روش های زیر، اقدام به سفارش ترجمه کتاب خود به صورت آنی، فریلنسری و سیستمی نمایند.
ترجمه سیستمی
سفارش ترجمه سیستمی بر اساس زمانبندی به سه صورت عادی، فشرده و فشرده پلاس و در کیفیتهای مختلف طلایی، نقرهای و برنزی انجام میگیرد. افراد میتوانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات مقاله و یا ارسال فایل آن و سپس انتخاب یکی از گزینههای روش سفارش سیستمی از نرخ ترجمه کتاب خود مطلع گردند و از تخفیفات حجمی نیز برخوردار شوند.
ترجمه فریلنسری
در استفاده از خدمات فریلنسری شما بهطور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمانبندی سفارش خود کنترل دارید و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادات خود را به مترجمین فریلنسر ارسال کرده و آنان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام میکنند. سپس شما میتوانید با در نظر گرفتن امتیاز، قیمت و زمان پیشنهادی اعلامشده بهترین پیشنهاد را انتخاب کنید.
ترجمه آنی
اگر حجم کتب شما زیاد باشد و بخواهید ترجمه را زودتر از موعد تحویل بگیرید میبایست از طریق روش سفارش فوری یا آنی اقدام نمایید. خدمات آنی فقط باکیفیت طلایی انجام میگیرد و هزینه انجام آن کمی بیشتر از روش عادی است. جهت استفاده از این روش با واردکردن تمام اطلاعات کتاب خود و ارسال فایل آن قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرده و سپس با تایید سفارش خود آن را در سریعترین زمان ممکن و باکیفیت عالی تحویل میگیرید.

عمومی و یا تخصصی بودن متن
برای ترجمه برخی متون در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمههای تخصصی برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع ترجمه شده تخصصی تر باشد امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.
نوع مترجم کتاب
یکی از موارد بسیار مهم در فرایند ترجمه کتاب این است که لیستی از مترجم های متخصص و سطح کیفی آنها توسط موسسه های ترجمه ارائه شود و سوابق آنها در ترجمه براساس آزمون تعیین سطح مترجمان و پروژهای موفقی است که انجام داده اند مشخص باشد. شما می توانید از بین مترجمان گروهی را به عنوان مترجم های منتخب خود برگزیده و کیفیت مطلوب خود از ترجمه را براساس معیارهای خودتان تعیین کنید.
خدمات درخواستی مشتری
خدمات درخواست شده مشتری نیز یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می باشد. برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواستها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه ترجمه خواهد شد.
شبکه مترجمین اشراق به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیهای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه خود اعم از زبان و زمینه تخصصی متن موردنظر، تعداد کلمات و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نمایید. در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت آورده شده است تا برای تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید.
هرکدام از سایتها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود به صورت آنلاین فرایندی را طراحی میکنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه آنلاین باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامهریزیشده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. این طراحی ثبت سفارش معمولاً در 4 مرحله انجام میگیرد. در حالت کلی برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب باید مراحل زیر را طی کنید:
ثبت سفارش ترجمه
پرداخت هزینه کل یا قسط اول
ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم
ترجمه پارت اول، تحویل به شما جهت تایید
پرداخت هزینه پارت بعدی
ترجمه پارت بعدی، تحویل به شما جهت تایید

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب در شبکه مترجمین اشراق
یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان بهطور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبانهای گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون و کتب به دیگر زبانها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید بهصورت کاملاً آنلاین، کتب تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه میدهد. برای ثبت سفارش ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی خود میتوانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:
ثبت و سفارش ترجمه و چاپ کتاب