اشتباهات مترجمان و مشتریان

11 اشتباه رایج در ترجمه کتاب

امروزه افراد زیادی علاقه مند به ترجمه کتاب هستند اما صرفا فقط علاقه به ترجمه، کافی نیست. مترجم کتاب باید باور و درک درستی از ترجمه کتاب داشته باشد و باور های غلط را از ذهن خود دور کند. در ادامه مطلب توضیح کاملی از باور های نادرستی که به اشتباه در مورد ترجمه کتاب به وجود آمده اند، داده خواهد شد.
11 اشتباه رایج در ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

کتاب از جمله آثاری است که در هر کشوری برای انتقال فرهنگ، مفاهیم علوم نوین و پیشین توسط نویسندگان نوشته می شود. ترجمه کتاب فرآیند تبدیل محتوا، ایده‌ها و مفاهیم یک کتاب از یک زبان مبدأ به زبان مقصد است. در این فرآیند، مترجم سعی می‌کند مفهوم کتاب را با حفظ صحت و سازگاری زبانی و فرهنگی، به زبان دیگری منتقل کند.

ترجمه کتاب شامل ترجمه انواع کتاب‌ها می‌شود، از جمله رمان‌ها، کتب تخصصی، کتب علمی و آموزشی، کتاب‌های کودکان و بسیاری موارد دیگر. هدف ترجمه کتاب، ارائه دسترسی به محتوا و ایده‌های کتاب به جمعیت بزرگتری است که زبان مبدأ کتاب را نمی‌فهمند. بنابراین جهت بهره مندی کامل از این نوشته ها، نیاز به ترجمه آن به حالت تخصصی می باشد.

ترجمه کتاب

اصول ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با توجه به پیچیدگی مطالب و ویژگی‌های زبانی، نیازمند مهارت‌ها و روش‌های خاصی است. در ادامه، به برخی اصول اساسی در ترجمه کتاب اشاره خواهیم کرد:

علامت تیک

فهم کامل متن

قبل از شروع ترجمه، متن اصلی را به دقت مطالعه کنید و مطمئن شوید که به درستی مفاهیم و جزئیات را درک کرده‌اید. فهم عمیق محتوا برای ترجمه دقیق و کیفیت بالا ضروری است

حفظ معنی اصلی

هدف از ترجمه، انتقال معنی و مفهوم متن است. سعی کنید معنای اصلی جملات و ایده‌ها را در ترجمه حفظ کنید و از بی توجهی به اطلاعات مهم یا تغییر معنای اصلی خودداری کنید.

تطابق فرهنگی

در ترجمه کتاب، باید به تطابق فرهنگی بین زبان مبدا و زبان مقصد توجه کنید. اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها و فرهنگ و ادبیات مرتبط با جامعه مقصد را در نظر بگیرید تا ترجمه شما برای خواننده‌های هدف قابل فهم و قابل ارتباط باشد.

سازگاری سبک

در ترجمه کتاب، تلاش کنید سبک نویسنده را در زبان مقصد حفظ کنید. آیا او از عبارات شعری، ساده‌نویسی مستقیم یا نثر فلسفی استفاده می‌کند؟ تلاش کنید برای انتقال سبک نویسنده، سبک مناسبی در ترجمه خود انتخاب کنید.

ویراستاری و بازبینی

پس از ترجمه کتاب، حتماً زمانی را برای ویراستاری و بازبینی متن در نظر بگیرید. این فرآیند به شما کمک می‌کند تا اشتباهات گرامری، املائی و انتقال نادرست معنی را تصحیح کنید و کیفیت نهایی ترجمه را ارتقا دهید.

اشتباهات رایج مترجمان در ترجمه کتاب

کتاب

در فرآیند ترجمه کتاب، مترجمان ممکن است با برخی اشتباهات روبرو شوند که می‌تواند کیفیت و دقت ترجمه را کاهش دهد. برخی از اشتباهات مترجم در ترجمه کتاب عبارتند از:

خطا

عدم درک کامل مفهوم

اگر مترجم متن را به درستی درک نکند، این مسئله می‌تواند به اشتباهات جدی در ترجمه منجر شود؛ از جمله ترجمه نادرست و اشتباهاتی که مفهوم اصلی را به درستی منتقل نمی‌کند و ممکن است خواننده را دچار سوءتعبیر از محتوای کتاب کند.

مترجم باید متن را به دقت مطالعه کند و تلاش کند تا مفهوم کلی را درک کند. در صورتی که برخی اصطلاحات یا مفاهیم ناآشنا باشند، باید به تحقیق بیشتر درباره آنها بپردازد تا درک بهتری از متن بدست آورد. همچنین، او می‌تواند به متخصصان مربوطه در زمینه کتاب یا موضوع متن مراجعه کرده و از انان مشاوره بگیرد. این افراد می‌توانند به مترجم در تفسیر مفهوم و روشن کردن ابهامات کمک کنند.

انتخاب نادرست معادل‌ها

مترجم ممکن است در انتخاب معادل‌های صحیح برای کلمات و اصطلاحات موجود در کتاب دچار اشتباه شود. این می‌تواند باعث ایجاد ابهامات و نقص‌های درک مطلب توسط خواننده شود. جهت پیشگیری از این اشتباه، مترجم باید از منابع معتبر و قابل اعتماد نظیر واژه‌نامه‌ها، فرهنگ‌ها و دیکشنری‌ها استفاده کند تا معادل صحیح کلمات را بیابد.

در نهایت، پس از اتمام ترجمه کتاب، مترجم باید وقت و انرژی لازم را برای بازبینی و ویرایش ترجمه خود صرف کند. این مرحله به مترجم اجازه می‌دهد تا معادل کلمات را مجدداً بررسی کند و در صورت لزوم تصحیح کند.

عدم رعایت ساختار جملات

رعایت ساختار جملات در ترجمه، از جمله عواملی است که به ترجمه دقیق و قابل درک کمک می‌کند. ساختار جملات در زبان‌ها متفاوت است و ممکن است مترجم در ترجمه کتاب به رعایت صحیح ساختار جملات نپردازد. این موضوع می‌تواند باعث عدم روانی و قابل فهم بودن ترجمه شود.

عدم توجه به حفظ سبک نویسنده

حفظ سبک نویسنده در ترجمه یکی از چالش‌های مهم برای مترجمان است. سبک نویسنده شامل انتخاب واژگان، ساختار جملات، روش بیان و نحوه انتقال احساسات و ایده‌ها است. هر نویسنده دارای سبک و رویکرد خاصی در نوشتن است. مترجم باید بتواند سبک نویسنده را در ترجمه حفظ کند. اما گاهی اوقات مترجم ممکن است نتواند سبک نویسنده را به درستی منتقل کند و ترجمه‌ای که خواننده به آن دسترسی دارد، از سبک اصلی کتاب متفاوت باشد.

برای جلوگیری از این اشتباه، بهتر است مترجم با آثار دیگر نویسنده آشنا باشد تا بتواند از این آثار به عنوان راهنمایی استفاده کند. این آشنایی کمک می‌کند تا با سبک و نحوه نوشتن نویسنده آشنا شود و ترجمه‌ای مشابه و هماهنگ ارائه دهد.

عدم توجه به مخاطب هدف

توجه به مخاطب هدف در ترجمه بسیار مهم است. زیرا ترجمه باید با توجه به نیازها و خصوصیات خواننده هدف انجام شود تا برای او قابل درک باشد. هر کتاب مخاطبان خاص خود را دارد و مترجم باید به مخاطبان هدف ترجمه خود توجه کند. به طور کلی، توجه به مخاطب هدف در ترجمه، نه تنها درک و درستی مفاهیم را تضمین می‌کند، بلکه ارتباط موثر و اثربخش با مخاطبان را نیز فراهم می‌کند. مترجم باید با توجه به نیازها، سطح دستیابی و خصوصیات مخاطبان هدف، ترجمه‌ای مناسب و قابل فهم ارائه دهد تا مخاطبان بتوانند به درستی و به طور کامل از محتوا استفاده کنند.

اشتباهات رایج مشتریان در ترجمه کتاب

مطالعه کتاب

افراد زیادی نیاز به ترجمه تخصصی کتاب دارند و بسیاری از آن‌ها برای اولین بار است که می‌خواهند کتابی را جهت ترجمه به یک مترجم بسپارند؛ بنابراین اطلاعات دقیقی در حوزه ترجمه کتاب ندارند. در ادامه به اشتباهاتی که مشتریان در حوزه ترجمه کتاب مرتکب می شوند، پرداخته شده است. این خطاها عبارتند از:

توجه

عدم تخصیص بودجه کافی برای ترجمه

ترجمه کتاب به علت حجیم بودن و داشتن تعداد کلمات بالا، مستلزم صرف هزینه ای بالا می باشد. همیشه برای انجام کارهای تخصصی باید بودجه مناسبی را اختصاص داد و در نظر داشت که ترجمه کتاب از سخت‌ترین نوع ترجمه‌ها می باشد؛ پس صرف هزینه کم‌ برای ترجمه کتاب نتیجه مطلوبی را به بار نخواهد آورد. هزینه ترجمه کتاب، بر اساس سختی کار، زمان در نظر گرفته شده برای اتمام ترجمه و عواملی مانند این تعیین می‌شود.

تفاوت قائل نشدن بین ترجمه کتاب و مقاله

ترجمه کتاب و مقاله در ضمن تشابهات، تفاوت‌های عمده ای نیز با یکدیگر دارند. این که نوع ترجمه کتاب، مراحل انجام آن، زمینه‌ای که ترجمه کتاب در آن انجام می شود و همچنین مراحل چاپ آن با ترجمه مقاله کاملا متفاوت است.

عدم توجه به حجم و ابعاد کتاب برای ترجمه

نمی‌توان از مترجم این انتظار را داشت که یک کتاب را در عرض 5 روز ترجمه نماید و یا در سریع‌ترین وقت ممکن به شما تحویل دهد. بنابراین افرادی که حساسیت زیادی برای ترجمه خود دارند، باید صبور باشند تا بتوانند یک ترجمه با‌ کیفیت دریافت کنند. اگر در مورد تحویل کتاب عجله ندارید، مترجمان مؤسسه را تحت فشار قرار ندهید. انجام ترجمه فوری امکان‌پذیر است اما احتمال خطا در آن بیشتر است. در صورتی که دوست دارید کتاب خود را سریع‌تر به چاپ برسانید، کتاب‌های کم حجم تر سفارش دهید.

تقاضا نکردن ترجمه مرحله ای کتاب

متقاضیان ترجمه کتاب بهتر است روش ترجمه مرحله ای را انتخاب کنند و با ترجمه هر بخش کتاب هزینه آن را بپردازند. این ویژگی سبب می‌شود با دریافت هر بخش از ترجمه، آن را مورد بررسی قرار داده و اشتباهات را به مترجم گوشزد کنند. انجام این روش سبب صرفه‌جویی در زمان و افزایش کیفیت کار مترجم می‌شود.

عدم هماهنگی بین مشتری و مترجم

مشتری ترجمه کتاب، باید با مترجم هماهنگی و تعامل داشته باشد. این ارتباط سبب می‌شود که روند ترجمه کتاب به درستی پیش برود. هماهنگی و تعامل بین مترجم و مشتری سبب افزایش کیفیت کار در ترجمه می‌شود. چون از طریق ارتباط می‌توانند سوالات و اشکالاتی را که وجود دارد از یکدیگر بپرسند. همچنین تعامل بین مشتری و مترجم باعث می‌شود برخی از اصطلاحات و واژگان تخصصی را باهم بررسی کنند و آن‌ها را تایید یا رد کنند که این همکاری باعث ترجمه بهتر وباکیفیت‌تر و افزایش سرعت مترجم در انجام ترجمه خواهد شد.

عدم توجه به بازبینی کتاب

ویراستاری، بررسی دقیق یک متن از لحاظ دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی است تا ایرادهای احتمالی را برطرف نماید. هر متنی برای این که جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند، نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی، گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. در ترجمه کتاب، بررسی و بازبینی نهایی نقش بسیار مهمی دارد و افراد باید هزینه بازبینی را لحاظ کنند تا در پایان کار، یک ترجمه دقیق و بی‌عیب و نقص را دریافت نمایند.

سخن آخر

ترجمه کتاب یکی از خدمات مترجمی است که مترجمان حرفه‌ای و متخصص در این زمینه ارائه می‌دهند. همانطور که گفتیم، ترجمه کتاب نیازمند تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، فهم عمیق از محتوا و مفاهیم کتاب، و توانایی انتقال صحیح و هنرمندانه این مفاهیم به زبان مقصد است. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و با تجربه، خدمات ترجمه کتاب را در سطوح و کیفیت های متنوع ارائه می کند. جهت ثبت سفارش ترجمه از لینک زیر استفاده نمائید:

پس از اتمام پروسه ترجمه، مشتریان می توانند متن ترجمه شده را جهت ویراستاری به ویراستاران ماهر مجموعه سپرده و سپس با استفاده از خدمات چاپ کتاب در شبکه مترجمین اشراق، کتاب ترجمه شده را بدون ذکر نام مترجم و به نام خود به چاپ برسانند. برای بهره مندی از خدمات گفته شده، بر روی لینک های زیر کلیک کنید:

شبکه مترجمین اشراق در کنار شما خواهد بود تا در صورت نیاز و یا علاقه، بتوانید نسخه صوتی کتاب خود را نیز تهیه نمائید. خدمات گویندگی و تولید محتوای صوتی در شبکه مترجمین اشراق توسط گویندگان نام آشنا و متخصص انجام می گیرد. جهت ثبت سفارش، از لینک زیر اقدام نمائید:

شبکه مترجمین اشراق

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا امکان ترجمه کتاب توسط چند مترجم بصورت همزمان وجود دارد؟
2. آیا هماهنگی سفارش دهنده و مترجم تأثیری در روند ترجمه کتاب دارد؟
3. در صورتی که هدف از ترجمه کتاب، جمع آوری رزومه باشد، چه نوع کتابی را برای ترجمه پیشنهاد می کنید؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری