ترجمه سمعی و بصری یا Audiovisual translation (AVT) به انتقال جزء کلامی از یک زبان به زبان دیگر محصولاتی مانند فیلمهای کوتاه و طولانی، برنامههای تلویزیونی، نمایشنامههای تئاتری، موزیکها، محتوای آموزش الکترونیکی، اپرا، صفحات وب و بازیهای ویدئویی اشاره دارد. محصولات سمعی و بصری بهطور همزمان شنیده و دیده میشوند، بنابراین ترجمه آنها با ترجمه متنی بسیار متفاوت است. AVT برای جهانیشدن محتوای سمعی و بصری و افزایش درک مطلب آن در زبانهای مختلف موردنیاز است. برای ترجمه فایل صوتی نیز پلتفرمهای زیادی وجود دارد که میتوان بهعنوان یک مترجم در آن ثبتنام کرد و از درآمد بالای آن که بهصورت کلمهای پرداخت میشود، بهره برد. این کار اساساً گوش دادن به فایلهای صوتی و ترجمه آنچه میگویند است. تنها مهارتهای موردنیاز در این شغل سرعت تایپ بالا، مهارت گوش دادن با دقت بالا و تسلط بر زبان و لهجههای خارجی است.
ترجمه فیلم و انواع مولتی مدیا در مقایسه با ترجمه متن حساسیت و دقت بالایی را میطلبد. از این رو برای ترجمه این نوع فایلها نیاز به مترجمین متخصص در این حوزه میباشد. هنگام ترجمه متن یک فیلم شاید مترجم مجبور شود برای تطبیق دادن گفتار شخصیت فیلم با ترجمه تغییراتی در آن اعمل نماید. با توجه به اینکه برخی اصطلاحات در انگلیس وجود دارد که هنگام ترجمه ممک است خیلی طولانی تر از جمله انگلیسی آن شود؛ و از آنجایی که بایستی هنگام دوبله و جایگزینی متن ترجمه به جای دیالوگ اصلی، همخوانی بین حرکت دهان شخصیت فیلم با صدای دوبلور وجود داشته باشد، از این رو مترجم مجبور به اعمال یکسری تغییرات در جملات ترجمهشده میشود تا در نهایت فیلم دوبله شده برای تماشاگران و محخاطبان آن جذاب و دیدنی شود.
مهارتهای لازم برای ترجمه فیلم و فایل صوتی
ترجمه توسط مترجم متخصص و با تجربه
تسلط به ادبیات و فرهنگ زبان مبدأ و مقصد
داشتن اطلاعات کافی از موضوعات سینمایی
استفاده از مناسبترین واژهها و اصطلاحات
انتقال حس و مفهوم جاری در فیلم
بکار بردن معادلهای زیبا و جذاب
کسب اطلاعات راجع به موضوع فیلم
ترجمه هر فیلم یا فایل ویدیویی مراحل مختلفی دارد که بایستی به ترتیب انجام گیرد تا کار باکیفیت بالا تولید شود. در ادامه شما را با این مراحل آشنا میکنیم.
رونویسی متن فیلم
اولین گام در ترجمه فیلم و صوت این است که یک متن از صحبتهای انجام شده در فیلم یا فایل صوتی نگارش شود. برای پروژههای دوبله فیلم، شناسایی نقشهای شخصیتها و بازیگران فیلم و نگارش تک تک دیالوگهای آنها بسیار مهم است. بهتر است قبل از ترجمه، یکسری زیرنویسهای بسته به زبان مادری برای فیلم ایجاد شود.
ترجمه متن رونویسی شده
بعد از نگارش متن فیلم و تمامی دیالوگها مترجمین شروع به ترجمه آن میکنند. اگر قرار است که ترجمه بر روی فیلم دوبله شود، لازم است تا مترجم در حین ترجمه آن را با گفتار بازیگران فیلم تطبیق دهد تا جملات ترجمه شده کوتاهتر یا بلندتر از دیالوگ بازیگران نباشد. اما برای زیرنویس نیازی به تطبیق ترجمه با بیان بازیگران نیست.
انتخاب صداپیشه و ضبط
در نهایت بعد از اتمام ترجمه فیلم، نوبت به انتخاب دوبلورها متناسب با شخصیتهای فیلم و صداگذاری و دوبله میرسد. ضبط در یک استودیوی دوبله حرفهای انجام میشود و صدای دوبلورها با تصویر همگام شده و با موسیقی متن اصلی ترکیب میگردد.
دو نوع رایج AVT دوبله هستند. دوبله فرآیندی است که در آن صدا یا دیالوگها به زبان جدید به تصاویر متحرک موجود در فیلم اضافه میشود. این بدان معنی است که فایلهای بصریها یکسان میمانند، اما عناصر گفتاری تغییر میکنند. دوبله با حرکات و حرکتهای لب بازیگران در صورت بصری تطبیق داده میشود و تماشای آنرا برای تماشاگران لذتبخش میکنند.
روش دیگر AVT زیرنویس است. زیرنویس عبارت است از قرار دادن یا الصاق ترجمه مکتوب زبان گفتاری بر روی فیلم. مواردی مانند تبلیغات، فیلمها و محتواهای کوتاه فضاهای مجازی، فیلمهای سینمایی و غیره نیاز به زیرنویس دارند. زیرنویس بایستی در حدی روان و سلیس باشد که مخاطب با خواندن آن احساس نکند گفتار فیلم به زبان دیگری است.
ترجمه سمعی و بصری چندین مزیت دارد:
1.دسترسی جهانی : ترجمه محتوای سمعی و بصری فیلمها به زبانهای مختلف باعث میشود آن فیلم برای مخاطبان در سراسر جهان در دسترس و قابل تماشا باشد. این کار برای رسانههای مختلف، تبلیغات مهم برای کسبوکارها و فیلمهای آموزشی مفید خواهد بود.
2.درک بهتر: قرار دادن زیرنویس و دوبله مناسب درک محتوای ارائهشده در محصولات سمعی و بصری را افزایش میدهد. درک بهتر فیلمها باعث جذب و محبوبیت بیشتر آنها در بین مخاطبان میشود.
3.افزایش سئو: افزودن زیرنویس به زبانهای مختلف به یک ویدیو به موتورهای جستجو اجازه میدهد سئو را افزایش دهند. این موضوع باعث افزایش تعداد بازدیدکنندگان و دسترسی زیاد به محتوی میشود.
4.بهرهمندی افراد ناتوان در بینایی و شنیداری: دوبله برای افراد کمبینا مفید است زیرا نمیتوانند زیرنویس را بخوانند. برخلاف آن، زیرنویس برای کسانی که در شنیداری خود مشکل دارند کمک کننده است.
اگر شما نیز جزء کسانی هستید که محتوای ویدیویی تولید میکنند، احتمالاً مخاطبان خاص شما ویدیوهای شما را فقط در ایران تماشا میکنند. اما اگر میخواهید مخاطبان بیشتری در سرتاسر جهان محتوای شما را تماشا کنند، بایستی آن را به زبان انگلیسی که زبان رسمی جهان است ترجمه نمایید. در اینصورت احتمال اینکه مخاطبان با زبانهای مختلف آن را به اشتراک بگذارند، بیشتر خواهد بود و این موضوع میتواند به شناخته شدن محتواهای شما در سراسر جهان و افزایش درآمدتان کمک کند. در ادامه به چند مورد از مهمترین دلایل اهمیت ترجمه ویدئو اشاره شده است.
افزایش دسترسی
ترجمه، دسترسی بالقوه افراد به محتوای ویدیوی شما را افزایش میدهد. با افزودن زیرنویس به ویدیوهای خود به چند زبان مختلف، به موتورهای جستجو اجازه میدهید تا سئو را افزایش دهند، که این امر شانس نمایش محتوی شما در نتایج جستجو به چندین زبان را افزایش میدهد.
افزایش میزان تماشای ویدئو
تحقیقات PLYmedia نشان میدهد که افزودن زیرنویس به یک ویدیو تماشای ویدیو را بهطور متوسط تا 40 درصد افزایش میدهد. طبق این تحقیق، «بدون زیرنویس، بهطور متوسط 66 درصد از ویدئو توسط افراد مختلف تماشا میشود، اما در صورت وجود زیرنویس تا 91 درصد. بنابراین، زیرنویسها نهتنها به شما امکان میدهند به مخاطبان بیشتری دسترسی پیدا کنید، بلکه به بهبود افزایش میزان تماشای آن نیز کمک میکنند.
بهبود بازگشت سرمایه
ایجاد ویدیوهای باکیفیت یک سرمایهگذاری پرهزینه است. مانند هر فعالیت بازاریابی دیگری که انجام میدهید، باید بودجه کافی برای تولید یک ویدئو در نظر بگیرید. در حالیکه ایجاد ویدئو پرهزینه است، اما ویدیو ارزش مالی زیادی دارد. ویدیوها را میتوان در یوتیوب، رسانههای اجتماعی، ایمیل، وبسایت، کانالهای مختلف و فضاهای مجازی به اشتراک گذاشت و از این طریق درآمد خوبی داشت.
هزینه خدمات ترجمه ویدئو و فایل صوتی به چه چیزی میتواند بستگی داشته باشد؟ عواملی که نام برده خواهد شد به شدت بر هزینه نهایی تأثیر میگذارد.
برای ترجمه یک ویدئو و فایل صوتی، هزینه بر حسب دقیقه محاسبه میشود. تعداد کلماتی که در یک دقیقه سخنرانی گفته میشود بین 100 تا 150 متغیر است. با میانگین سرعت گفتاری 130 کلمه در دقیقه (wpm)، گفتاری که 3 دقیقه طول میکشد حدود 390 کلمه خواهد داشت. اما ضبطهای مختلفی وجود دارد، از جمله آگهیهای بازرگانی با کلمات کمتر، ارائهها یا توضیحات محصول که کلمات بسیار بیشتری دارند، مصاحبهها با تعداد کلمات متوسط که هزینه ترجمه هر کدام متفاوت خواهد بود.
نوع زبان فیلم در براورد هزینه ترجمه آن تاثیرگذار است. بالطبع ترجمه زبان انگلیسی هزینه کمتر ی از زبان چینی یا روسی دارد. همچنین گاها ممکن است در یک ویدئو و یا فایل صوتی به بیش از یک زبان خارجی صحبت شده باشد که در این صورت به چند مترجم نیاز خواهد بود و هزینه ترجمه نیز افزایش خواهد یافت.
استودیوهای فیلمسازی و شرکتهای مترجمی همیشه به دنبال مترجمان بااستعدادی هستند که بتوانند زیرنویسهای دقیق برای فیلمها بنویسند و یا دوبله فیلمها به زبان دیگر را بدون خطا انجام دهند. اگر به بیش از یک زبان مسلط هستید، میتوانید درآمد خود را به عنوان یک نویسنده زیرنویس به میزان قابلتوجهی افزایش دهید. این به این دلیل است که میتوانید پروژههایی را انجام دهید که به چندین زبان نیاز دارند. بهعنوانمثال، پروژهای که به زیرنویس انگلیسی و اسپانیایی نیاز دارد بیشتر از پروژهای که فقط به زیرنویس انگلیسی نیاز دارد، پرداخت خواهد کرد. اگر بخواهید برای کسب درآمد به فیلمهای موردنظر زیرنویس اضافه کنید و یا آنها را دوبله کنید، اولین کاری که باید انجام دهید این است که گرامر و علائم نگارشی خود را برای زبانی که میخواهید بنویسید تقویت کنید. این به این دلیل است که زیرنویسهای دقیق، روان و سلیس برای درک بهتر دیالوگها توسط بینندگان بسیار مهم است.
محتوای ویدیویی نهتنها برای کسبوکار شما بلکه برای مخاطبان شما نیز میتواند نوعی سرمایهگذاری محسوبشود. آنها وقت ارزشمند خود را برای تماشای محتوای شما صرف میکنند، بنابراین مطمئن شوید که تولید یک محتوای ویدئویی خوب به زبانهای مختلف را باارزش خواهد بود. بومیسازی مؤثر ویدیو به شما کمک میکند که در سراسر جهان دیده شوید. با ترجمه هدفمند ویدیوهای خود، دسترسی به آنها را گسترش دهید و با مشتریان خود در سراسر جهان ارتباطات پایدار و تأثیرگذار ایجاد کنید. شبکه مترجمین اشراق با تیم متخصص خود آماده ارائه خدمات ترجمه فیلم و فایل صوتی مختلف میباشد. تنها با یک کلیک میتوانید از این خدمات بهرهمند شوید.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس دفتر تهران: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
آدرس دفتر تبریز: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.
تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916
موبایل: 09149724799
پست الکترونیکی: eshragh.translators@gmail.com
کانال تلگرام: eshraghtranslators@