ترجمه ارزان که امروزه مخاطبان بسیاری را به خود جلب کرده است، از مهمترین عوامل در امر ترجمه است که برای هر فرد مهم میباشد. خدمات ترجمه ارزان متون تخصصی، صرفا یک ترجمه بیکیفیت نیست، ما در ترجمه ارزان کیفیت خوبی را برای متون ترجمه شده ارائه میدهیم که در ادامه به این نکته بیشتر اشاره خواهیم کرد.
ترجمه متون تخصصی، استفاده و به کارگیری واژگان و مفاهیم تخصصی در ترجمه عبارات و مفاهیم مرتبط با ترجمه میباشد. به عبارت دیگر برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه تخصصی مورد نظر میباشد. بگذارید با مثالی این عبارت را بیشتر برای شما توصیف کنیم: به عنوان مثال برای ترجمه یک مقاله تخصصی در رشته مهندسی مکانیک تنها در صورتی میتوان جملات با معنی و مفهوم در آن زمینه یا رشته ارائه کرد که با دانش مهندسی مکانیک و زبان انگلیسی آشنایی عمیقی داشت. اهمیت ترجمه متون بیش از پیش شده است؛ چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها و انتقال پیامها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل میکند. همچنین ترجمه متون تخصصی و علمی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد کمک شایان توجهی میکند. درواقع با ترجمه به زبانهای مختلف تفکرات، عادات، فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف را با یکدیگر به اشتراک میگذاریم.
ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر بهشرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر توسط مترجمین است. همانطور که میدانید امروزه تلاش برای مقالهنویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و بعد از نوشتن قصد دارند آن را به مجلات بین المللی ارسال کنند، بنابراین نیاز به مترجم دارند. علاوه بر آن اکثر کتب علمی که در سراسر دنیا تالیف میشوند به زبان رسمی آن کشور نوشته میشود و اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آن را ترجمه کنیم. برای ترجمه متون تخصصی علمی نیاز به مترجم در هر رشته داریم که با حفظ اصل موضوع و بدون کم و زیاد کردن، محتوای تخصصی را به راحتی ترجمه کند. در این بخش به معرفی ویژگیهای یک مترجم خوب در ترجمه متون تخصصی خواهیم پرداخت.
ویژگیهای یک مترجم ماهر و متخصص:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
تحویل پروژه در زمان مقرر
داشتن رزومه کاری موفق در حوزه ترجمه تخصصی متون
امروزه ترجمه متون تخصصی یکی از نیازهای مهم بشر به حساب میآید. تقریبا اکثر افرادی که در جامعه هستند، از دانشجو گرفته تا مدیر یک موسسه یا شرکت و یا معلم و آشپز و به طور کلی هر نوع کسبوکاری به ترجمه نیاز دارد. برخی افراد به دلیل نا آشنایی با روشهای ترجمه و یا نابلدی با یک زبان خاص در کار و حرفه خود با مشکل روبه رو میشوند. بنابراین مراجعه به یک موسسه معتبر برای خدمات ترجمه غیر قابل انکار است. از طرفی نیز به دلیل افزایش هزینههای زندگی، بیشتر افراد دنبال این هستند که ترجمه مورد نظر خود را اعم از ترجمه اداری و رسمی، ترجمه متون تخصصی یا عمومی (مقاله، پایان نامه)، ترجمه کتاب، ترجمه فیلم کوتاه یا انیمیشن و... را با کمترین هزینه انجام دهند.
بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایتهای ترجمه است. در ترجمه، برخی از بخشهای متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویسهای غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، دادههای عددی، فرمولها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمیباشند. به همین دلیل به منظور اطلاع دقیق از مبلغ سفارش بهتر است ثبت درخواست نموده و استعلام قیمت بگیرید. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه متون تخصصی به شرح زیر است:
تعداد کلمات مبدأ عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدأ در سند است. برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است. |
---|
موضوع محتوای ترجمه زمینه و موضوع در تعیین هزینه ترجمه بسیار مهم است. به عنوان مثال، ترجمه متون فنی مهندسی یا حقوقی ( مستندات قراردادها یا معاهدات ) در یک سطح با ترجمه متون وبلاگی قرار نمیگیرند. ترجمه متون تخصصی صنعتی نیازمند مهارتها و دانشهای خاصی است، بنابراین شما بایستی توجه داشته باشید که ترجمه متن عمومی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه متون تخصصی خواهد داشت. |
کیفیت ترجمه کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه خوب برای پروژههای دانشگاهی، تولید محتوا برای سایتها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنالها یا کنفرانسها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است. |
زمان ترجمه میزان فوریت پروژهها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه بیشتری نیز از آنها دریافت می شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمان در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را میطلبد. |
در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان فراهم شده است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمتگذاری شود.
برای ارزانتر شدن ترجمه تخصصی متون خود، به هیچ وجه اجازه افت کیفیت آن را ندهید، خدمات ترجمه خود را به موسساتی نسپارید که در آنجا کار ترجمه توسط مترجمانی مبتدی و بدون مهارت انجام میشود و یا از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن به منظور ارزان بودن هزینه استفاده میکنند. با استفاده از یک سری راهکارها و توصیههای طلایی کاهش قیمت و هزینه ترجمه متون، می توان با مناسبترین قیمت سفارش ترجمه متون را انجام داد که در ادامه به مهمترین آنها اشاره میکنیم:
حد ممکن کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه، به بستر مقاله بستگی دارد. چه مفاهیم بیواسطه زبانی باشد و چه مفاهیمِ دیداری، شنیداری و فرهنگیِ وسیعتر. به هنگام فشردهسازىِ یک مقاله، باید دقت کنیم که منظور نویسنده را تغییر ندهیم. هدف از فشرده کردن، خلاصهکردن بخشهایى از مقاله که مترجم آنها را بىاهمیت یا غیرضرورى میشمارد نیست؛ بلکه دقیقا برعکس، هدف این است که با کوتاه کردن نوشتههای موجود در مقاله و حذف برخی بخشها، به مخاطب اجازه دریافت منظور اصلى را تا اندازه ممکن بدهیم.
زمان تحویل مقاله مورد نظر برای ترجمه هم روی قیمت اثر دارد. معمولا مترجمها هر روز تعداد خاصی لغت را بابت کار یک مشتری ترجمه میکنند که همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است. این روند خود زمانبر است. بنابراین اگر بر فرض 10هزار کلمه برای ترجمه دارید و میخواهید 24 ساعته انجام شود باید انتظار هزینه بیشتری را بابت کار ترجمه فوری خود داشته باشید. مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد. مترجمان میبایست در نظر داشته باشند که برای ترجمه مطلوب یک مقاله که در حدود 30000 کلمه دارد، میبایست به گونهای برنامههای خود را سازماندهی کنند که در عرض زمان لازم بتوانند این مقاله را به نحو مطلوبی ترجمه کنند و در اختیار کاربر قرار دهند.
برخی از سفارشها با توجه به حجم بسیار بالایی که دارند، در صورت پرداخت یکجا، هزینه زیادی را به یکباره بر دوش مشتری میگذارد و همین امر باعث میشود که حتی از سفارش دادن منصرف شود. طبق اصول مشتری مداری، این امکان فراهم است که سفارشهای بالای یک حجم خاص کلمه، به صورت قسطی پرداخت شود که همواره دو مزیت مهم را به دنبال دارد: از نظر اقتصادی فشار زیاد و یکجا به مشتریان عزیز وارد نمیشود و برای هر قسط تعداد مشخصی گزارش دریافت میکند.
برای اینکه هزینه تمامشده سرویس یا کالایی بسیار پایین باشد، میبایست بسترسازی لازم صورت گیرد. خدماتی مانند ترجمه تخصصی مقالات که ماهیت علمی و فرهنگی و تجاری دارند نیز مشمول این جریان رقابتی هستند. اغلب موسسات و مراکز ترجمه بستههای اعتباری ویژه و تخفیفات حجمی مخصوصی برای مشتریان و کاربران خود قرار میدهند. مشتریان و کارفرمایان میتوانند با در نظر گرفتن این خدمات و اعمال بستههای اعتباری هدیه و تخفیفات ویژه، هزینه ترجمه خود را کاسته و سپس پرداخت نمایند. ارائه بستههای تخفیفی، تابع برخی شرایط پروژه میباشد.
به ترجمهای باکیفیت گفته میشود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن در نظر گرفته شود. در ترجمه با کیفیت، متن جایگزین میبایست عاری از خطا و اشتباه باشد بنابراین برای اینکه کاربران از این مورد مطمئن بوده و با خیال راحت اقدام به ثبت سفارش کنند نیاز میباشد که موسسات و سایتهای ارائه دهنده خدمات ترجمه، اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه را برای خدمات خود در نظر گرفته و اجرا کنند. شبکههای ترجمه همانند شبکه مترجمین اشراق، ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی به صورت آنلاین است که میتوانید پروژههای خود را از ترجمه متون ساده تا ترجمه متون تخصصی و یا ویرایش تخصصی آنها سفارش دهید و مطمئن باشید که با کیفیت عالی تحویل خواهید گرفت. تمامی خدمات ترجمه در این شبکه دارای تضمین و ضمانت کیفیت است. نباید فراموش کنید که ارزان بودن بیش از حد قیمت ترجمه شاید در مراحل اول کار وسوسهکننده به نظر برسد، اما اگر قیمت پایین ترجمه آنها منطقی نباشد باید به کیفیت خدمات آنها شک کرد. اصول مهم تضمین کیفیت در این شبکه به شرح زیر است:
ارائه نمونه ترجمه کوتاه از پروژه خود کارفرما برای کسب اعتماد
ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی
ارائه معیارها و استراتژی های مورد استفاده در ترجمه
پرسش از مشتری برای آگاهی از معیارهای وی جهت ترجمه با کیفیت
استفاده از مترجم همرشته با موضوع متن
استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد
انجام بازبینی نهایی جهت ارائه کامل پروژه
امروزه ترجمه متون تخصصی به زبانهای مختلف مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. لذا جهت ترجمه تخصصی این متون و بهرهگیری از مترجمان متخصص و باسابقه باید از طریق سایتهای معتبر اقدام نمود که مراحل سادهای جهت این کار طراحی شده است تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه ارزان متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر میباشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه ارزان متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه تخصصی متون در هر رشتهای امری مهم و تخصصی تلقی میشود و در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفهای در زمینهٔ ترجمه، خدمات ویژهای جهت رفاه حال مشتریان ارائه میدهد. در واقع ترجمه تخصصی متون با هزینه مناسب، یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق میباشد که با بهترین کیفیت توسط مترجمان حرفهای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام میشوند. شما میتوانید برای سفارش ترجمه تخصصی انواع فایلهای خود، همین الان ثبت سفارش خود را بهصورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان شبکه مترجمین اشراق بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند. همچنین تمامی سفارشها در این موسسه، از جمله ترجمه تخصصی متون شامل گارانتی ترجمه میباشند و در صورت عدم رضایت مشتری، فایل به مترجم پروژه فرستاده میشود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید.