ترجمه تخصصی متون دانشگاهی

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی ازجمله نیازهایی است که در جامعه دانشگاهی ایران خواهان زیادی دارد. چراکه دانشجویان برای انجام پروژه‌های مختلف دانشگاهی و تحقیقات علمی در رشته‌های مختلف به ترجمه متون با موضوعات مختلف نیاز دارند. ترجمه تخصصی متون دانشگاهی ازجمله خدمات شبکه مترجمین اشراق است که در رشته‌های مختلف دانشگاهی انجام می‌گیرد.
ترجمه تخصصی متون دانشگاهی

فهرست مطالب

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی

ترجمه رزومه

رشته های تخصصی ترجمه

زبان های ترجمه

پلن های کیفیت ترجمه

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

پیشنهادات شگفت انگیز

راهکارهایی برای مشتریان مشکل پسند

ترجمه رایگان

زمانبندی تحویل ترجمه

ترجموه فوری

محاسبه قیمت ترجمه

مراحل ترجمه

متون دانشگاهی

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی


متون تخصصی دانشگاهی یا همان متون آکادمیک برای دانشجویان و دانشگاهیان جزء متون حیاتی و مهم محسوب می‌شود. این متون شامل جزوات و کتب، پایان‌نامه‌ها، پروژه‌ها، رزومه تحصیلی و کاری، انگیزه نامه‌ها و ... هستند و مسلماً ترجمه این متون از حساسیت‌های خاصی برخوردار است. همچنین این متون به دلیل اهمیت و انتقال مفاهیم مهم و حیاتی، ترجمه‌ای سلیس و دقیق را می‌طلبد. که این به تبحر و توانمندی مترجم بستگی دارد. شبکه مترجمین اشراق با یک تیم حرفه‌ای از مترجمین و ویراستاران درزمینهٔ ترجمه و ویراستاری متون تخصصی دانشگاهی آماده ارائه خدمات ترجمه و ویرایش به مشتریان خود است.

ترجمه تخصصی رزومه تحصیلی و کاری


رزومه تحصیلی و کاری شما به‌عنوان تاریخچه­‌ای از تجربه‌­های شغلی و تحصیلی افراد در دوران مختلف کار و تحصیل است، که قرار است توسط کارفرمایان بررسی شود و به دلیل اهمیتی که دارد بایستی در قالب استانداردی نگارش شود. ترجمه تخصصی رزومه تحصیلی و کاری یکی از تخصص‌­های ما در شبکه مترجمین اشراق است. چنانچه قرار است برای ادامه تحصیل به یک کشور خارجی بروید و یا برای کار به خارج از ایران مهاجرت کنید، باید رزومه خود را به‌صورت اصولی و تخصصی به زبان کشور مقصد ترجمه نمایید و هرچقدر ترجمه شما دقیق و همراه با رعایت استاندارهای این حوزه باشد، امکان موفقیت شما بیشتر خواهد بود. ترجمه رزومه تحصیلی و کاری خود را به تیم حرفه­‌ای مترجمان ما بسپارید تا با ترجمه­ دقیق و بدون ایراد به اهداف خود از نوشتن رزومه دست پیدا کنید. ترجمه رزومه یا CV بایستی به‌صورت تخصصی و کاملاً دقیق و حرفه‌­ای انجام بگیرد تا واژگان آن در زبان مقصد تغییر نکند و بتوان از آن برای موارد حیاتی جهت ارائه به یک کشور دیگر و یا مؤسسه موردنظر استفاده نمود و نتیجه مطلوبی را از آن گرفت.

شایان‌ذکر است که فقط افراد و اشخاص حقیقی به ترجمه تخصصی رزومه کاری نیاز ندارند، بلکه برخی شرکت‌ها نیز برای ایجاد ارتباط با شرکت‌های دیگر کشورها و یا ارائه محصولات و نشان دادن توان شرکت خود، نیاز به ترجمه تخصصی رزومه دارند و مترجمین ما در شبکه مترجمین اشراق به‌خوبی به ترجمه اصولی مهارت­‌ها و یا خدمات و فعالیت‌ها به زبان‌های دیگر مسلط هستند تا رزومه دریافتی شما همان باشد که مدنظرتان است.

رزومه کاری یا cv

انگیزه نامه

ترجمه تخصصی انگیزه‌نامه


نوشتن انگیزه نامه یا SOP یکی از مهم‌ترین گام‌هایی است که در مسیر گرفتن پذیرش از دانشگاه‌های خارجی باید برداشته شود و در حقیقت همین انگیزه‌ ‌نامه است که شما را از دیگران در این مسیر متمایز می‌کند. چنانچه شما بتوانید به بهترین شکل ممکن اهداف، انگیزه و توانمندی‌‌های خود را تشریح کنید می‏توانید متمایز جلوه کنید. در حقیقت شخصی که این انگیزه نامه را می‌خواند شاید بیش از هزاران SOP را بخواند؛ بنابراین باید انگیزه نامه شما به‌قدری اصولی و خوب نگارش شود که در نظر خواننده تأثیرگذار باشد. باوجود همه این‌ها، اگر انگیزه نامه شما به‌خوبی نگارش شود ولی به‌درستی ترجمه نشود، زحمات شما به هدر می‌رود و دیگر آن اثر قبل را نخواهد داشت؛ بنابراین ترجمه خوب توسط یک مترجم حرفه‌‌ای و کار بلد باعث حفظ کیفیت SOP و زحمات شما خواهد شد. فرقی نمی‌کند انگیزه نامه شما به چه زبانی و برای ارائه به کدام کشور ترجمه می‌شود، در شبکه مترجمین اشراق انگیزه نامه شما به مترجمی متخصص سپرده می‌شود که ساختار انگیزه نامه اصولی را می‌داند و به اصول ترجمه انگیزه‌نامه آشناست و در آخر شما یک انگیزه نامه اصولی ترجمه‌شده را تحویل می‌گیرید.

ترجمه تخصصی تمرین‌ها و پروژه‌های دانشجویی


اساتید دانشگاه در بیشتر مواقع برای آشنایی دانشجویان با علوم روز دنیا، در بخش تحقیقات کلاسی از آن‌ها می‌خواهند که درزمینهٔ مطلب علمی مطرح‌شده در کلاس درس، ترجمه ارائه دهند. در همین راستا برخی از دانشجویان درصدد هستند که از تمرین‌ها و پروژه‌های دیگر دانشجویان در کشورهای دیگر مطلع شوند. برای همین نیازمند ترجمه تمرین‌ها و پروژه‌ها هستند. از طرفی اکثر ترجمه‌های دانشجویی بایستی در زمان محدود انجام پذیرد. ما در شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص در 85 رشته دانشگاهی و 49 زبان زنده دنیا آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی تمرین‌ها و پروژه‌های دانشجویی هستیم تا باکیفیت دلخواه و هزینه مطلوب، در زمانی کوتاه ترجمه خود را دریافت نمایید..

متون دانشگاهی

پرنده اشراق

ترجمه تخصصی متون درسی دانشجو


جزوه‌های دانشگاهی برای دانشجویان مهم است و از اصلی‌ترین پایه‌های علمی برای دانشجویان و دانشگاهیان محسوب می‌شود. می‌توان گفت جزوات و کتاب‌هایی که در دانشگاه‌های معتبر دنیا تدریس می‌شوند، برای دیگر دانشجویان مرجع هستند و اساتید و دانشجویان به دنبال ترجمه این جزوات هستند. اکثر متون منتشرشده دانشگاهی در سطح دنیا به زبان انگلیسی است و همین مسئله باعث افزایش توجه و نیاز به ترجمه متون درسی در بین دانشجویان شده است. اما همه افراد به زبان مسلط نیستند، یا اگر مسلط هم باشند، اصول ترجمه را نمی‌دانند. ازهمین‌رو بسیاری از دانشجویان برای ترجمه متون درسی نیازمند مترجمین متخصص هستند. ما در شبکه مترجمین اشراق با تیمی از مترجمان حرفه‌ای و متخصص در رشته‌ها و زبان‌های مختلف دنیا، آماده کمک‌رسانی به شما درزمینهٔ ترجمه متون درسی و پروژه‌های دانشگاهی هستیم.

ترجمه تخصصی مباحث آموزشی


ترجمه تخصصی مباحث آموزشی ازجمله نیازهای دانشجویان در طول تحصیل است که بسته به رشته تحصیلی این مباحث متفاوت و دارای حساسیت‌های خاص خود است. گاهی برای شما پیش می‌آید که نیاز به ترجمه یک فیلم آموزشی، یک پاورپوینت از یک موضوع درسی و یا حتی قسمت‌های help یک نرم‌افزار پیدا می‌کنید. برای ترجمه این متون مترجم باید تسلط کافی به موضوع را داشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای سلیس و روان ارائه دهد. ما در شبکه مترجمین اشراق تمام این نیازهای شما را پاسخگو هستیم و با گروهی از مترجمان حرفه‌ای آماده ترجمه تخصصی برای شما دانشگاهیان هستیم.

ترجمه تخصصی در 49 زبان زنده دنیا


شبکه مترجمین اشراق مفتخر است که متون تخصصی دانشگاهی را با کمک مترجمین حرفه‌ای خود در بیش از 85 رشته تحصیلی به 49 زبان زنده دنیا ترجمه می‌نماید.

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی متون دانشگاهی


ازآنجایی‌که زبان انگلیسی به‌عنوان زبان رسمی بین‌المللی و همچنین زبان علمی جهان شناخته‌شده است، اکثر متون علمی به زبان انگلیسی به رشته تحریر درآمده‌اند. همچنین دانشجویان برای آگاهی از علوم به‌روز دنیا و برای انتخاب موضوع پایان‌­نامه از مسائل به‌روز دنیا و .. نیاز به ترجمه تخصصی متون دانشگاهی از زبان انگلیسی به فارسی دارند. ولی با اطمینان می‌توان گفت تمام افرادی که خواستار استفاده از این متون هستند، به‌طور کامل به زبان انگلیسی واقف نیستند و درک مفاهیم موجود در مطالب برای آن‌ها دشوار است. پس نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی این متون دانشگاهی و علمی، جهت مطالعه و بهره‌مندی از محتوای آن‌ها بیش‌ازپیش احساس می‌شود. ترجمه انگلیسی به فارسی می‌بایست توسط مترجمی که به زبان انگلیسی و فارسی از هر لحاظ اشراف کامل دارد، انجام شود. این نوع ترجمه یکی از خدمات مهم در شبکه مترجمین اشراق است که به‌صورت کاملاً تخصصی در زمینه‌ها و رشته‌های مختلف ارائه می‌شود. پس اگر می‌خواهید یک متن انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کنید، بااینکه ابزارهای آنلاین بسیاری هستند که این کار را برای شما انجام می‌دهند، ولی بهتر است برای دریافت یک ترجمه انگلیسی باکیفیت عالی،کار خود را به افراد متخصص بسپارید.


ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی متون دانشگاهی


در دنیا اکثر مقالات و تحقیقات علمی و متون دانشگاهی به زبان انگلیسی تألیف و نگارش می‌شوند که متون تخصصی دانشگاهیان ایرانی نیز برای اینکه در دنیا مطرح شود و دانشگاهیان دیگر کشورها بتوانند از این متون استفاده نمایند باید این متون به زبان انگلیسی برگردانده شوند. ترجمه فارسی به انگلیسی متون دانشگاهی دشواری‌های خاص خود را دارد. مترجم این‌گونه متون باید تلاش کند جملاتی را به رشته تحریر درآورد که تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد و حق مطلب را ادا کند و مفهوم را بدون کم‌وکاستی انتقال دهد. واژگانی که در ترجمه متون دانشگاهی گزینش می­شود بایستی معنای دقیق اصطلاحات فارسی را انتقال دهد. بنابراین اگر می‌خواهید در متون شما رنگ و بوی ترجمه آشکار نباشد کار خود را به تیم حرفه‌ای شبکه مترجمین اشراق بسپارید. ترجمه فارسی به انگلیسی متون دانشگاهی از مهم‌ترین سرویس‌های خدماتی شبکه مترجمین اشراق است. کارشناسان ما در این مجموعه با دقت زیادی نسبت به انتخاب مترجم برای ترجمه متون دانشگاهی اقدام می‌کنند و نیاز شما را به داشتن یک ترجمه باکیفیت و معتبر برآورده می‌سازند.

ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی به زبانهای دیگر


یکی از راه‌هایی که می‌توان با دنیا ارتباط علمی، فرهنگی و اقتصادی برقرار کرد، ترجمه زبان‌های زنده به‌خصوص زبان‌های اروپایی است. امروزه نیاز به ترجمه تخصصی متون دانشگاهی به زبان­های مختلف، جهت برقراری ارتباط بیشتر و همکاری با سایر کشورها در زمینه‌های علمی بیش‌ازپیش احساس می‌شود. ازآنجایی‌که همه زبان‌های موجود در جهان برای بیشتر مردم کاربردی نیستند و تنها تعدادی از آن‌ها در مسائل مهم نقش اساسی دارند، شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه در 49 زبان زنده تخصصی و کاربردی جهان اعم از زبان انگلیسی، زبان کشورهای اروپایی، آسیای شرقی، عربی، هندی،ترکی استانبولی و ... خدمات گسترده‌ای به مشتریان خود ارائه می‌دهد تا رضایت آن‌ها را جلب نماید.

ترجمه متون دانشگاهی در تخصص‌های مختلف در شبکه مترجمین اشراق


شبکه مترجمین اشراق مفتخراست خدمات ترجمه تخصصی را در بیش از 85 رشته مختلف دانشگاهی ازجمله پزشکی، آمار، حسابداری، مهندسی عمران، معماری و ... و به 49 زبان زنده دنیا به مخاطبین خود ارائه می‌دهد.

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی پزشکی


بی‌شک یکی از مهم‌ترین و حساس‌ترین رشته‌های علوم تجربی، رشته پزشکی است. امروزه با رشد و پیشرفت تکنولوژی و اختراع ابزارها و دستگاه‌های نوین پزشکی سرعت پیشرفت آن شتاب زیادی گرفته است. ترجمه تخصصی متون دانشگاهی پزشکی هم جزء حساس‌ترین تخصص‌های کار ترجمه است چراکه اشتباهی کوچک می‌تواند منجر به از دست رفتن جان انسانی شود. شبکه مترجمین اشراق باسابقه درخشان در حوزه ترجمه تخصصی متون دانشگاهی پزشکی و همکاری با مترجمان متخصص در رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی همواره تلاش نموده است که بهترین ترجمه‌ها را در این زمینه ارائه کند. این مجموعه با گرد هم آوری مترجمینی مجرب در حوزه تخصصی متون پزشکی، باسابقه کار بالا و بامهارت زیاد در امر ترجمه، تضمین تحویل متون پزشکی ترجمه‌شده بدون احتمال خطا را به شما می‌دهد.

پرنده برند اشراق با لباس پزشکی

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی مهندسی عمران


رشته مهندسی عمران یکی از رشته‌های محبوب در ایران است که در دنیا با سرعت زیادی در حال پیشرفت است. لذا به‌روز بودن دانش در آن از ضروریات است. دانشجویان و اساتید در سطح جهان برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون دانشگاهی مهندسی عمران دارند تا از تحقیقات و یافته‌های به‌روز این رشته تخصصی در ساختن بناها، ساختمان‌ها، سدها، راه‌ها و ... و همچنین بازسازی آن‌ها بهره‌مند شوند. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از مترجمین متخصص در ترجمه متون تخصصی مهندسی عمران می‌تواند به‌خوبی از عهده تمامی ترجمه‌های مربوط به تمام گرایش‌های این رشته برآید. شما می‌توانید همین حالا ترجمه متون عمرانی خود را به تیمی از مترجمین حرفه‌ای در شبکه مترجمین اشراق بسپارید تا در کوتاه‌ترین زمان نسبت به ترجمه آن اقدام کنند.

ترجمه متون تخصصی دانشگاهی مهندسی عمران

ترجمه تخصصی متون دانشگاهی در سایر رشته‌ها


این روزها ترجمه تخصصی متون دانشگاهی در عرصه تحقیقاتی و دانشگاهی بسیار موردتوجه قرارگرفته است. در ترجمه تخصصی متون دانشگاهی اساس کار انتخاب کلمات مناسب و جایگزین کردن آن‌ها در متن مربوطه است. این مورد در ترجمه متون عمومی نیز صادق است. ولی به دلیل حساسیت واژه‌های تخصصی موجود در متن رشته‌های مختلف تخصصی، مترجم باید دقت لازم را بکار ببرد تا معادل دقیق واژه‌ها را در همان زمینه علمی بخصوص استفاده کند. شبکه مترجمین اشراق در بیش از 85 رشته دانشگاهی نظیر آمار، اقتصاد، پزشکی، حسابداری، حقوق، ریاضی، مهندسی برق، مهندسی کامپیوتر و.. و در بیش از 49 زبان زنده دنیا نظیر انگلیسی، فارسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... خدمات ترجمه تخصصی متون دانشگاهی را ارائه می‌کند.

ویژگی‌های مترجم برای ترجمه تخصصی متون دانشگاهی در شبکه مترجمین اشراق


ترجمه یک هنر است، زیرا به‌واسطه این هنر می‌توان با حفظ مفهوم اصلی، متن را به زبانی دیگر نوشت. پس مترجمین برای داشتن یک ترجمه عالی باید دارای ویژگی¬های منحصربه‌فردی باشند. برای ترجمه تخصصی متون دانشگاهی، مترجمین ما در شبکه مترجمین اشراق همگی دارای تحصیلات آکادمیک در رشته‌های مختلف تخصصی هستند، تا به موضوع متون تخصصی تسلط کافی داشته باشند. برای ترجمه متون دانشگاهی معیارهایی برای انتخاب مترجم وجود دارد تا یک ترجمه با کیفیت عالی در اختیار شما قرار گیرد. ازجمله این معیارها هم رشته بودن مترجم با زمینه علمی متن است. مترجمی که تحصیلات آکادمیک هم-‌رشته با متن شما داشته باشد، به اصطلاحات و موضوع متن اشراف کامل خواهد داشت. از دیگر معیارها می‌توان به تسلط به زبان مبدأ و مقصد، تسلط بر گرامر در این زبان‌ها، تسلط بر اصطلاحات خاص متن و توانایی انجام ترجمه سلیس و روان در موضوع موردنظر است.

پلن‌های کیفیت ترجمه شبکه مترجمین اشراق

سطح مترجم

سطح مترجم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

متخصص

متخصص

ماهر

نیمه ماهر

تسلط به حوزه های تخصصی متن

تسلط به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

آشنا به حوزه های تخصصی متن

درصد خطا در ترجمه لغات تخصصی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

بدون خطا

بدون خطا

حدود 30 %

حدود 50 %

اعتبار گارانتی کیفیت

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

مادام العمر

بازخوانی توسط مترجم دوم

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

ندارد

امکان تحویل مرحله به مرحله ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

امکان پرداخت اقساطی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

تخفیف حجمی

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

گواهی تایید ترجمه

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

دارد

زمان تحویل

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

عادی، فشرده، فشرده پلاس

موارد کاربرد

طلایی پلاس

طلایی

نقره ای

برنزی

علاوه بر موارد مطروحه در ترجمه طلایی ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای با ایمپکت بالا و اسناد سازمانی با حساسیت

ترجمه های سازمانی و شرکتی

پروژه ها و تمرین های دانشگاهی

متون عمومی و

ترجمه برای پروژه های کلاسی

 

تولید محتوای ویژه برای سایت‌ها،چاپ در ژورنال‌های معتبر یا ارائه به کنفرانس ها

ترجمه مقالات آکادمیک

ترجمه کتاب

تولید محتوا برای سایت ها

متون کاملا تخصصی

هوش مصنوعی

آیا ترجمه تخصصی متون دانشگاهی رایگان واقعا امکان پذیر است؟!

سیستم‌های ترجمه ماشینی، نرم‌افزارهای آنلاین و یا آفلاین تحت پلتفرم‌های مختلف هستند که کار ترجمه متن را بدون دخالت انسان انجام می‌دهند. کارایی این نرم‌افزارها با یکدیگر متفاوت است. تعداد زیادی از نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی از یک منبع شامل تعداد زیادی کلمه و معادل آن‌ها استفاده می‌کنند و به نوعی فقط مسئول جایگزینی کلمه به کلمه هستند. اما ایرادی که دارند این است که به کلمات قبل و بعد توجهی ندارند و به همین دلیل این مدل از نرم‌افزارهای ترجمه ایرادات و اشکالات زیادی دارند و در حالتی که متن ترجمه کمی پیچیده شود، دیگر ترجمه‌ای که انجام داده‌اند قابل درک و فهم نخواهد بود. تعدادی دیگر از نرم‌افزارهای ترجمه به‌وسیله تکنولوژی‌های یادگیری ماشینی و شبکه‌های عصبی هوش مصنوعی توانسته‌اند هوشمندی را به سیستم ترجمه خود اضافه کنند و از نرم‌افزار‌هایی که اصلاً هوشمندی ندارند خیلی بهتر ترجمه کنند و جملات قابل درک‌تری داشته باشند. این ترجمه‌ها از لحاظ کیفیت امکان رقابت با ترجمه‌های انسانی را ندارند اما قطعاً کاربردها و مزیت‌هایی دارند که  سرعت ترجمه بسیار بالا برای مواقعی که فرصت چندانی در دسترس نیست و رایگان بودن از آن جمله هستند. ترجمه‌های ماشینی برای ترجمه متون کاملاً تخصصی معمولاً کاربرد ندارند. با این حال شبکه مترجمین اشراق به دلیل مزیت‌های بی‌شماری که برای این نوع ترجمه وجود دارد، در راستای انجام رسالت خود که همانا حرکت بر مدار خدمت به مخاطبان و مشتریان خود است، اقدام به طراحی و اجرای پلتفرم ترجمه رایگان با بهره‌گیری از هوش مصنوعی نموده است. با استفاده از مترجم آنلاین توسعه داده شده در شبکه مترجمین اشراق می توانید به‌ راحتی و تنها با یک کلیک متن های انگلیسی و فارسی را به صورت رایگان و در کوتاه‌ترین زمان ممکن با درصد خطای بسیار پایین به یکدیگر ترجمه کنید.

در حالت کلی باید اذعان داشت که سیستم‌های ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی نمی‌توانند ترجمه تخصصی متون را به دلیل ظرافت‌ها و دقت نظری که برای ترجمه متون اینچنینی مورد نیاز است، به طور کامل انجام دهند و  این سیستم‌ها بیشتر برای متون عمومی کاربرد دارند. شبکه مترجمین اشراق با درنظرگرفتن حساسیت‌های موجود در ترجمه متون تخصصی و خطاهای احتمالی موجود در سیستم‌های ترجمه ماشینی، بستری آنلاین برای ترجمه در 37 زبان زنده دنیا و بیش از 100 رشته تخصصی به وسیله نیروی انسانی متخصص و متعهد را برای انجام ترجمه متون، مقاله، کتاب، پایان نامه، کاتالوگ، وب‌سایت، فیلم و صوت فراهم نموده است.

زمان‌بندی تحویل ترجمه‌های انجام‌شده


شبکه مترجمین اشراق در راستای ارائه خدمات متنوع به مشتریان خود، طرح‌های زمان‌بندی مختلفی را ارائه‌ می‌نماید:

  • تحویل آنی برای متون با تعداد کلمات کم‌تر از 1500 کلمه

  • تحویل عادی

  • تحویل فشرده

  • تحویل فشرده پلاس

  • تحویل مطابق با توافق با مترجم (فریلنسری)

زمانبندی

کاربران محترم این شبکه سراسری می‌توانند با توجه به برنامه‌های زمانی خود، هنگام ثبت سفارش هرکدام از طرح‌های مذکور را که برای آن‌ها مطلوب است، انتخاب کنند.

تحویل آنی


ترجمه 1500 کلمه حداکثر تا 3 ساعت

تحویل فشرده پلاس


انجام ترجمه تا 1/3 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل فشرده


انجام ترجمه در 3/4 زمان لازم برای حالت عادی

تحویل عادی


انجام ترجمه 1000 کلمه حداکثر تا یک روز

ترجمه فریلنسری


برای حالت فریلنسر نیز کاربر در پنل می‌تواند درخواست خود را اعلام کند و با یکی از مترجمان به توافق زمانی برسد.

ترجمه فوری انواع متون دانشگاهی و راهکارهای آن در شبکه مترجمین اشراق


امروزه محققان و دانشمندان در تلاش هستند تا از قافله علم روز دنیا عقب نمانند. به‌همین‌دلیل در مسیر تحقیقات و پژوهش‌های خود نیازمند بسترهایی هستند که برای مقوله سرعت عمل اهمیت ویژه‌ای قائل هستند. یکی از مظاهر آن ترجمه فوری متون دانشگاهی از زبان مبدأ به سایر زبان‌هاست که در آن پژوهشگران نیازمند ترجمه در کوتاه‌ترین زمان ممکن هستند. شبکه مترجمین اشراق در راستای پاسخگویی به این نیاز جامعه علمی و دانشگاهی کشور، خدمت ترجمه فوری را در حالت‌های مختلف پیش‌بینی نموده است.


ترجمه فشرده و فشرده پلاس

یکی از راهکارهای درنظر گرفته شده برای انجام ترجمه در مدت زمان کمتر، زمان‌های تحویل فشرده و فشرده پلاس است. در ترجمه فشرده و فشرده پلاس زمان لازم برای متون دانشگاهی به ترتیب تا 70 و 30 درصد نسبت به حالت عادی کاهش و هزینه آن به ترتیب 1.66 و 2 برابر افزایش می‌یابد. ویژگی مثبت این روش‌ها این است که با توجه به این‌که تنها یک مترجم متن را ترجمه می‌کند، متن ترجمه شده انسجام خود را حفظ می‌کند و نکته قابل تأمل آن است که برای این حالات باید افزایش قیمت را پذیرفت.


ترجمه متون دانشگاهی توسط چند مترجم

برای متونی که حجم بالایی دارند، یکی از پیشنهاداتی که از سوی اشراق به مخاطبان ارائه می‌شود، تقسیم متن اصلی به چند بخش و سپردن هریک از این بخش‌ها به یک مترجم مجزا و انجام هم‌زمان ترجمه این بخش‌ها است که به دلیل هم‌زمانی روند انجام ترجمه می‌توان در مدت زمان کوتاهی به نتیجه دلخواه دست یافت. تنها ایرادی که این روش دارد این است که ممکن است بخش‌های مختلف به لحاظ نگارش انسجام کافی را نداشته باشند. این روش برای انجام ترجمه متونی با تعداد کلمات خیلی زیاد که انسجام نهایی متن چندان اهمیت ندارد، توصیه می‌شود. باید توجه داشت در این روش ممکن است تخفیف حجمی به طور کلی از بین برود و یا این‌که کاهش بیابد. ممکن است هر کدام از بخش‌های تقسیم شده به حد نصاب تخفیف حجمی نرسد که در این صورت این تخفیف از بین خواهد رفت، ولی اگر بخش‌های تقسیم شده هر کدام شامل تخفیف حجمی شوند، در این حالت ممکن است مجموع تخفیفات هر بخش به اندازه تخفیف حجمی کل متن نباشد که در این صورت این تخفیف کاهش خواهد یافت.


ترجمه متون دانشگاهی توسط چند مترجم + ویراستاری نهایی

در روش ترجمه توسط چند مترجم، اگر انسجام نگارشی متن ترجمه شده اهمیت داشته باشد، در این صورت لازم است علاوه بر ترجمه، ویرایش نهایی هم انجام شود که این موضوع مستلزم ثبت سفارش ویراستاری است و طبعاً هزینه مضاعفی را به همراه دارد. اما در نهایت یک متن ترجمه شده منسجم در اختیار کاربر قرار خواهد گرفت.


ترجمه آنی

سرویس ترجمه (آنی) در شبکه مترجمین اشراق فقط با کیفیت طلایی پلاس در طول 10 دقیقه تا 3 ساعت انجام می‌شود و هزینه آن با توجه به حجم کاری مترجم طی بازه زمانی محدود، کمی بیشتر از حالت عادی می باشد.

برای استفاده از خدمات ترجمه فوری دو حالت پیش روی شماست:

اگر حجم متنی که باید ترجمه شود کمتر از 1500 کلمه باشد، می‌توان یک پروژه ترجمه آنی ثبت نمود. در این روش از یک متخصص زبده‌ که از قابلیت ترجمه متون تخصصی با سرعت و کیفیت بالا برخوردار است، استفاده و خدمات ترجمه فوری ارائه می‌شود. مزیت این روش این است که یکپارچگی و انسجام در کل متن حفظ و ترجمه با کیفیت بالایی انجام می‌شود.

اگر متن بیشتر از 1500 کلمه باشد می‌توان آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کرد و چند پروژه آنی به صورت هم‌زمان ثبت نمود. در این روش از چند مترجم متخصص به صورت هم‌زمان استفاده می‌شود. متن موردنظر توسط کارشناسان تقسیم‌بندی و به مترجمان متخصص هم‌رشته ارسال می‌شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه‌ شده، گروه کنترل کیفی فرآیند بازبینی و بررسی مجدد را انجام می‌دهد. در این نوع از ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی‌شود و هزینه آن بر اساس تعداد مترجم، زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.


قیمت ترجمه تخصصی متن چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی متن نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی متن به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه

تعداد کلمه

تعداد کلمات


تعداد کلمات یک متن به‌عنوان یکی از واحدهای اصلی محاسبه قیمت ترجمه در نظر گرفته می‌شود و گویای حجم و میزان ترجمه‌ای است که باید انجام شود. بدیهی است که هر چه تعداد کلمات یک متن بیشتر باشد، میزان ترجمه‌ای که باید انجام شود بیشتر خواهد بود و طبیعتاً هزینه ترجمه بیشتری را در پی دارد. تعداد کلمات در یک متن به کمک ابزارهای نرم‌افزاری شمارش و سپس توسط کارشناسان واحد پشتیبانی بررسی و تأیید می‌شود. به‌طورمعمول تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته‌شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه است. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبدأ و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این مؤسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد، طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی متن


ترجمه متون علمی مستلزم داشتن دانش  و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه متون برخی از رشته‌ها نظیر متون تخصصی حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه متون این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر نیز لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه متون تخصصی در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار دهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود؛ لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه در شبکه مترجمین اشراق به چهار دسته عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 24 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده :  18 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  2. فشرده پلاس: 12 ساعت به ازای هر 1000 کلمه متن

  3. آنی (فقط برای متونی حداکثر تا 1500 کلمه): حداکثر 3 ساعت به ازای حداکثر 1500 کلمه

زمان

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر و در حالت آنی 2.2 برابر بیشتر از حالت عادی است.

کیفیت

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از متون ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه متون تخصصی را در 4 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی عمومی یا برنزی (مترجمان تازه‌کار، احتمال 50% خطا)

  2. سطح کیفی نقره‌ای (مترجمان با تخصص نسبی، احتمال 30% خطا)

  3. سطح کیفی طلایی (مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  4. سطح کیفی طلایی پلاس (مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه نسبت به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح طلایی پلاس تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود. پس ترجمه‌های سطح طلایی پلاس و طلایی را می‌توان ترجمه دقیق و باکیفیت دانست؛ حال‌آنکه در ترجمه‌های سطح نقره‌ای احتمال 30% خطا و در ترجمه‌های سطح برنزی احتمال 50 % خطا وجود دارد.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی پلاس 3.8 برابر، کیفیت طلایی 2.8 برابر و کیفیت نقره‌ای 1.7 برابر هزینه حالت عادی (برنزی) است.

روش انجام ترجمه


نحوه ارائه خدمات به مشتری به‌گونه‌ای که وی بتواند نوع خدمات را با توجه به نیاز خود انتخاب نماید، همواره موردتوجه شبکه مترجمین اشراق است. در همین راستا برای انجام ترجمه روش‌های مختلفی در نظر گرفته‌شده است:

  1. ترجمه سیستمی: در روش ترجمه سیستمی کاربر بر اساس نیاز خود، عوامل زمان تحویل، کیفیت ترجمه و هزینه آن را در نظر می‌گیرد و سفارش خود را ثبت می‌کند.

  2. ترجمه فوری: کاربرانی که به هر دلیلی نیازمند ترجمه فوری و اورژانسی هستند، می‌توانند از خدمات ترجمه فوری (آنی) استفاده کنند.

  3. ترجمه فریلنسری: اگر کاربری بخواهد طبق پیشنهاد مالی و زمانی خود پروژه ترجمه‌ای را به‌پیش ببرد، می‌تواند از خدمت ترجمه فریلنسری استفاده کند.

روش انجام

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری برای ترجمه جداول، فرمول‌ها و... هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. همچنین در برخی موارد تایپ کردن سفارش‌ها (تایپ فرمول و ...)  هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی


شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.

مجوز

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

محرمانگی اطلاعات


محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغه‌های اصلی کاربران پلتفرم‌های آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سال‌ها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق می‌دهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آن‌ها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت می‌گذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفه‌ای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آن‌ها می‌داند و به کاربران خود اطمینان می‌دهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیه‌بر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین می‌نماید که به‌هیچ‌عنوان اطلاعات اشخاص و شرکت‌ها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، می‌توان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آن‌ها اشاره نمود.

محرمانگی اشراق

ضمانت

ضمانت و گارانتی کلیه ترجمه ها بصورت مادام العمر


از گام‌های مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانت‌نامه تعهد مادام‌العمر در قبال ترجمه‌های ارائه‌شده است. این خدمت به‌صورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار می‌گیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، به‌صورت مادام‌العمر تعهد می‌نماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وب‌سایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را به‌طور کامل برطرف خواهد نمود.

بهره گیری از مترجمین متخصص


ترجمه متون در رشته‌های تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشته‌های تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرح‌شده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم به‌صورت کامل انجام‌شده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت می‌یابد. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان موسسه‌ای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین،  به‌عنوان مطمئن‌ترین و  بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناخته‌شده است.

همچنین شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان برترین و بزرگ‌ترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص به‌صورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری می‌کند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین می‌بایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبان‌ها  دو نوع آزمون به‌صورت تستی و تشریحی به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و شرکت‌کنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند

مترجم متخصص

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

رضایت برخی از مشتریان


شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراین‌بین ترجمه‌های صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بین‌المللی انتشاریافته است و موجبات رضایت‌مندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آن‌ها اکتفا شده است:

  • دکتر بهرنگ حمیدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:

تجربه بالای مترجم‌های اشراق و نگاه تخصصی آن‌ها به مقالات و کتاب‌های دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما به‌جرئت می‌توانم بگویم اشراق از همه آن‌ها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آن‌ها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشی‌شان حتماً از سرویس‌های اشراق استفاده کنند.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله بهرنگ حمیدی

  • دکتر بیت‌الله ندرلو، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:

اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، به‌خصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبان‌های دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه‌ در متون علوم انسانی را برخوردار است. به‌عنوان شخصی که سال‌ها در فضای دانشگاهی کشور بوده‌ام، پیشنهاد می‌کنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله دکتر ندرلو

  • دکتر رحمان محمدی، دانش‌آموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:

همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویس‌های ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضی‌ام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچ‌وقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد می‌کنم برای این‌که چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوباره‌کاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله رحمان محمدی

  • مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:

بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من به‌شخصه هر زمان اراده کردم در کوتاه‌ترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت می‌کردم. ازنظر تخصص و حرفه‌ای بودن که به‌قول‌معروف " نگم براتون ". مقاله‌های من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر می‌کنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقاله‌های خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

برای مشاهده مقاله روی تصویر کلیک کنید.

مقاله شیرافکن

بخشی از مقالات ترجمه شده توسط شبکه مترجمین اشراق


پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائه‌شده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم انجام می‌شود.

پرداخت امن

ترجمه رایگان

نمونه ترجمه رایگان


برخی از کاربران حساسیت‌های زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیت‌های این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان می‌کند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال می‌شود و سپس نمونه‌های ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

شبکه مترجمین اشراق در رسانه‌های معتبر

مهرنیوز

فارس نیوز

شبکه خبر

ایلنا

ساعدنیوز

تسنیم

عصر ایران

الف

خبر آنلاین

ایسنا

برنانیوز

انتخاب

دنیای اقتصاد

فرارو

اعتماد

رکنا

تبیان

خبر فوری

تابناک

جام جم

جماران

بیتوته

همشهری آنلاین

نحوه ارسال درخواست و مراحل ترجمه تخصصی متون دانشگاهی


برای استفاده از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق در گام نخست باید به وب‌سایت این موسسه مراجعه و تنها با واردکردن آدرس ایمیل و یا شماره تلفن همراه، یک پنل کاربری ایجاد نمود. سپس فقط با انتخاب چند گزینه به‌راحتی می‌توان ثبت سفارش نمود. در ادامه این مراحل به‌اختصار توضیح داده‌شده است:


ثبت سفارش

1. ثبت سفارش ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و ارسال فایل


برای ثبت سفارش ترجمه متون دانشگاهی خود باید زبان مبدأ و مقصد، تخصص و تعداد کلمات را ثبت نمود. درصورتی‌که کاربر از تعداد کلمات متن خود بی‌اطلاع باشد، این امکان در نظر گرفته‌شده است که فایل خود را ارسال نماید تا از این طریق سیستم تعداد کلمات را مشخص کند.

بعد از این مرحله 3 حالت مختلف به کاربر نمایش داده می‌شود :

  • ترجمه آنی برای متونی با حداکثر 1500 کلمه همراه با مبلغ سفارش، زمان تحویل، کیفیت ترجمه و توضیحات مربوطه.

  • ترجمه سیستمی باحالت‌های کیفی 4 چهارگانه برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس به همراه زمان‌بندی‌های عادی، فشرده و فشرده پلاس همراه با درصد تخفیف‌های حجمی، قیمت و تاریخ تحویل

  • ترجمه فریلنسری برای کاربرانی که می‌خواهند پروژه ترجمه‌ای مطابق با قیمت و زمان‌بندی پیشنهادی آن‌ها انجام شود.

کاربر می‌تواند هریک از حالاتی را که برای او مناسب‌تر است انتخاب کند و سپس خود را ارسال نماید. البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راه‌های ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای ارسال فایل‌های ترجمه پیش‌بینی نموده است.


2.محاسبه آنلاین و رایگان قیمت


بر اساس پارامترهای تعیین‌شده یعنی زبان، تخصص، تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد.

محسابه انلایت قیمت


پرداخت هزینه

3. پرداخت هزینه توسط مشتری


بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تائید، سفارش نهایی و کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت می‌شود.


4. ترجمه متون دانشگاهی توسط مترجم متخصص


بعد از انجام مراحل پرداخت امن به‌صورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینه‌های انتخاب‌شده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم متناسب با سفارش ارسال می‌شود و کار ترجمه آغاز می‌شود.


5. کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس کیفی


بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایل‌های پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال می‌شود.

کنترل کیفی


صدور گواهی کیفی

6. صدور گواهی کیفی و تحویل فایل نهایی

پس از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایل‌های نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود. در انتها و در صورت درخواست کاربر گواهی تضمین کیفیت مادام‌العمر ترجمه صادر می‌شود و همراه با نتایج نهایی سفارش در اختیار وی قرار می‌گیرد.

پیشنهادهای شگفت‌انگیز

درصد تخفیف

تخفیف‌های حجمی

برای برخورداری از ترجمه‌ای با کیفیت و جلوگیری از خسارت‌های احتمالی بهتر آن است که فرآیند ترجمه خود را به مؤسساتی با سابقه درخشان و شناخته شده در سراسر کشور بسپارید. البته ممکن این است این گونه مجموعه‌ها هزینه بالاتری نسبت به مؤسسات غیرمعتبر داشته باشند. اما باید دقت داشت که نباید برای قیمت پایین‌تر کیفیت را نادیده گرفت. اما نگران نباشید. شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها راهکارهای مختلفی را اندیشیده است. یکی از آن‌ها تخفیف حجمی است. اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه تعداد کلمات به یک حد نصاب مشخصی برسد، می‌توانید از تخفیف‌های حجمی بهره‌مند شوید و هزینه کمتری بپردازید. در جدول ذیل حداقل تعداد کلمات، درصد تخفیف‌های اعمال شده برای هریک ارائه شده است:

ردیف

حداقل تعداد کلمات

درصد تخفیف

1

2501

5 %

2

5001

8 %

3

10001

12 %

4

25001

15 %

5

50001

21 %

6

100001

26 %

7

500001

34 %

تخفیف پنل

راهکار دیگر شبکه مترجمین اشراق برای کاهش هزینه‌ها تخفیف پنل است. کاربرانی که برای مدتی با شبکه مترجمین اشراق همراه بوده‌اند، به پاس این همراهی درصورتی که مبلغ سفارش‌های آن‌ها به حد معینی برسد، مطابق جدول زیر می‌توانند از تخفیف‌هایی بهره‌مند گردند:

ردیف

سقف مبلغ سفارشات

درصد تخفیف

1

5,000,000-10,000,000  تومان

5 درصد

2

10,000,000-25,000,000 تومان

10 درصد

3

25,000,000-50,000,000 تومان

15 درصد

4

50,000,000-1000,000,000 تومان

17.5 درصد

5

بیش از 100,000,000 تومان

20 درصد

هدیه بسته‌های اعتباری

از دیگر راه‌های کاهش هزینه‌ها در شبکه مترجمین اشراق خرید بسته‌های اعتباری است. این بسته‌های اعتباری مبلغی را بیشتر از هزینه‌ای که کاربر پرداخت می‌نماید، به عنوان اعتبار هدیه درنظر می‌گیرند و کیف پول مجازی کاربر را شارژ می‌کند. مبلغ اعتبار موجود در کیف پول کاربر تاریخ انقضاء ندارد و قابل نقدکردن نیست و صرفاً می‌تواند برای خرید خدمات در شبکه مترجمین اشراق استفاده شود. جدول زیر بسته‌های اعتباری اشراق را معرفی می‌کند:

نام بسته

قیمت بسته

هدیه بسته

اعتبار دریافتی

بسته 1

500,000 تومان

21,000 تومان

521,000 تومان

بسته 2

1,000,000 تومان

58,000 تومان

1,058,000 تومان

بسته 3

2,000,000 تومان

155,000 تومان

2,155,000 تومان

بسته 4

3,000,000 تومان

275,000 تومان

3,275,000 تومان

بسته 5

5,000,000 تومان

565,000 تومان

5,565,000 تومان

بسته 6

10,000,000 تومان

1,400,000 تومان

11,400,000 تومان

کد تخفیف اولین سفارش

با عضویت در سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری، امکان ثبت سفارش پروژه و استفاده از خدمات مختلف برای کاربران فراهم خواهد شد. برای تمامی کاربران در اولین سفارش درصدی تخفیف لحاظ می‌شود. لازم به ذکر است که برای بهره‌مندی از این تخفیف هیچ تفاوتی ندارد که مبلغ هزینه اولین پروژه کاربر چقدر خواهد بود.

تخفیف مشارکت در تبلیغ

کلیه کاربرانی که در شبکه‌های اجتماعی مختلف مانند Facebook، Linkedin، Telegram و Instagram اقدام به معرفی خدمات و تبلیغ شبکه مترجمین اشراق می‌کنند و همچنین با نوشتن متن کوتاهی در وبلاگ یا وب‌سایت خود ضمن لینک‌دهی به وبگاه این مؤسسه به گسترش خدمات آن کمک می‌کنند، می‌توانند از تخفیف‌های ویژه‌ای بهره‌مند گردند و هنگام استفاده از خدمات این مؤسسه از تخفیف‌های خود استفاده کنند.

تخفیف‌های مناسبتی

شبکه مترجمین اشراق در مناسبت‌های مختلف کدهای تخفیفی را برای رفاه حال مشتریان خود اعلام می‌‌کند. اگر پیگیر اخبار وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق باشید، می‌توانید ضمن کسب اطلاع از محدوده زمانی و میزان تخفیف اعمالی برای خدمات در مناسبت‌های مختلف نظیر اعیاد، کد تخفیف مربوط به آن مناسبت خاص را دریافت و در روند پرداخت هزینه خود برای استفاده از خدمات مختلف این مجموعه اعمال کنید.

راهکارهای ویژه برای مشتریان‌ مشکل‌پسند


جذب مشتری در اشراق

شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راه‌های جدید و متنوع برای خدمت‌رسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آن‌ها مشتریان مشکل‌پسند اطلاق می‌شود، پیشنهادهای مختلفی را ارائه می‌کند که در ادامه به آن‌ها اشاره شده است.

تحویل بخش به بخش پروژه


یکی از امکانات پیش‌بینی شده برای کاربران مشکل‌پسند، تحویل بخش به بخش پروژه است. در این روش، قسمت نخست ترجمه به مشتری تحویل داده می‌شود. او می‌تواند ترجمه را بررسی کند و اگر احیاناً مشکلی وجود داشت به درخواست وی ویرایش‌ها انجام شود. این کار دو مزیت دارد؛ اول آن‌که ایرادات احتمالی موجود در بخش اول در سایر بخش‌ها تکرار نخواهد شد. در ثانی مشتری می‌تواند به بخشی از ترجمه‌ خود دسترسی داشته باشد و از آن در صورت لزوم استفاده کند. بعد از تأیید نهایی بخش اول ترجمه توسط مشتری، وی به صفحه پرداخت هزینه هدایت می‌شود تا ادامه روند کار ترجمه صورت پذیرد. ضمن اینکه در ادامه نیز هر بخش برای تأیید مشتری در اختیار وی قرار می‌گیرد.

سفارش به‌صورت اقساطی


برای رفاه حال مشتریان از اقشار مختلف، تدبیر پرداخت اقساطی برای کاربران از پیش دیده شده است. برای پروژه‌های ترجمه که حجم بالایی دارند و به تبع آن هزینه خدمات بالا خواهد بود، پرداخت اقساطی می‌‎تواند راه‌گشا باشد. در صورت درخواست کاربر برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی، برآورد هزینه از سوی مؤسسه انجام می‌گیرد و به اطلاع مشتری رسانده می‌شود. شایان ذکر است در صورت تقاضا برای استفاده از شرایط پرداخت اقساطی ممکن است همه یا بخشی از تخفیف حجمی کاربر از بین برود؛ ولی در عوض با توجه به حجم سفارش ممکن است پرداخت هزینه تا یک سال و در پاره‌ای از موارد حتی بیشتر از آن به طول بینجامد.

انتخاب مترجم قبلی


یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام خدمات در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارش‌ها ترجمه مشتری می‌تواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به همان مترجم واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشد.

ارتباط مستقیم با مترجمین


ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر می‌تواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در ترجمه متون موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه، امکان ارتباط با مترجمین را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژه‌های خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایت‌مندی درنظر گرفته است.

راهکار سازمانی


شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصی‌سازی‌شده متناسب با شرایط سازمان‌ها، دانشگاه‌ها، شرکت‌ها، استارت‌آپ‌ها، وب‌سایت‌ها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهد. از جمله این سازمان‌ها می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:


سازمان‌ها، ادارات، نهادها و شرکت‌های دولتی و بین‌المللی

دانشگاه‌ها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاه‌ها

مراکز پژوهشی و مطالعاتی

شرکت‌ها و نهادهای خصوصی

سازمان‌های مردم‌نهاد

استارت‌آپ‌ها و وبسایت‌ها

افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا


در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمان‌ها در قالب طرح‌هایی ویژه ارائه می‌دهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سال‌های اخیر تدوین شده است. بنابراین می‌توان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، می‌توانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.

امکانات ویژه شبکه مترجمین اشراق در راستای راهکار سازمانی

شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندی‌های خاص سازمان‌ها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژه‌ای را فراهم نموده است. در ادامه به مهم‌ترین این امکانات اشاره شده است:

تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل می‌شود تا پروژه‌های این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آن‌ها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه متن‌هایی به این مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آن‌ها تلاش می‌نماید.


پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژه‌های سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر می‌گیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام به‌موقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل می‌کند.


تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمان‌ها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمان‌ها به هماهنگی‌های مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین می‌توانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.


ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمان‌ها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد می‌توانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیف‌های ویژه برای تمامی خدمات خود بهره‌مند شوند.

درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهره‌مندی از خدمات ارائه شده به صورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.

  انتخاب روش ترجمه


شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با مترجمان کاربلد، حرفه‌ای و مسلط به اغلب زبان‌‌های زنده دنیاست که می‌توانند انواع متون علمی تخصصی و یا غیرتخصصی را به زبان‌های مختلف دنیا ازجمله ( انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، روسی، اسپانیایی، چینی، عربی و ... ) ترجمه کنند. با توجه به این‌که کاربر در چه بازه زمانی و در کدام سطح کیفیت متقاضی خدمات است، روش‌های متفاوتی وجود دارد. کاربران محترم می توانند هر یک از این روش‌ها را برای پروژه ترجمه خود انتخاب نمایند.

ترجمه سیستمی : روش  ترجمه سیستمی به سه حالت عادی، فشرده و فشرده پلاس در 4 کیفیت طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌گیرد. متقاضیان می‌توانند با وارد کردن زمینه تخصصی، زبان و تعداد کلمات و یا ارسال فایل خود و سپس انتخاب زمان تحویل و کیفیت مورد نظر اقدام به ثبت سفارش کنند. در این روش امکان استفاده از تخفیف‌های حجمی برای کاربر محفوظ است.


ترجمه فریلنسری : در استفاده از روش فریلنسری کاربر به طور کامل بر روی قیمت، کیفیت و زمان‌بندی ترجمه خود تسلط دارد و با ارسال فایل و یا تعداد کلمات متن و انتخاب سفارش فریلنسری، توضیحات و پیشنهادهای خود را به مترجمین فریلنسر ارسال می‌کند و مترجمان نیز قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می‌کنند. درنهایت کاربر می‌تواند با درنظرگرفتن شرایطی که خود دارد و همچنین امتیاز مترجم و قیمت و زمان پیشنهادی اعلام شده از سوی وی، بهترین پیشنهاد را انتخاب کند.


ترجمه فوری(آنی) : برای زمان‌هایی که تعجیل در کار است، کاربر می‌تواند از خدمت ترجمه آنی با کیفیت طلایی پلاس استفاده کند. هزینه این خدمت اندکی از حالت عادی بیشتر است و صرفاً برای متونی با حداکثر 1500 کلمه کاربرد دارد. هرچند برای تعداد کلمات بیشتر، کاربر می‌تواند پروژه خود را به چند بخش تقسیم کند تا بتواند درخواست خود را به صورت پروژه‌های ترجمه فوری ثبت نماید و در کوتاه‌ترین زمان ممکن به نتیجه دلخواه دست پیدا کند. جهت استفاده از این روش باید با وارد کردن تمام اطلاعات متن و ارسال فایل آن، قیمت و زمان تحویل ترجمه را دریافت کرد تا بعد از تأیید مالی سفارش، روند ترجمه آغاز و در اندک زمانی آماده دریافت شود.

  بازخوانی ترجمه


در روند انجام ترجمه، ویرایش و بازخوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمده‌ای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد می‌شود، اما در باز‌خوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاری‌ها تمرکز می‌شود. باز‌خوانی (Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک‌گذاری آن است. بازخوانی (که نمونه خوانی هم نامیده می شود)، توسط یک نمونه‌خوان یا ویراستار انسانی دارای صلاحیت می‌تواند خطاهای باقی‌مانده در متون شما را برطرف سازد. شبکه مترجمین اشراق خدمات بازخوانی ترجمه را برای سطح کیفی طلایی پلاس ارائه می‌کند تا از این طریق خطاهای احتمالی موجود در ترجمه از بین برود.

  فرمت‌بندی


هر نوشتاری باید براساس یک قالب مرجع نگارش شود. این قالب باید در فرآیند ترجمه نیز لحاظ شود. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمت فرمت‌بندی، این قابلیت را ایجاد نموده است تا متون ترجمه‌شده توسط این مؤسسه، در هر قالب و فرمتی که مورد درخواست کاربران باشد، تحویل داده شود. به طور مثال مقالات علمی برای انتشار در مجلات معتبر بین‌المللی باید براساس فرمت مشخص شده توسط آن مجلات نوشته شود. لذا اشراق بعد از اتمام فرآیند ترجمه، می‌تواند فرمت مجله مدنظر را روی متن پیاده سازی کند. شبکه مترجمین اشراق با به‌کارگیری نیروهای ویراستار زبده در این مجموعه، امکان فرمت‌بندی برای کلیه متون را برای کاربران ایجاد نموده است.

ویژگی های منحصر به فرد اشراق

پشتیبانی 24 ساعته

گزارش لحظه‌ای از مراحل انجام پروژه

صدور گواهی ترجمه و فاکتور رسمی

بررسی و کنترل کیفیت قبل از تحویل نهایی سفارش

ضمانت بازگشت وجه

ارائه ترجمه به‌صورت تایپ شده

پرنده اشراق

راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق


سوال داری؟

نیاز به مشاوره داری؟

می‌خوای پروژه‌تو پیگیری کنی اما نمی‌دونی چجوری؟

نمی‌دونی چطور با پشتیبانت ارتباط برقرار کنی؟

کاری نداره! کافیه راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق رو بشناسی.

کدوم راه‌ها؟ یه نگاهی به پایین بنداز تا با همه راه‌های ارتباطی با شبکه مترجمین اشراق آشنا بشی.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق

تماس با شبکه مترجمین اشراق

تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانه‌روز

دفتر تبریز

آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.

تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیش‌شماره 041)

موبایل: 09149724799

ایمیل: trans.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تبریز

خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.

09918953354 - official.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
دفتر تهران

آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

تلفن: 66971897 (پیش‌شماره 021)

موبایل: 09966327226

ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com

ترجمه رسمی - تهران

میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.

02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com

درحال بارگذاری گوگل‌مپ...
انتقادات و پیشنهادات: director.eshragh@gmail.com
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش ترجمه متون دانشگاهی چگونه می‌باشد؟
2. قیمت و هزینه ترجمه متون دانشگاهی چقدر است ؟
3. چگونه می توانم برای سفارش ترجمه متون دانشگاهی خود تخفیف بگیرم؟
4. چطور از کیفیت ترجمه مطمئن باشم ؟
5. در چند زمینه تخصصی خدمات ترجمه متون دانشگاهی ارائه می‌گردد؟
6. ترجمه متون دانشگاهی به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
7. آیا امکان سفارش ترجمه فوری برای متون دانشگاهی وجود دارد؟
8. آیا سفارش ترجمه بصورت قسطی امکان پذیر است؟
9. من به فاکتور رسمی نیاز دارم آیا امکان پذیر است؟
10. فرآیند تحویل متون ترجمه شده چقدر طول می کشد؟
11. اعتبار گارانتی متون دانشگاهی ترجمه شده تا چه زمانی است؟
12. ترجمه تخصصی متون دانشگاهی توسط چه کسانی انجام می شود؟
13. آیا امکان برگشت و بازخوانی متون دانشگاهی ترجمه‌شده وجود دارد؟
14. آیا می‌توانم مترجم را خودم انتخاب کنم؟
15. آیا متونی که برای ترجمه ارسال می‌کنم، محرمانه باقی می‌ماند؟
16. آیا بعد از ترجمه متون امکان فرمت بندی آنها وجود دارد؟
17. آیا امکان ارتباط به صورت مستقیم با مترجم وجود دارد؟
18. آیا امکان ترجمه متون دانشگاهی بصورت فریلنسر وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری