شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق
ورود / ثبت‌نام
وبلاگ / ترجمه / ترجمه کتاب / باورهای نادرست در ترجمه کتاب

باورهای نادرست در ترجمه کتاب

انتشار 7 بهمن 1399
مطالعه 4 دقیقه
باورهای نادرست در ترجمه کتاب

امروزه افراد زیادی می‌خواهند کتاب ترجمه کنند اما باور و درک درستی از ترجمه کتاب ندارند، در ادامه به باورهای اشتباه در ترجمه کتاب بیشتر اشاره شده است.

ترجمه کتاب

کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین نوشته می شود. جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها نیاز به ترجمه آنها به حالت تخصصی است.

باورهای اشتباه

افراد زیادی به ترجمه تخصصی کتاب علاقه دارند و حتی بسیاری از آن‌ها برای اولین بار است که می‌خواهند کتاب ترجمه کنند و اطلاعات دقیقی درباره ترجمه کتاب ندارند و همچنین به درک درستی از مفهوم ترجمه کتاب نرسیده‌اند و حتی نمی‌دانند هدف و دایره کاری خود را چگونه تعریف کنند و دامنه آن را مشخص کنند. بنابراین در این مطلب به باورهای غلط و اشتباهی که در حوزه ترجمه کتاب وجود دارد پرداخته شده است. باورهای اشتباه عبارتند از:

1. در نظر نگرفتن بودجه مناسب برای کتاب

اگر می‌خواهید پول کمی هزینه کنید به سراغ ترجمه کتاب نروید چون ترجمه کتاب، همانند ترجمه‌های دیگر نیست و مستلزم هزینه می‌باشد. همیشه برای انجام کارهای تخصصی باید بودجه مناسبی را اختصاص دهید و در نظر داشته باشید که ترجمه کتاب از سخت‌ترین نوع ترجمه‌هاست، پس صرف هزینه کم‌ برای ترجمه کتاب، نتیجه مطلوبی را به بار نخواهد آورد. همچنین موسسات و افراد برای ترجمه کتاب، بر اساس سختی کار و زمان در نظر گرفته برای اتمام ترجمه و عواملی مانند این، هزینه ترجمه را تعیین می‌کنند و هزینه‌ها کاملا معقول است.

بودجه مناسب برای ترجمه کتاب

2. تفاوت قائل نشدن بین ترجمه کتاب و مقاله

برای مدتهای طولانی، افراد بسیاری دو مفهوم ترجمه کتاب و ترجمه مقاله را با هم اشتباه گرفته‌اند.ترجمه کتاب و مقاله در ضمن تشابهات، تفاوت‌های عمده ای نیز با یکدیگر دارند. اینکه نوع ترجمه کتاب و مراحل انجام آن و زمینه‌ای که ترجمه کتاب در آن انجام می شود و همچنین مراحل چاپ آن با ترجمه مقاله کاملا متفاوت است، پس یک مترجم باید بداند هر یک از حوزه‌های ترجمه شرایط خاص خود را دارند و نمی‌توان آن‌ها را مانند یکدیگر فرض کرد.در ترجمه یک کتاب، با جامعه گسترده‌تری سر‌و‌کار دارید که همه انتظار یک کار بی‌عیب و نقص از شما دارند. پس می‌توان گفت ترجمه درست و با کیفیت کتاب، اهداف شما را تحقق می‌بخشد.

3. عدم توجه به حجم و ابعاد کتاب برای ترجمه

حجم ترجمه کتاب بسیار زیاد و زمان‌بر است و نمی‌توان از مترجم این انتظار را داشت که کتاب را در عرض 5 روز ترجمه نماید و یا در سریع‌ترین وقت ممکن به شما تحویل دهد، بنابراین افرادی که حساسیت زیادی برای ترجمه خود دارند باید صبور باشند تا بتوانند یک ترجمه با‌ کیفیت دریافت کنند. اگر در مورد تحویل کتاب عجله ندارید، مترجمان موسسه را تحت فشار قرار ندهید. انجام ترجمه فوری امکان‌پذیر است اما احتمال خطا در آن بیشتر است. در صورتیکه دوست دارید کتاب خود را سریع‌تر به چاپ برسانید، کتاب‌های کوچک‌تر سفارش دهید.

4. تقاضا نکردن بخش‌بخش ترجمه کتاب

برخی از مترجمان معتقدند هر چقدر کار پیش برود و با نوع متن نویسنده اصلی آشنا شوند کیفیت ترجمه بهتر و دقیق‌تر خواهد بود اما گاهی شرایطی پیش ‌می‌آید که مشتری نوع ترجمه را نمی‌پسندد، در این حالت وقت زیادی از مترجم و مشتری گرفته می‌شود. مشتری باید ایرادات بخش‌های مختلف را نشان دهد در غیر اینصورت ایرادات ترجمه، بصورت کلی در نظر گرفته می‌شود و مترجم باید کار خود را دوباره از اول شروع نماید. برای جلوگیری از بروز این نوع مشکل، افراد می‌توانند ترجمه قسطی را انتخاب کنند و با ترجمه هر بخش کتاب هزینه آن را بپردازند. این ویژگی سبب می‌شود با دریافت هر بخش از ترجمه، آن را مورد بررسی قرار دهد و اشتباهات را به مترجم گوشزد کند. انجام این روش سبب صرفه‌جویی در زمان و افزایش کیفیت کار مترجم می‌شود.

بخش بخش نکردن کتاب برای ترجمه

5. هماهنگی نداشتن با مترجم برای یک ترجمه خوب

مشتری ترجمه کتاب، باید با مترجم هماهنگی و تعامل داشته باشد، این ارتباط سبب می‌شود که روند ترجمه کتاب به درستی پیش برود. هماهنگی و تعامل بین مترجم و مشتری سبب افزایش کیفیت کار در ترجمه می‌شود چون از طریق ارتباط می‌توانند سوالات و اشکالاتی را که وجود دارد از یکدیگر بپرسند و همچنین تعامل بین مشتری و مترجم باعث می‌شود برخی از اصطلاحات و واژگان تخصصی را باهم بررسی کنند و آن‌ها را تایید یا رد کنند و این همکاری باعث ترجمه بهتر وباکیفیت‌تر و افزایش سرعت مترجم در انجام ترجمه خواهد بود.

6. بی‌توجهی به بازبینی کتاب

ویراستاری، بررسی دقیق یک متن از لحاظ دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی است تا ایرادهای احتمالی را برطر نماید. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. در ترجمه کتاب، بررسی و بازبینی نهایی نقش بسیار مهمی دارد و افراد باید هزینه بازبینی را لحاظ کنند تا در پایان کار، یک ترجمه دقیق و بی‌عیب و نقص را دریافت نمایند.


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. برای ثبت سفارش ترجمه کتاب چگونه اقدام کنیم؟
2. هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟
3. امکان ترجمه کتاب توسط چند مترجم بصورت همزمان وجود دارد؟
4. آیا امکان پرداخت قسطی برای ترجمه کتاب وجود دارد؟
5. آیا دریافت مرحله‌ای ترجمه کتاب وجود دارد؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
درباره شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق به منظور کمک به فرهیختگان و دانش پژوهان و اساتید دانشگاهها از سال 1393 اقدام به ارائه خدمات آنلاین یا ترجمه تخصصی کتب و مقالات به صورت حرفه ای کرد. این موسسه به دلیل نیاز جامعه دانشگاهی برای ترجمه متون تخصصی و علمی پژوهشی تاسیس شد و هم اکنون بخش وسیعی از جامعه علمی و دانشگاهی را پوشش می دهد. محبوبیت این موسسه به دلیل خدمات نوین مستمر و شبانه روزی است که با قدرت تمام پاسخگوی کاربران است. اساس خدمات این موسسه بر پایه سرعت، دقت و کیفیت خوب بنا شده است. شبکه مترجمین اشراق یکی از پرمخاطب ترین موسساتی است که خدمات آنلاین ارائه می کند، دلیل آنرا را می توان دریافت گواهی Euro Science Certificate ( گواهی کیفی کشور انگلستان) و خدمات گسترده ای که منوط به ارائه ترجمه به 37 زبان زنده دنیاست، نام برد.
نماد اعتماد الکترونیکی
ساماندهی
سرتیفیکیت
مجوز
به پرداخت ملت
پی پال

© کلیه حقوق این سایت محفوظ و متعلق به شبکه مترجمین اشراق می‌باشد.
با ما همراه باشید: تلگرام اینستاگرام لینکدین آپارات