ترجمه رسمی، یک ترجمه از اسناد و مدارک است که توسط مترجم رسمی انجام میشود و روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء میشود. برای داشتن ترجمه رسمی اسناد و مدارک، باید به دفاتری که از سوی قوه قضاییه دارای مجوز و اعتبار باشند رجوع کرده (دارالترجمه رسمی) و کار ترجمه را به دست مترجمان رسمی بسپارید. درواقع ترجمه رسمی برای اعتبار بخشیدن به اسناد قانونی، حقوقی، هویتی و... جهت استفاده در کشورهای دیگر توسط مترجم رسمی صادر میشود.
ترجمه رسمی، نوع خاصی از ترجمه است که ترجمهشده توسط مترجمان رسمی است و از سوی قوه قضاییه تأیید شده است، بنابراین این ترجمه برای استفاده در مراجع رسمی و قانونی قابل قبول است. این ترجمهها عموما در مواردی مانند ارائه مدارک تحصیلی برای ادامه تحصیل در خارج از کشور، ارائه مدارک تجاری برای انجام تجارت با شرکتهای خارجی، ارائه مدارک شناسایی برای درخواست ویزا و اقامت در کشورهای دیگر و... استفاده میشوند.
ترجمه رسمی برای استفاده در خارج از کشور به دلیل داشتن اعتبار بیشتری نسبت به ترجمه غیررسمی، پیشنهاد میشود. با این حال، اگر ترجمه غیررسمی با دقت کافی انجام شود، ممکن است برای برخی موارد قابل قبول باشد، اما در کاربردهایی مانند اسناد رسمی، ترجمه رسمی مناسب است و مترجمان رسمی از انجام ترجمه رسمی برای متون غیررسمی خودداری میکنند.
ترجمه غیررسمی برای اسناد رسمی و قانونی نیاز به تایید ندارد و قابلیت اعتبارسنجی نیز ندارد. برخلاف ترجمه رسمی، ترجمه غیررسمی محدودیتهای کمتری دارد و میتواند به صورت عمومی و با استفاده از موتورهای ترجمه یا توسط مترجم متخصص در هر زمینهای انجام شود. به علاوه، اصالت ترجمه غیررسمی به مترجم یا دفتر ترجمهای که ترجمه را انجام داده است، بستگی دارد و بهتر است از مترجمان متخصص و با تجربه در هر زمینهای استفاده شود.
ترجمه غیررسمی به معنای ترجمه از یک زبان به زبان دیگر بدون نیاز به صدور مهر و امضاء از قوه قضاییه است. ترجمه غیررسمی شامل ترجمه مقالات، کتب، ویدیوها، وب سایتها، مدارک درجه 2 و 3 و سایر متون عمومی و تخصصی است که بر روی سربرگ قوه قضاییه صادر نمیشود و برای اهداف شخصی و غیررسمی مورد استفاده قرار میگیرد.
بسته به هدفتان از مهاجرت و نوع ویزای مورد نظرتان، باید یک سری اسناد و مدارک را ترجمه رسمی کنید. به طور کلی، مدارک به چهار دسته تقیسم میشوند:
مدارک هویتی
اسناد و مدارک ملکی
مدارک تحصیلی
اسناد و مدارک شخصی
مهاجرت به یک کشور جدید ممکن است یک فرصت هیجانانگیز برای شروع یک زندگی جدید و تجربه فرهنگی متفاوت باشد. زمانی که شما برنامه ریزی میکنید که به عنوان دانشجو یا کارمند به یک کشور دیگر مهاجرت کنید، درسته که نیاز به ترجمه رسمی مدارک هویتی و شخصی دارید. برخی از مدارک شخصی عبارتند از:
شناسنامه
پاسپورت
کارت ملی
کارت پایان خدمت
سند ازدواج
گواهی تجرد
گواهینامۀ رانندگی
کارت واکسیناسیون
برای اخذ ویزا، گاهی اوقات لازم است اسناد ملکی ترجمه رسمی شوند. برای مثال:
سند ملک
اجارهنامه با کد رهگیری
مبایعه نامه با کد رهگیری
استعلام ثبت اسناد
سند وسائط نقلیه سنگین
ارزیابی ملک
سند مالکیت دفترچهای
برای مهاجرت، لازم است اسناد و مدارک شرکتی ترجمه رسمی شوند. برای مثال:
روزنامه رسمی تأسیس
انواع پروانه و جواز
جواز کسب
اظهارنامه و اساسنامه
مدارک حسابرسی
پروانه مطب
پروانه وکالت
برای مهاجرت تحصیلی، لازم است مدارک تحصیلی ترجمه رسمی شوند. مدارک تحصیلی لازم عبارتند از:
دانشنامه
گواهی اشتغال به تحصیل
گواهی ریزنمرات
سرفصل دروس دانشگاهی
کارنامه توصیفی ابتدایی
ریزنمرات دانشگاهی هر ترم
برای مهاجرت تحصیلی، انگیزهنامه و رزومه از اهمیت بسیاری برخوردارند. این اسناد نشاندهنده تلاشها، دغدغهها و تجربیات شما هستند و نقش بسیار مهمی در ارزیابی شما برای مهاجرت تحصیلی ایفا میکنند. برای ترجمه این دو مورد، لازم است شما به یک موسسه یا یک مترجم تخصصی برای ترجمه غیررسمی مراجعه کنید زیرا این دو مدرک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.
مطابق با بخشنامه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی در قوه قضائیه، برخی از اسناد تحصیلی مانند کارت دانشجویی و مدارک موقت پایان تحصیل، معتبر برای ترجمه رسمی نمیباشند و امکان ترجمه رسمی آنها وجود ندارد.
اعزام به خارج یک مراحل متنوع را شامل میشود که باید بهطور کامل آماده شود تا مهاجرت به دیگر کشورها بهخوبی انجام شود. البته هر کشور ممکن است دارای شرایط و مراحل مختلفی برای ورود اتباع خارجی باشد. در کل، مراحل زیر میتوانند شامل درخواست و اعزام به خارج شما باشند:
اولین مرحله، انتخاب کشور مقصد است. شما باید بهدقت انتخاب کنید که کدام کشور برای شما مناسب است. این انتخاب میتواند بر اساس فرصتهای شغلی، امکانات تحصیلی، شرایط زندگی و سایر ملاحظات مشابه باشد.
بعد از انتخاب کشور مقصد، شما باید به دنبال فرمهای مربوطه برای ویزا یا اقامت در آن کشور بگردید. این شامل تکمیل اسناد و فرمهای موردنیاز، پرداخت هزینههای لازم و ارائه اطلاعات شخصی است.
همانطور که قبلاً اشاره شد، شما باید مدارک شخصی و شغلی یا تحصیلی خود را به زبان مقصد ترجمه کرده و تصدیق نمایید. این مرحله بسیار حیاتی است زیرا بدون ترجمه رسمی، برخی کشورها ممکن است این مدارک را قبول نکنند.
شما باید تمام مدارک شخصی، تحصیلی، حرفهای و پزشکی موردنیاز را ازجمله پاسپورت، کارت شناسایی، سوابق تحصیلی و شغلی، اطلاعات پزشکی و وضعیت تاهل را جمعآوری و آماده کنید.
علاوه بر هزینههای ویزا یا اقامت، باید هزینه بیمه سفر را نیز موردنظر داشته باشید. همچنین باید احتمال تحمل هزینههای مربوط به زندگی در کشور مقصد را هم مدنظر داشته باشید.
برخی کشورها ممکن است از شما بخواهند که در مصاحبه یا آزمونی شرکت کنید تا صلاحیت و واجد بودن شرایط لازم برای ورود به آن کشور را اثبات کنید. و درنهایت، پس از انجام تمام مراحل فوق، شما میتوانید به کشور مقصد سفرکرده و فرآیند ورود به آن کشور را آغاز کنید.
همانطور که میبینید، اینیک فرآیند جامع است و نیازمند برنامهریزی دقیق و زمانبر است. این توصیف گستردهای از مراحل ممکن است بسته به مقصد خاص شما تغییر کند، اما بهطورکلی، این مراحل میتوانند برای بسیاری از افراد مفید باشند.
مهاجرت تحصیلی یا کاری یکی از چالشهای مهمی است که برای افرادی که تصمیم به زندگی و کار یا تحصیل در کشور جدیدی میگیرند، پیش میآید. این موضوع بسیار مهم است و اثرات گستردهای بر زندگی فرد و حتی جوامع دارد. برای مهاجرت به کشور های جدید، احتمالا به ترجمه رسمی مدارک نیاز است، چرا که مهاجرت به کشور های دیگر، مستلزم ارائه اطلاعات شخصی و شغلی یا تحصیلی است. درواقع این مدارک باید به زبان مقصد ترجمه شوند، و ترجمه آنها باید از جانب یک نهاد رسمی تصدیق شود. بنابراین نقش ترجمه رسمی در موفقیت و کارایی فرآیند مهاجرت به شرح زیر است:
درک دقیق اطلاعات: ترجمههای رسمی کمک میکنند تا مقامات مهاجرتی یا دیگر نهادهای مقصد به درستی از اطلاعات فرد مهاجر آگاه شوند. به عبارت دیگر، ترجمههای رسمی اطمینان میدهند که اطلاعات فرد مهاجر به درستی و بدون هیچ گونه خطا یا اشتباهی ترجمه شدهاند.
اطمینان از اعتبار و صحت اسناد: این بخش به این معناست که تایید یک ترجمه رسمی نشان از اعتبار و صحت اسناد دارد. به عبارت دیگر، وقتی یک ترجمه رسمی تایید شده است، نشان میدهد که اسناد مورد نظر به درستی ترجمه شدهاند و از سوی نهادهای رسمی و اعتباری قابل قبول است.
حفظ صداقت و دقت: ترجمه رسمی با کنترل دقیق و استانداردسازی انجام میشود تا صداقت و دقت اطلاعات حفظ شود. به عبارت دیگر، ترجمه رسمی باعث میشود که هیچ گونه تغییر یا افزودن غیرمجاز به متن اصلی صورت نگیرد و دقت در ترجمه حفظ شود.
تسهیل فرآیند مهاجرت: با استفاده از ترجمه رسمی، مسائل زبانی که ممکن است در فرآیند مهاجرت به وجود آید، به سادگی حل میشوند و این موضوع به سرعت و کارایی پروسه مهاجرت کمک میکند.
الزامات قانونی: در بسیاری از کشورها، برای اعزام به خارج و همچنین در پروسه مهاجرت، نیاز به اسناد رسمی و ترجمه رسمی این اسناد وجود دارد. این الزامات قانونی است که بیشتر برای تضمین امنیت و صداقت در مدارک و اطلاعات اعمال می شوند.
ایجاد ارتباط موثر: ترجمه رسمی کمک می کند تا ارتباطات موثرتری بین افراد مختلفی که از فرهنگ ها و زبان های مختلفی هستند، ایجاد شود. این امر می تواند به تسهیل فرآیند مهاجرت و انتقال اطلاعات کمک کند.
حفظ اصالت اسناد: ترجمه رسمی به حفظ اصالت اسناد کمک میکند، چرا که مانع تقلب و تغییرات در اسناد و اطلاعات مورد نظر میشود. این موضوع برای تضمین درستی و صحت اطلاعات بسیار حائز اهمیت است.
ترجمه رسمی مدارک یک فرآیند حساس و مهم است که نیازمند رعایت نکات و موارد خاصی است. در ادامه به برخی از نکات مهم در مورد ترجمه رسمی مدارک اشاره میکنیم:
توجه به زمان لازم برای ترجمه و تأیید اسناد بسیار حیاتی است. این موضوع میتواند بسیار مهم باشد زیرا زمان لازم برای ترجمه و تأیید اسناد ممکن است بین 4 تا 10 روز طول بکشد و به میزان حجم کار و زمان تعطیلات بستگی دارد. از این رو، توصیه میشود قبل از شروع به کار، زمان لازم برای ترجمه و تأیید اسناد را با دقت ارزیابی کنید و برنامهریزی مناسب را انجام دهید تا هر گونه تأخیر یا هزینههای اضافی را به حداقل برسانید.
ارائه اسناد اصلی اولیه مهم است زیرا این اسناد ممکن است شامل اطلاعات مالی، قراردادها یا اسناد حقوقی باشند که بیانگر وضعیت واقعی یک شرکت یا سازمان است. این اسناد میتوانند برای اثبات هویت، تایید مالیاتی، اثبات مالکیت و حقوق قانونی استفاده شوند. به عنوان مثال، گواهینامهها، قراردادها، سند تأسیس و فرمهای مالی ممکن است به عنوان اسناد اصلی اولیه مورد نیاز باشند.
تعداد نسخههای ترجمه نیز یک مورد بسیار حیاتی است که باید در نظر گرفته شود. به عنوان مثال، اگر شما نیاز دارید که اسناد ترجمه شده را به چندین نهاد یا سازمان مختلف ارائه دهید، باید تعداد نسخههای لازم را مشخص کنید. همچنین، در صورتی که نیاز به ارائه نسخههای ترجمه شده به چندین فرد یا شرکت دارید، باید تعداد نسخههای لازم را در نظر بگیرید. بنابراین، پیشنهاد میشود که قبل از شروع به ترجمه، مشخص کنید که چندین نسخه از ترجمه را نیاز خواهید داشت. این امر به شما کمک میکند تا از هزینههای اضافی و زمان اضافی جلوگیری کنید و همچنین اطمینان حاصل کنید که تمامی نیازهای خود را برآورده کردهاید.
استفاده از اصطلاحات و هجی دقیق نام اشخاص یا شرکتها بسیار حائز اهمیت است، بهخصوص زمانی که اسناد ترجمهشده باید بهعنوان مدرک رسمی مورداستفاده قرار گیرند. هجی نامی اشخاص باید با هجی استفادهشده در گذرنامه یا سایر مدارک رسمی آنها تطابق داشته باشد. این امر از اهمیت بسیاری برخوردار است چراکه حتی اگر نادرست به نظر برسد، باید دقیقاً مطابق با مدارک رسمی باشد. بنابراین، توصیه میشود که در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی یا مدارک مهم، از یک مترجم باتجربه و دقت بالا استفاده کنید تا از صحت و دقت هجی نامی و اصطلاحات استفادهشده در ترجمه اطمینان حاصل شود. همچنین، پیشنهاد میشود که قبل از شروع به ترجمه، با مترجم خود در مورد هجی نامی و اصطلاحات مورداستفاده در ترجمه بحث و توافق کنید تا از صحت آنها مطمئن شوید.
تأییدیههای لازم برای ترجمههای رسمی بسیار حائز اهمیت است. بسته به کشور و موارد مختلف، نوع تأییدیهها ممکن است متفاوت باشد. برخی از کشورها نیاز به تأییدیه از دادگستری یا وزارت امور خارجه دارند، درحالیکه در برخی موارد نیاز به تأییدیه از کنسولگری یا سفارت است. همچنین، برخی از کشورها ممکن است از تأییدیههای ویژه دیگری نیز استفاده کنند. بنابراین، قبل از شروع به ترجمه، مطمئن شوید که بهدرستی نوع تأییدیهای که برای ترجمه خود نیاز دارید را مشخص کنید. سپس از یک مترجم باتجربه و شناخت کامل از نوع تأییدیههای موردنیاز استفاده کنید تا اطمینان حاصل شود که ترجمهتان به شکل موردنیاز تأییدشده و قابلقبول است.
در هنگام تحویل اسناد خود به مترجم یا دفتر ترجمه، حتماً قبض یا رسید دریافت کنید. این اقدام به شما کمک میکند تا از گم نشدن مدارک خود اطمینان حاصل کنید و در صورت نیاز به اثبات تحویل اسناد، دلیل قانونی داشته باشید. همچنین، باید اطمینان حاصل کنید که تعداد اصل اسناد و تعداد نسخههای ترجمه بهدرستی در رسید درجشده باشد. این کار میتواند از هرگونه ابهام در آینده جلوگیری کند و به شما کمک میکند تا اطمینان حاصل کنید که تمامی اسناد بهدرستی ترجمهشده و تحویل دادهشدهاند. بنابراین، حتماً قبل از تحویل اسناد، این موارد را با دقت بررسی کنید و در صورت نیاز، تصحیحهای لازم را اعمال کنید.
هجی اسامی، تاریخها و اعداد در ترجمه مدارک بسیار حائز اهمیت هستند و هرگونه اشتباه در این موارد میتواند منجر به مشکلات جدی شود. بنابراین، حتماً قبل از پذیرش ترجمه، همه این موارد را بهدقت بررسی کنید و در صورت وجود هرگونه اشتباه یا نادرستی، فوراً به متصدی مربوطه اطلاع دهید تا اصلاحات لازم انجام شود. علاوه بر این، اگر ترجمه اسناد به زبانهایی است که خود شما آشنایی ندارید، میتوانید با استفاده از خدمات یک دوست یا آشنا که به آن زبان آشنا است، صحت ترجمه را بررسی کنید. این کار میتواند به شما کمک کند تا از صحت ترجمه اطمینان حاصل کنید و از وجود هرگونه اشتباه جلوگیری کنید.
الزامات ترجمه مدارک فارسی به زبان خارجی و بالعکس ممکن است متفاوت باشند. برای ترجمه مدارک فارسی به زبان خارجی، ابتدا باید ترجمه رسمی مدرک را از یک دارالترجمه معتبر دریافت کنید. سپس باید این ترجمه را به دادگستری ارائه دهید تا تأیید شود. پسازآن، میتوانید مدارک تأییدشده را به سفارت یا کنسولگری مربوطه ارسال کنید تا تأیید نهایی و مشروح آن را دریافت کنید. اما برای ترجمه مدارک خارجی به فارسی، ابتدا باید تأیید امور خارجه را دریافت کنید. سپس میتوانید ترجمه رسمی را از یک دارالترجمه معتبر درخواست کنید و پس از دریافت ترجمه، آن را به دادگستری ارائه دهید تا تأیید شود.
مترجم رسمی موظف است که سند یا مدرک ارائهشده از سوی مشتری را به زبان موردنظر بدون هیچگونه حذف یا اضافهای ترجمه کند. بنابراین، اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد، حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه، اشکال موردنظر را از طریق مراجعه به مرجع صادرکننده سند یا مدرک اصلاح کنید. برای مثال، اگر تاریخ تولد یا نام و نام خانوادگی در گواهینامه شما اشتباه واردشده است، قبل از ترجمه آن، به دفترات و مراکز مربوطه مراجعه کرده و اصلاحات لازم را اعمال کنید. سپس با مدرک درست، به دارالترجمه مراجعه کنید تا ترجمه رسمی آن انجام شود.
زمان لازم ترجمه مدارک برای مهاجرت ممکن است بسته به متن و تعداد مدارک مختلف باشد. اما عوامل زیر میتوانند بر زمان ترجمه تأثیر بگذارند:
نوع مدارک: زمان لازم برای ترجمه مدارک مختلف مانند پاسپورت، شناسنامه، مدارک تحصیلی، تجاری و... ممکن است متفاوت باشد. مثلاً ترجمه یک سند ساده مانند شناسنامه معمولاً کمتر از زمان لازم برای ترجمه یک گواهینامه تحصیلی پیچیده است.
تعداد مدارک: اگر شما چندین مدرک برای ترجمه دارید، زمان لازم برای ترجمه هر یک از آنها باید در نظر گرفته شود.
زبانهای موردنیاز: اگر ترجمه به چندین زبان موردنیاز است، زمان لازم برای ترجمه افزایش خواهد یافت.
پیچیدگی محتوا: در برخی موارد، محتوای مدارک بسیار پیچیده و فنی است که نیاز به زمان بیشتری برای ترجمه دارد.
کارایی و تعداد مترجمان: درصورتیکه تعداد مترجمان کافی و با کارایی مناسب برای ترجمه مدارک شما وجود داشته باشد، زمان لازم برای ترجمه کاهش خواهد یافت.
الزامات قانونی و فنی: در برخی کشورها الزامات قانونی و فنی خاصی برای ترجمه مدارک وجود دارد که ممکن است زمان لازم برای رعایت این الزامات افزایش یابد.
بنابراین، زمان انجام ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت به هر فرد و هر مورد خاصی وابسته است و بهترین راه برای اطلاع از زمان لازم، مشورت با یک دارالترجمه یا مترجم حرفهای است.
ترجمه مدارک برای ویزا یک نیاز اساسی برای افرادی است که قصد دارند به کشورهای دیگر سفر کنند. برخی از مدارکی که ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند شامل موارد زیر میشود:
1. پاسپورت: در بسیاری از موارد، ممکن است نیاز به ترجمه صفحات مهم پاسپورت شما باشد، به ویژه اگر زبان اصلی پاسپورت شما با زبان مقصد متفاوت باشد.
2. شناسنامه: ترجمه شناسنامه نیز یکی از مدارک مهم است که باید به زبان مقصد ترجمه شود.
3. مدارک تحصیلی: اگر قصد دارید برای تحصیل به کشور دیگر سفر کنید، ممکن است نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی خود داشته باشید.
4. سوابق کاری: در صورت اعزام به خارج برای کار، ترجمه سوابق کاری و رزومههای شغلی نیز ممکن است لازم باشد.
5. سایر اسناد: هر گونه مدارک دیگری که احتمالاً برای درخواست ویزا یا ورود به کشور مقصد نیاز به ترجمه داشته باشند، باید به زبان مقصد ترجمه شوند.
توجه داشته باشید که ترجمه مدارک برای ویزا باید توسط یک مترجم حرفهای و ماهر صورت گیرد تا اطمینان حاصل شود که ترجمهی شما صحیح و قانونی است. همچنین، بهتر است قبل از شروع فرایند ترجمه، با سفارت یا کنسولگری کشور مقصد خود تماس بگیرید و اطلاعات دقیق در مورد نوع و الزامات ترجمهی مورد نظر را دریافت کنید.
دارالترجمه رسمی یک موسسه ترجمه است که فعالیتهای خود را در زمینه ترجمه مدارک رسمی انجام میدهد بنابراین انتخاب دارالترجمه رسمی یک مسئله مهم و حیاتی است.
برای انتخاب یک دارالترجمه رسمی، عوامل زیادی باید در نظر گرفته شود. در زیر به چندین عامل اشاره شده است:
مجوز و مدارک: اطمینان حاصل کنید که دارالترجمه دارای مجوز رسمی از مراجع مربوطه برای انجام فعالیتهای ترجمه است. همچنین، بررسی کنید که مترجمان آن دارای مدارک و مهارتهای لازم برای انجام ترجمههای دقیق و صحیح هستند.
اعتبار و صلاحیت: درست است. استفاده از یک دارالترجمه یا مترجم با اعتبار و صلاحیت میتواند به شما کمک کند تا از ترجمهای دقیق و قانونی برخوردار شوید. مترجمان با اعتبار و صلاحیت معمولاً دارای مدرکها و مجوزهای لازم از مراجع مربوطه هستند و تضمین میکنند که ترجمههای آنها با استانداردهای حرفهای انجام شده و قانونی هستند. این امر میتواند برای شما در امور حقوقی، قراردادی، پزشکی و... بسیار حیاتی باشد.
تجربه و تخصص: علاوه بر مدارک رسمی، دارالترجمههای رسمی معمولاً توانایی انجام ترجمههای تخصصی در زمینههای مختلف را دارند. برخی از دارالترجمهها دارای تیمهایی از مترجمان با تخصصهای مختلف هستند که میتوانند در زمینههای پزشکی، حقوق، فنی، علوم انسانی و سایر حوزهها به شما کمک کنند. این تخصصها ممکن است نیاز به دانش فنی و واژگان خاص داشته باشند که مترجمان با تجربه و آگاهی کافی در این زمینهها میتوانند به شما ارائه دهند.
ترجمه با استفاده از مترجمان حرفهای: دارالترجمه رسمی از مترجمان با تجربه و ماهر در زمینه ترجمه مدارک استفاده میکند تا ترجمههای دقیق و قابل قبول ارائه دهد.
دقت و صحت: ترجمه رسمی باید کاملاً دقیق و صحیح باشد و همچنین باید با استانداردهای معتبر ترجمه رسمی سازگار باشد. از این رو، انتخاب یک دارالترجمه با توجه به صلاحیت و تجربه مترجمان آن بسیار حائز اهمیت است. مترجمان دارالترجمههای رسمی باید دارای تخصص و تجربه کافی در زمینه ترجمه رسمی باشند و باید قادر به انجام ترجمه با دقت و صحت لازم باشند.
ترجمه با رعایت قوانین و مقررات: ترجمههای انجام شده توسط دارالترجمه رسمی با رعایت قوانین و مقررات مربوط به ترجمه مدارک صورت میگیرد و قابل قبول برای ارائه به مقامات رسمی است.
زمانبندی: دارالترجمه رسمی علاوه بر انجام ترجمه دقیق، خدمات سریع و به موقع نیز ارائه میدهد تا نیازهای فوری مشتریان را برآورده سازد.
قیمت و شفافیت: قیمت خدمات ترجمه باید منصفانه و شفاف اعلام شده باشد و هزینههای اضافی باید قبل از شروع کار مشخص شود.
قابلیت اعتبارسنجی: دارالترجمههای رسمی معمولاً دارای قابلیت اعتبارسنجی ترجمههای خود برای استفاده در مقامات رسمی و دادگاهها هستند. این به این معنی است که ترجمههای ارائه شده توسط یک دارالترجمه رسمی، به عنوان ترجمههای رسمی و قانونی شناخته شده و قابل قبول در مقامات رسمی و دادگاهها میباشد. اعتبارسنجی ترجمهها توسط دارالترجمهها معمولاً با اضافه کردن مهر و امضای مترجم معتبر انجام میشود، که این اقدام نشان دهنده این است که ترجمه توسط یک فرد مجاز و صلاحیتدار انجام شده است.
نظرات مشتریان: نظرات و بازخوردهای مشتریان قبلی در مورد دارالترجمه میتواند به شما کمک کند تا اعتبار و کیفیت خدمات آن را ارزیابی کنید. در صورت امکان، با افرادی که تجربه استفاده از خدمات دارالترجمه را داشتهاند صحبت کنید.
رفتار حرفهای: ارتباط متقابل حسن ادبی و حرفهای بین مترجم و مشتری همیشه موجب اطمینان بیشتری از کیفیت خدمات میشود.
در نهایت انتخاب یک خدمت ترجمه رسمی نیازمند بررسی دقیق و دقت در انتخاب دارد. زمانی که به این نکات توجه کنیم، میتوانیم از یک ترجمه حرفهای و با کیفیت برخوردار شویم که به ما در امور حقوقی، مهاجرت، تحصیلات بینالمللی و... کمک کند.
دارالترجمههای رسمی باید قوانین و مقررات مختلفی را رعایت کنند تا اطمینان از اعتبار و صحت ترجمههای خود داشته باشند. برخی از قوانین و مقرراتی که باید در دارالترجمههای رسمی رعایت شوند عبارتاند از:
هر ترجمهای که توسط یک دارالترجمه انجام میشود، حقوق مالکیت معنوی دارندهی آن ترجمه را دارد. این به این معناست که دارالترجمه باید از استفاده غیرمجاز از ترجمههای خود توسط دیگران جلوگیری کند و حقوق نویسنده و مترجم را رعایت کند.
بسیاری از مشتریان دارالترجمهها اطلاعات حساس و محرمانهای را به آنها ارائه میدهند. دارالترجمه باید از افشای این اطلاعات به دیگران خودداری کرده و اطمینان حاصل کند که این اطلاعات در اختیار افراد غیرمجاز قرار نگیرد.
دارالترجمه باید استانداردهای بینالمللی کیفیت را رعایت کرده و از دقت و صحت ترجمههای خود اطمینان حاصل کند. این استانداردها شامل مواردی مانند استفاده از مترجمان حرفهای، استفاده از فرآیندهای کنترل کیفیت و استفاده از فناوریهای مناسب برای تولید و مدیریت ترجمهها میشود.
هر دارالترجمه باید قوانین و مقررات محلی کشور خود را رعایت کرده و از تطابق ترجمههای خود با این قوانین اطمینان حاصل کند. بهعنوانمثال، در برخی کشورها، تصدیق یا امضاء ترجمههای رسمی توسط یک نهاد یا شخص خاص الزامی است.
در برخی موارد، ترجمههای رسمی نیاز به تصدیق یا امضاء از سوی یکنهاد یا شخص خاص دارند. دارالترجمه باید این قوانین را رعایت کرده و تصدیقهای لازم را بهموقع انجام دهد.
رعایت این قوانین و مقررات اهمیت بسیاری دارد و به مشتریان اطمینان میدهد که ترجمههای انجامشده توسط دارالترجمه واقعاً رسمی و قانونی هستند. این قوانین و مقررات بهعنوان یک استاندارد حقوقی و کیفیتی، به دارالترجمهها کمک میکنند تا اعتبار و اعتماد مشتریان را جلب کنند.
دارالترجمه اشراق امکان ترجمه فوری مدارک رسمی و اسناد به 5 زبان زنده دنیا را فراهم میکند. ازجمله خدمات این دارالترجمه میتوان به ترجمه مدارک تحصیلی، شغلی، بانکی، هویتی، شرکتی، قراردادی و... اشاره کرد. این دارالترجمه با استفاده از مترجمین مجرب و ماهر، اطمینان میدهد که هر درخواستی باکیفیت معادل ترجمه رسمی عادی ارائه میشود. این خدمات درزمینهٔ ترجمه متون عمومی، تخصصی، حقوقی و همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبانهای مختلف ازجمله زبان انگلیسی، روسی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی فعالیت مینماید.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com