چند نکته‌ مهم و کاربردی در ترجمه‌ی فیلم و صوت ترکی

انتشار 7 اسفند 1404
مطالعه 7 دقیقه

ترجمه‌ فیلم و صوت و اهمیت آن

فیلم و صوت خوب، چیزی است که همه‌ی ما فارغ از محل زندگی و زبان خود، به آن علاقه‌مند هستیم. تولید فیلم به زبانهای گوناگون برای برآوردن خواسته های مخاطبان مختلف تقریباً غیرممکن است. این محتوای چندرسانه‌ای با ارزش که در یک کشور و به یک زبان به خصوص تولید می‌شود، نباید منحصر به همان کشور و فرهنگ باقی بماند و بهتر است دیگران نیز از آن بهره بگیرند. حجم عظیم و بزرگی از تبادل اطلاعات در عصر امروز از طریق فایلهای صوتی و تصویری جریان داشته و منتقل می شود، بنابراین ترجمه‌ فیلم و صوت اهمیت زیادی پیدا می‌کند.

کاربرد‌های مهم ترجمه‌ فیلم و صوت

1- نقش ترجمه در رونق کسب و کار: در زمینه‌ی دیجیتال مارکتینگ و بازاریابی و جذب مخاطب، ترجیح مشتریان این است که به جای مطالعه یک متن طولانی، ویدئویی در زمینه نیازشان ببینند تا مشکلشان رفع شود. تولید ویدئو برای کسب و کار هزینه زیادی را می طلبد و اصلا به صرفه نیست. بنابراین کافیست بهترین ویدئوهای مرتبط با کسب و کار خود را انتخاب و ترجمه کنید و بدین صورت محتوای مفیدی در قالب محتواهای چندرسانه ای به کاربران خود ارائه دهید.

2- اهمیت ترجمه‌ فیلم برای دانشجویان و محققان: برای پیشرفت در هر زمینه شغلی و تحصیلی، باید بتوانید علم خود را به روز نگه دارید. امروزه بسیاری از دانشجویان ومحققان علاقه‌ی زیادی به یادگیری دانش روز از طریق مدیا و فایل های چندرسانه ای دارند، از این رو ترجمه‌ی فایل‌های صوتی و تصویری می‌تواند بهترین کمک برای این افراد باشد.

3- ترجمه‌ فیلم برای آموزش بهتر کودکان: بدیهی است که کارتون‌ها و ویدیوهای آموزشی در تربیت و یادگیری کودک نقشی اساسی ایفا می‌کنند. برای دسترسی کودکان به جدیدترین و مدرن‌ترین آموزش‌ها، نیاز به ترجمه‌ی این منابع ضروری و مهم می‌باشد.

4- ترجمه‌ فیلم و صوت برای تولید محتوا: اگر شما یک تولیدکننده‌ی محتوا در شبکه‌های اجتماعی باشید، مطمئنا از اهمیت ترجمه‌ فیلم و صوت برای تولید محتوا آگاه هستید. با وجود اینترنت و فضای مجازی، شما با حجم عظیمی از فایل‌های چندرسانه ای صوتی و تصویری مواجه هستید که می‌توانید با ترجمه‌ آنها محتوایی عالی و به روز تولید کنید.

تفاوت ترجمه‌ فیلم و‌ صوت با ترجمه‌ متن

امروزه افراد به تماشای ویدئو تمایل بیشتری دارند تا خواندن یک متن! زیرا تماشای ویدیو بسیار راحت‌تر است و مفاهیم را ساده‌تر و سریع‌تر منتقل می‌کند، در نتیجه مخاطبان به گونه‌ای مؤثرتر با محتوا درگیر می‌شوند. اصولا ترجمه فیلم و صوت، با ترجمه متون بسیار متفاوت است. یکی از این تفاوت‌های اصلی و مهم این است که وقتی یک متنی را ترجمه می‌کنیم، کل متن در یک زمینه و موضوع خاصی است، ولی در فیلم چنین نیست و ممکن است موضوعات بسیار متنوعی در آن مطرح شود. بنابراین مترجم باید در زمینه‌های گوناگونی اطلاعات داشته باشد. همچنین در فیلم و صوت لهجه‌های مختلفی استفاده می‌شود که مهارت و تسلط بر لهجه‌های مختلف برای مترجم اهمیت می‌یابد.

ترجمه فیلم و صوت ترکی

فیلم و موسیقی های ترکیه‌ای در بین ایرانیان طرفداران زیادی دارد و نزدیکی فرهنگ کشور ترکیه و ایران باعث پرمخاطب شدن این فیلم‌ها و فایل های صوتی در ایران شده است. اگرچه تاریخ شروع سینما در ترکیه کاملاً مشخص نیست، اما تاریخ آن به دوران امپراتوری عثمانی بر می‌گردد. امروزه سینمای ترکیه، در سطح جهانی بسیار موفق عمل کرده و کشورهای مختلفی از اروپا و خاورمیانه علاقه‌مند به این سینما هستند و روز به روز به متقاضیان آن اضافه می‌شود. فیلم‌های ترکی از نظر تعداد تماشاگران در رتبه هفتم و از نظر درآمد در رتبه هشتم در دنیا قرار دارد. بنابراین فیلم و صوت های ترکی روز به روز پر مخاطب تر می‌شوند و برای فارسی زبانان، نسخه ترجمه شده این سریال ها و موسیقی های جذاب و هیجان انگیز یک نیاز همیشگی به حساب می‌آید.

ترجمه فیلم ترکی از جمله خدمات پیشرو در صنعت فیلم و فیلمنامه نویسی است که برای طیف گسترده ای از جمله بسیاری از صنایع در انواع فرمت ها قابل اجرا است و نسبت به سایر ترجمه‌های تخصصی از ظرافت خاصی برخوردار است. لازم است مترجم فیلم، به فرهنگ زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد تا بتوان بهترین ترجمه را در اختیار داشت.

نکات مهم و کاربردی در ترجمه‌ فیلم و صوت ترکی

کشور ترکیه، صنعت فیلم سازی و موسیقی پر جنب و جوشی دارد و تمایل و درخواست به محتوای صوتی و تصویری ترکی روز به روز در حال افزایش است. از این رو نباید این واقعیت را نادیده گرفت و نسبت بدان بی توجه بود. برای این که یک مترجم بتواند ترجمه فیلم و صوت ترکی را به خوبی انجام دهد، می‌بایست نکاتی را بداند و رعایت کند و این نکات متمایزکننده یک مترجم عادی و یک مترجم متخصص در ترجمه‌ی فیلم و صوت است.

ترجمه‌ فیلم و صوت ترکی

داشتن اطلاعات سینمایی و شناخت سبک فیلم

ترجمه فیلم نیاز به مهارت ویژه‌ای دارد و صرفا مترجم بودن و یا داشتن مدرک زبان خارجه دلیل کافی برای خوب بودن و صلاحیت داشتن یک مترجم نیست، مترجم فیلم باید علاقه و دغدغه‌ی سینما داشته باشد و نسبت به موضوعات سینمایی دارای اطلاعات کافی باشد. همچنین از اخبار رسانه‌ای فیلم‌ها آگاه بوده و نقد و تحلیل فیلم را به خوبی انجام دهد. به عنوان مثال یک مترجم فیلم و صوت ترکی، باید با اشراف کامل به فرهنگ و هنر سینمایی کشور ترکیه اقدام به ترجمه‌ی آن نماید و نمی توان صرفا با دانستن دستور زبان و کلمات معادل ترجمه‌ای خوب برای فایل‌های صوتی و تصویری ارائه داد. سبک فیلم و صوت نیز برای ترجمه بسیار مهم است، زیرا در صورتی که فایل موردنظر تاریخی یا علمی باشد لازم است مترجم اطلاعاتی راجع به موضوع آن کسب کند، این اطلاعات سبب می‌شود بهتر بتواند مفهوم را به مخاطب منتقل کند.

تسلط بر اصطلاحات و زبان عامیانه

مترجم باید نسبت به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگ‌ها شنیده می‌شود، تسلط و آشنایی کامل داشته باشد و از کنایه‌ها، ضرب‌المثل‌ها و زبان عامیانه‌ی ترکی مطلع باشد. یک مترجم فیلم و صوت خوب باید در ترجمه دیالوگ ها از مناسب‌ترین واژه‌ها و اصطلاحات استفاده کند، زیرا بعضی کلمات در دیالوگ ها هستند که معادل فارسی ندارند، پس این هنر مترجم است که بتواند حس و مفهوم جاری را به خوبی منتقل کند و اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها را به‌گونه‌ای معادل‌سازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک بوده و هم برای مخاطب جذابیت داشته باشد. همچنین مترجم باید این ویژگی را داشته باشد که اگر در رابطه با موضوعی که در فیلم و یا صوت مطرح است اطلاعی نداشته باشد، نسبت به آن پیگیر بوده و مطالعه‌ی کافی انجام دهد تا بتواند ترجمه قوی تری ارائه دهد.

شناخت فرهنگ کشور مبدأ و مقصد

در ترجمه‌ فیلم و صوت، مترجم باید علاوه بر توانایی ترجمه و تخصص بایستی با فرهنگ و ادبیات هر دو کشور آشنایی کامل داشته باشد؛ به همین دلیل است که از ترجمه به عنوان پل میان فرهنگ‌ها نام برده می‌شود. فرهنگ از موضوعات مهمی است که در محتواهای صوتی و تصویری تاثیر بسیار زیادی دارد. مترجم علاوه بر ارائه دادن یک ترجمه برای فیلم و یا صوت مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدأ نیز آشنا می‌کند. دین و فرهنگ مشابه بین ایران و ترکیه دو عامل مهمی است که این کشورها را به هم نزدیک تر ساخته است.

فرهنگ کشور مبدأ و مقصد

نویسنده خوب بودن مترجم

برای اینکه مترجم بتواند ترجمه فیلم یا صوت خوبی ارائه دهد و تمام جوانب فیلم را به مخاطب و بیننده فیلم انتقال دهد باید علاوه بر اینکه ترجمه خوبی ارائه می دهد، از قدرت نویسندگی بالایی نیز برخوردار باشد. در این صورت مترجم با در نظر گرفتن تمامی اطلاعات زبانی و دستوری دیالوگ های فیلم و بررسی احساسات بازیگران در هر قسمت از فیلم، می تواند با به کارگیری فن نویسندگی خود ترجمه ای روان و جذاب را به مخاطب خود ارائه دهد. علاوه بر اینکه مترجم با بکارگیری فن نویسندگی می تواند فیلم و صوت را به بهترین طریق ترجمه کند، تقویت مهارت شنیداری نیز در هر چه سریع تر ترجمه شدن فایل کمک خواهد کرد.

داشتن خلاقیت و امانت داری

مترجم فیلم و صوت باید با خلاقیت خود مفاهیم پیچیده را به مفاهیم ساده و گیرا برای مخاطب تبدیل کند. البته برای انجام این کار نباید محتوایی را از دیالوگ های فیلم حذف و یا به آن اضافه کند بلکه باید با رعایت اصل امانت داری دیالوگ های فیلم و همچنین آواهای صوتی را به گونه ای جذاب و روان ترجمه کند.

رعایت کردن اصل خلاصه نویسی

خلاصه نویسی در ترجمه فیلم و صوت یکی از اصل های مهم و اساسی می باشد به طوری که اگر ترجمه فیلم و صوت بیش از حد طولانی باشد، از حوصله بیننده و شنونده خارج شده و جذابیت فیلم و صوت از دست می رود. هنگامی که ترجمه فیلم و صوت بیش از حد طولانی باشد و توضیحاتی نیز در ترجمه ذکر شده باشد، ترجمه ی انجام شده کیفیت خود را ازدست می دهد و تماشا و شنیدن فیلم و صوت چندان لذتی نخواهد داشت.


ترجمه فیلم و زیرنویس یک تخصص ویژه است و شخصی که کار ترجمه فیلم و صوت را انجام می‌دهد علاوه بر تسط به فن ترجمه باید به اصول ترجمه فیلم نیز آشنا باشد. ترجمه فیلم و صوت مستلزم آشنایی با فرهنگ، زبان محاوره، سینما و تسلط زیاد به زبان مبدا و مقصد است. شبکه مترجمین اشراق ارائه دهنده خدمات ترجمه فیلم و صوت به زبان های مختلف، از مهارت بالایی برخوردار است و با گردآوری مترجمان خبره و متخصص پاسخگوی نیازهای شما در زمینه‌ی ترجمه‌ی انواع فیلم و فایل‌های صوتی ترکی می‌باشد. بنابراین می‌توانید با خیال راحت ترجمه‌ی فایل‌های صوتی و تصویری خود را به ما بسپارید و یک ترجمه‌ی بی عیب و نقص تحویل بگیرید.

شبکه مترجمین اشراق

قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه ترجمه مولتی مدیا

تعدادکلمات

تعداد کلمات


یکی از مهم‌ترین عوامل در تعیین قیمت ترجمه فایل مولتی‌مدیا، تعداد کلمات است که به کمک ابزار نرم‌افزاری، تعداد کلمات در فایل مولتی‌مدیا شمارش‌شده، سپس توسط اپراتور بررسی و تائید می‌‌شود. معمولاً هر یک دقیقه مولتی مدیا، معادل 100 کلمه درنظر گرفته می‌شود. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات دیالوگ‌های مولتی‌مدیا مبدأ (زمان مولتی‌مدیای مبدأ) در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبداء و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مولتی‌مدیا در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این موسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد،  طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی مولتی‌مدیا


ترجمه مولتی‌مدیای علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه مولتی‌مدیای برخی از رشته‌ها نظیر حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه مولتی‌مدیا این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه مولتی‌مدیا در شبکه مترجمین اشراق به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه مولتی‌مدیا، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 30 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده : زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده 0.66 برابر زمان حالت عادی

  2. فشرده پلاس: زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده پلاس 0.3 برابر زمان حالت عادی

زمان ترجمه

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر حالت عادی است.

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از مولتی‌مدیای ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه مولتی‌مدیای تخصصی را در 2 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  2. سطح کیفی پریمیوم ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح پریمیوم تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی 2.4 برابر، کیفیت پریمیوم 3.1 برابر مقدار پایه است.

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری، موسسه می‌تواند مولتی‌مدیا ترجمه‌شده را به‌صورت دوبله، صداگذاری و زیرنویس پیاده‌سازی کند و هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. طبیعتاً پیاده‌سازی به‌صورت دوبله و صداگذاری هزینه بیشتری نسبت به پیاده سازی به‌صورت زیرنویس دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده، کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. محاسبه‌ی قیمت ترجمه‌ فایل‌های ویدئویی و صوتی به چه صورت انجام می‌گیرد؟
2. ترجمه‌ی فیلم و صوت انجام شده چگونه تحویل داده می شود؟
3. برای سفارس ترجمه فیلمی که حجم فایل زیاد است، چکار باید کرد؟
4. آیا امکان ارتباط مستقیم با مترجم فیلم و صوت وجود دارد؟
5. آیا ترجمه های فیلم و صوت، ارزیابی و کنترل کیفی می‌شوند؟
6. ترجمه فیلم و صوت ترکی توسط چه کسانی انجام می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
4 سال پیش
در پاسخ به:
یک فایل صوت آموزشی به زبان فرانسه دارم. به ترجمه فوری آن نیاز دارم. تا چند روز ترجمه میشه؟
با سلام بستگی به حجم فایل شما دارد. لطفا با پشتیبانی هماهنگ شوید تا در سریعترین زمان ممکن اماده و تقدیم شود. تشکر
بازدیدکننده
شایان
4 سال پیش
یک فایل صوت آموزشی به زبان فرانسه دارم. به ترجمه فوری آن نیاز دارم. تا چند روز ترجمه میشه؟

دارالترجمه رسمی کردی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ژاپنی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ژاپنی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کرج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در ماکو؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در ماکو؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سردشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سردشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دره‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دره‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شاهین‌دژ؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شاهین‌دژ؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نجف‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در نجف‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فولادشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فولادشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در داران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در داران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در تیران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در تیران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در مبارکه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در مبارکه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آران و بیدگل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در آران و بیدگل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در زرین‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در زرین‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در گلپایگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فریدون‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فریدون‌شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شهر ابریشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شهر ابریشم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دولت‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در دولت‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بندر امام خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در بندر امام خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در امیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در امیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شوش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شوش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در شادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چمران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی روسی در چمران؛ فوری و آنلاین