به دلیل رشد و پیشرفت روابط کشور ایران و کره، ترجمه فارسی به کره ای به یکی از نیازهای روز برای افراد تبدیل شده است. با توجه به اهمیت ترجمه متون از زبان فارسی به کره ای بهتر است ترجمه به این زبان توسط مترجم متخصص در این زبان که تبحر بالایی در انتقال مفاهیم دارد انجام شود.
زبان کرهای یکی از زبانهای آسیای شرقی است که نزدیک به 75 میلیون نفر به این زبان صحبت میکنند. زبان کرهای، زبان رسمی و ملی هر دو کشور کره شمالی و کره جنوبی است که از نظر استانداردهای زبان رسمی اندکی با یکدیگر تفاوت دارند. زبان کرهای یا هانگول (به کرهای: 한국어/조선말) زبان رسمی دو کشور کره شمالی و کره جنوبی است. کرهای همچنین یکی از دو زبان رسمی در ولایت خودمختار یانبیان کرهای در چین است. زبان کرهای به دلیل گسترش موج کرهای در دنیا علاقهمندان قابل توجهی کسب کرده است. از این رو ارائه ترجمه تخصصی از زبان فارسی به کرهای، از خدمات مهم و معتبر شبکه مترجمین اشراق است. اگر درخواست ترجمه از زبان فارسی به کرهای دارید میتوانید از خدمات ترجمه به سیستمی و آنلاین، ترجمه فریلنسری و یا در صورت فوری بودن از خدمات آنی استفاده کنید. در ترجمه فریلنسری شما میتوانید مترجم موردنظر را خودتان انتخاب نمایید.
مترجمین در طول تاریخ باعث گردیدهاند تا روابط تجاری از مرزهای بینالمللی عبور کند و به مردم در مورد فرهنگها و روشهای مختلف زندگی آموزش دادهاند. بنابراین ترجمه تخصصی از زبان فارسی به کره ای مانند سایر زبانهای ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگری به متخصص خاص خود نیازمند است. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد، یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. به همین دلیل همیشه توصیه میگردد که برای ترجمه مقاله و یا ترجمه کتاب از مترجمین متخصص استفاده شود. امروزه تعداد افراد مسلط به ترجمه زبان کرهای در ایران بسیار اندک باشد و در نتیجه یافتن مترجم زبان کرهای برای ترجمه متون و مقالات، انعقاد قراردادهای تجاری، ترجمه همزمان جلسات کاری، صنعت گردشگری و یا فیلم و سریالها دشوار باشد. مراجعه به سایت های ترجمه معتبر، راهکار مناسبی برای پیدا کردن مترجم متخصص در ترجمه متون از زبان فارسی به کره ای می باشد که ویژگی های این مترجمان حرفه ای به صورت زیر می باشد:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
در ترجمه متون از فارسی به کره ای و زبان های دیگر نکات کلیدی وجود دارد که توجه به این نکات قطعا عامل پیشرفت در حوزه ترجمه متون از فارسی به کره ای و سایر زبان ها به حساب میآید. بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کاری که مترجم باید انجام دهد، این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند اما این استنباط اصلا صحیح نیست و در هنگام ترجمه باید عوامل بسیار زیادی در نظر گرفته شود. سبک متن اصلی، صلاحیت مترجم و جدول زمانی اختصاص داده شده به پروژه برخی از این عوامل هستند. تعداد زیادی از نکات کاربردی در ترجمه متون وجود دارند اما هر مترجمی روشها و تکنیکهای خاص خود را دارد که براساس تخصص و به مرور زمان به آنها دست یافته است. اگر شما هنوز به نکات کاربردی در زمینه ترجمه فارسی به کره ای دست پیدا نکردهاید، میتوانید با مطالعه این گفتار با مهمترین آنها آشنا شوید که عبارتند از:
استفاده از جملات کوتاه
تقلید کردن از سبک نویسنده اصلی
تفاوت ترجمه شفاهی و نوشتاری
اهمیت دادن به مسائل فرهنگی
ترجمه زبان فارسی به کرهای، از جمله زبان هایی می باشد که بسیار دشوار است و مترجمان معدودی این ترجمه را انجام میدهند. ترجمه فارسی به کره ای از جمله ترجمه هایی است که در ایران افراد زیادی به آن علاقه دارند و به همین جهت است که ترجمه از این زبان کاربردهای زیاد و متفاوتی دارد. کاربردهای مهم ترجمه این زبان عبارتند از:
ترجمه فارسی به کرهای متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی است، بهمراتب دشوارتر و پیچیدهتر از ترجمه عمومی است. ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها، نامهها و اسناد تجاری از فارسی به کرهای، بهدلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم همرشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد. مترجم متخصص علاوه بر مهارت های زبانی، باید دارای تحصیلات مرتبط در زمینه متن باشد و به معنا و مفهوم متن اشراف کامل داشته باشد.
کاتالوگ معرفی کننده محصول یا خدمت ارائهشده توسط یک شرکت یا سازمان است. بسیاری از شرکتهای بزرگ به دلیل عدم ترجمه صحیح کاتالوگ و بروشور، مشتریان اصلی خود را از دست میدهند. شما میتوانید جهت آشنایی با کسبوکارهای کشورهای مختلف ترجمه تخصصی کاتالوگ و بروشور مربوط به آنها را انجام دهید.
ترجمه فیلم و صوت یکی از مهم ترین انواع ترجمه است که می تواند در توسعه کسب و کارها بسیار موثر واقع شود. ترجمه ویدئو حتی به تنهایی می تواند منبع درآمد محسوب شود و بسیاری از افراد با ترجمه فیلم های خارجی و فروش آن در وب سایت ها کسب درآمد می کنند.
برای مشتری ترجمه، همواره قیمت یکی از معیارهای مهم برای سپردن کار ترجمه خود به یک سایت یا موسسه ترجمه بوده است. بطور کلی هزینه ترجمه متون فارسی به کرهای در سایت شبکه مترجمین اشراق براساس تعداد کلمات محاسبه می شود و به سه عامل مهم زیر بستگی دارد:
زبان فارسی زبان رسمی کشور ماست و ما به راحتی به این زبان صحبت میکنیم اما زمانی که میخواهیم زبان فارسی را به کرهای ترجمه کنیم، دچار مشکل میشویم چون بدون تمرین و ممارست نخواهیم توانست به درستی متنی را ترجمه کنیم. پس زبان متن تاثیر زیادی در قیمت ترجمه خواهد داشت.
واقعیت این است تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست، زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. به عنوان یک اصطلاح رایج، هر صفحه استاندارد دارای حدودا 250 لغت است ولی واقعیت اینجا است که برخی از صفحات مخصوصا مقالات دو ستونه دارای بیش از 500 کلمه اند و این یعنی حجمی دو برابر یک صفحه استاندارد. با این شرایط ترجمه این نوع صفحه نیاز به دو برابر زمان و انرژی بیشتر داشته و نمی توان با نرخ ترجمه یک صفحه 250 کلمه ای آن را برابر دانست.
ترجمه متون تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن داشته و به همین دلیل هم هست که قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن یکی از پارامترهای دخیل در نرخ ترجمه است. برای برخی از رشته ها نرخ ترجمه بالاتر است و علت این مسئله هم سنگین بودن متن آن ها است. در ادامه می توانید با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول محاسبه قیمت شبکه مترجمین اشراق، به صورت آنلاین و سریع از قیمت ترجمه فایل خود مطلع شوید و سپس اقدام به ثبت سفارش کنید.
ترجمه هنری است که باید در انجام آن دقت زیادی داشت تا توانایی حل مشکلات پیش رو در این صنعت را بدست آورد. به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درستی از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان باید قوانین و قواعد دستوری زبان و عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت می کنند را بشناسند. شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم بوده و حتی متخصصان با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالی و شادمانی آشنا هستند و می توانند در ترجمه متون از آن بهره بگیرند. از مهمترین چالش های ترجمه برای مترجمین در ترجمه فارسی به زبان کرهای دشواری این زبان و تفاوتی است که با سایر زبانها دارد و مستلزم آن است که مترجم برای ترجمه این نوع از متون تسلط کافی به زبان کرهای داشته باشد تا بتواند انواع متنهای تخصصی و عمومی را به زبان کرهای ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. پس در ترجمه زبان کرهای باید مترجم متخصص زبان کرهای در صنعت یا هنرِ ترجمه مهارت لازم را کسب کند و عهده دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ) و سپس انتقال، معادل یابی، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) باشد.
همانطور که پیشتر به آن اشاره شد، زبان کرهای به زبان ژاپنی و چینی شباهتهایی دارد و همین امر نشان میدهد که آموختن این زبان کار چندان آسانی نخواهد بود. در واقع زبان کرهای جزو زبانهایی است که آموختن آن برای اغلب خارجیها دشوار بوده و در کنار استعداد زبانآموزی نیازمند تلاش و کوشش مستمر است. علاوه بر ذات پیچیده این زبان که آموختن آن را دشوار ساخته است، در ایران شرایطی وجود دارد که به این موضوع دامن میزند. در ایران زبان انگلیسی و عربی بهعنوان زبانهای خارجی در مدارس تدریس میشوند و زبان فرانسوی و آلمانی نیز طرفداران نسبتاً زیادی دارند و در آموزشگاههای مختلف تدریس میشوند. اما در رابطه با زبان کرهای هیچیک از شرایط فوق وجود ندارد. یعنی نه در مدارس آموزش داده میشود و نه آموزشگاههای زبان چندانی وجود دارند که به آموزش آن بپردازند. حتی رشته زبان کرهای بهعنوان رشته دانشگاهی جای خود را بهاندازه زبانهای دیگر در دانشگاههای کشور باز نکرده است. مهمتر از اینها، مراودات تاریخی ایران و کره شمالی و جنوبی در گذشته بسیار محدود بوده و برخلاف زبان فرانسه یا زبان روسی آشنایی عامه مردم با این زبان بسیار کم و حتی صفر است. همه این عوامل دست در دست هم دادهاند تا امروزه تعداد افراد مسلط به ترجمه زبان کرهای در ایران بسیار اندک باشد و در نتیجه یافتن مترجم زبان کرهای برای انعقاد قراردادهای تجاری، ترجمه همزمان جلسات کاری، صنعت گردشگری و یا فیلم و سریالها دشوار باشد که این نیز می تواند بزرگترین مشکل در ترجمه متون فارسی به کره ای باشد.
زمانی که میخواهیم خوب یا بد بودن یک ترجمه را تعیین کنیم، یکی از مسائلی که معمولاً بحث برانگیز است، مسئله کیفیت ترجمه است. شبکه مترجمین اشراق جامعترین شبکه خدمات ترجمه در ایران است و تعدادی زیادی از متون تخصصی، کتابها و مقالات برای ارائه در سطوح بینالمللی توسط آن ترجمه و ویراستاری میگردد. اصول تضمین کیفیت ترجمه برای تمام خدمات به شکلی برنامه ریزی شده است که علاوه بر اینکه برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل به موقع وجود دارد، این گارانتی تا زمانی که متن شما توسط داوری تایید گردد همراهتان خواهد بود. برای اینکه این اطمینان را حاصل کنید که کار ترجمه شما بدون عیب و نقص است، ترجمه های انجام شده توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود که این گارانتی تضمین کیفیت نیز تاریخ انقضا ندارد. همچنین شبکه مترجمین اشراق در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی خدمات ترجمه خود را ارائه میکند و در سطح طلایی این تضمین را به شما میدهد که که احتمال خطا و اشتباه در متن وجود ندارد و شما با خیال راحت میتوانید ترجمه خود را ثبت کنید. بدین ترتیب شبکه مترجمین اشراق با طراحی و اجرای اصولی از مرحله ثبت سفارش تا تحویل نهایی و حتی بعد از تحویل، کیفیت خدمات ارائه شده را تضمین می کند.
مراحل و فرایند ساده جهت ثبت سفارش ترجمه یکی از مهم ترین درخواست های کاربران از موسسات ترجمه می باشد. این مراحل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را به راحتی ثبت کند. مراحل و فرایند ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق در 6 مرحله و به شرح زیر است: که پس از ورود به سایت، ثبت نام و ایجاد پنل کاربری می توانید سفارشات خود را به این روش و با این مراحل در کمترین زمان ثبت کنید.
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش
بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی کیفیت ترجمه
تحویل فایل ترجمه شده به شما
ترجمه تخصصی فارسی به کره ای در شبکه مترجمین اشراق
کار ترجمه کره ای شما کوچک باشد یا بزرگ فرقی نمی کند، شبکه مترجمین اشراق همیشه برای کمک به شما در زمینه ی ترجمه آماده است. تیم ترجمه کره ای ما از مترجمین ماهر و مجرب بسیاری تشکیل شده است که هر یک از این مترجمین در حوزه ی مشخصی مانند حقوق، امور مالی، پزشکی و غیره تخصص دارند. کارابران محترم و مشتریان عزیز برای سفارش ترجمه خود از زبان فارسی به کرهای میتوانند با مراجعه به وبسایت شبکه مترجمین اشراق، سفارش خود را در رشته و تخصص مورد نظر ثبت نمایند. همچنین می توانید با استفاده از لینک زیر مستقیما ترجمه تخصص مورد نظر خود را در زبان فارسی به کره ای انتخاب و سفارش دهید. تعیین سطح کیفیت برای ترجمه و همچنین زمان آن به دست خودتان است پس همین الان سفارش ترجمه را ثبت نمایید.