باورهای نادرست در ترجمه کتاب

انتشار 7 بهمن 1399
مطالعه 4 دقیقه

امروزه افراد زیادی علاقه مند به ترجمه کتاب هستند اما صرفا فقط علاقه به ترجمه، کافی نیست. مترجم کتاب باید باور و درک درستی از ترجمه کتاب داشته باشد و باور های غلط را از ذهن خود دور کند. در ادامه مطلب توضیح کاملی از باور های نادرستی که به اشتباه در ذهنیت مترجمین مبتدی به وجود آمده است مطرح شده است.

باورهای نادرست در ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین توسط نویسندگان نوشته می شود. جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها، نیاز به ترجمه آن ها به حالت تخصصی می باشد.

باورهای اشتباه

افراد زیادی به ترجمه تخصصی کتاب علاقه دارند و بسیاری از آن‌ها برای اولین بار است که می‌خواهند کتاب ترجمه کنند و اطلاعات دقیقی درباره ترجمه کتاب ندارند. همچنین به درک درستی از مفهوم ترجمه کتاب نرسیده‌اند و حتی نمی‌دانند هدف و دایره کاری خود را چگونه تعریف کرده و دامنه آن را مشخص کنند. بنابراین در این مطلب به باورهای غلط و اشتباهی که در حوزه ترجمه کتاب وجود دارد، پرداخته شده است. این باورهای اشتباه عبارتند از:


1. در نظر نگرفتن بودجه مناسب برای کتاب

ترجمه کتاب به علت حجم بالا و تعداد کلمات زیاد آن مستلزم صرف هزینه ای بالا می باشد. همیشه برای انجام کارهای تخصصی باید بودجه مناسبی را اختصاص داد و در نظر داشت که ترجمه کتاب از سخت‌ترین نوع ترجمه‌ها می باشد، پس صرف هزینه کم‌ برای ترجمه کتاب نتیجه مطلوبی را به بار نخواهد آورد. موسسات و افراد برای ترجمه کتاب، بر اساس سختی کار، زمان در نظر گرفته برای اتمام ترجمه و عواملی مانند این، هزینه ترجمه را تعیین می‌کنند و هزینه‌ها کاملا معقول می باشد.


2. تفاوت قائل نشدن بین ترجمه کتاب و مقاله

برای مدت های طولانی، افراد بسیاری دو مفهوم ترجمه کتاب و ترجمه مقاله را با هم اشتباه گرفته‌اند. ترجمه کتاب و مقاله در ضمن تشابهات، تفاوت‌های عمده ای نیز با یکدیگر دارند. این که نوع ترجمه کتاب، مراحل انجام آن، زمینه‌ای که ترجمه کتاب در آن انجام می شود و همچنین مراحل چاپ آن با ترجمه مقاله کاملا متفاوت است. پس یک مترجم باید بداند هر یک از حوزه‌های ترجمه شرایط خاص خود را دارند و نمی‌توان آن‌ها را مانند یکدیگر فرض کرد. در ترجمه یک کتاب، با جامعه گسترده‌تری سر‌و‌کار دارید که همه انتظار یک کار بی‌عیب و نقص از شما دارند. پس می‌توان گفت ترجمه درست و با کیفیت کتاب، اهداف شما را تحقق می‌بخشد.

ترجمه مقاله و کتاب


3. عدم توجه به حجم و ابعاد کتاب برای ترجمه

حجم ترجمه کتاب، بسیار زیاد و زمان‌بر می باشد، و نمی‌توان از مترجم این انتظار را داشت که کتاب را در عرض 5 روز ترجمه نماید و یا در سریع‌ترین وقت ممکن به شما تحویل دهد. بنابراین افرادی که حساسیت زیادی برای ترجمه خود دارند، باید صبور باشند تا بتوانند یک ترجمه با‌ کیفیت دریافت کنند. اگر در مورد تحویل کتاب عجله ندارید، مترجمان موسسه را تحت فشار قرار ندهید. انجام ترجمه فوری امکان‌پذیر است اما احتمال خطا در آن بیشتر است. در صورتی که دوست دارید کتاب خود را سریع‌تر به چاپ برسانید، کتاب‌های کوچک‌تر سفارش دهید.


4. تقاضا نکردن بخش‌بخش ترجمه کتاب

برخی از مترجمان معتقدند هر چه قدر کار پیش برود و با نوع متن نویسنده اصلی آشنا شوند، کیفیت ترجمه بهتر و دقیق‌ تر خواهد بود. گاهی شرایطی پیش ‌می‌آید که مشتری نوع ترجمه را نمی‌پسندد، در این حالت وقت زیادی از مترجم و مشتری گرفته می‌شود. مشتری باید ایرادات بخش‌های مختلف را نشان دهد. در غیر این صورت ایرادات ترجمه به صورت کلی در نظر گرفته می‌شود و مترجم باید کار خود را دوباره از اول شروع کند. برای جلوگیری از بروز این نوع مشکل، افراد می‌توانند ترجمه قسطی را انتخاب کنند و با ترجمه هر بخش کتاب هزینه آن را بپردازند. این ویژگی سبب می‌شود با دریافت هر بخش از ترجمه، آن را مورد بررسی قرار داده و اشتباهات را به مترجم گوشزد کنند. انجام این روش سبب صرفه‌جویی در زمان و افزایش کیفیت کار مترجم می‌شود.

ترجمه بخشی از کتاب


5. هماهنگی نداشتن با مترجم برای یک ترجمه خوب

مشتری ترجمه کتاب، باید با مترجم هماهنگی و تعامل داشته باشد. این ارتباط سبب می‌شود که روند ترجمه کتاب به درستی پیش برود. هماهنگی و تعامل بین مترجم و مشتری سبب افزایش کیفیت کار در ترجمه می‌شود. چون از طریق ارتباط می‌توانند سوالات و اشکالاتی را که وجود دارد از یکدیگر بپرسند. همچنین تعامل بین مشتری و مترجم باعث می‌شود برخی از اصطلاحات و واژگان تخصصی را باهم بررسی کنند و آن‌ها را تایید یا رد کنند که این همکاری باعث ترجمه بهتر وباکیفیت‌تر و افزایش سرعت مترجم در انجام ترجمه خواهد شد.


6. بی‌توجهی به بازبینی کتاب

ویراستاری، بررسی دقیق یک متن از لحاظ دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی است تا ایرادهای احتمالی را برطرف نماید. هر متنی برای این که جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند، نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی، گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. در ترجمه کتاب، بررسی و بازبینی نهایی نقش بسیار مهمی دارد و افراد باید هزینه بازبینی را لحاظ کنند تا در پایان کار، یک ترجمه دقیق و بی‌عیب و نقص را دریافت نمایند.

بازبینی کتاب


لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان

سوالات متداول

1. برای ثبت سفارش ترجمه کتاب چگونه اقدام کنیم؟
2. هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟
3. امکان ترجمه کتاب توسط چند مترجم بصورت همزمان وجود دارد؟
4. آیا امکان پرداخت قسطی برای ترجمه کتاب وجود دارد؟
5. آیا دریافت مرحله‌ای ترجمه کتاب وجود دارد؟
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری