در زبان انگلیسی فقط دو حالت از نظر تعداد برای اسامی وجود دارد: مفرد (Singular) و جمع (Plural). کودکان در همان سال های اولیه در مدارس انگلیسی زبان و یا آموزشگاه های زبان انگلیسی شروع به یادگیری حالت جمع اسامی می کنند و اغلب، این کار سخت و چالش برانگیز نبوده و فقط جهت تثبیت در حافظه کودک، نیاز به تمرین و تکرار دارد.
در زبان انگلیسی، جمع بستن اسامی (Plurality) به طرق مختلفی انجام میشود. به بیان دیگر، اسامی از جهت جمع بستن میتوانند با قاعده یا بی قاعده باشند.
جمع با قاعده به اسامی گفته میشود که طبق قوانین از پیش تعیین شده به انتهای آنها "s" یا "es" اضافه می شود و در فرم کلی کلمه تغییری داده نمی شود. برخی از قواعد جمع بستن اسامی عبارتند از:
افزودن "s" به انتهای کلمه: برخی از اسامی به سادگی با افزودن "s" به انتهای آنها جمع میشوند. به عنوان مثال: cats (گربهها)، dogs (سگها)، books (کتابها)، eggs (تخم مرغ ها)
افزودن "es" به انتهای کلماتی که به حروف s""، "sh"، "ch"، "x" و "z" ختم میشوند: به عنوان مثال: boxes (جعبهها)، watches (ساعتها)، churches (کلیساها)، foxes (روباهها)، buzzes (صداها).
تغییر "y" به "ies" در کلماتی که "y" در انتهای کلمه قبل از حرف صامت قرار دارد، مانند: city (شهر) - cities (شهرها)، baby (نوزاد) - babies (نوزادان)، party (جشن) - parties (جشنها)
تغییر "f" یا "fe" به "ves" در کلماتی که "f" یا "fe" در انتهای کلمه قرار دارد، برای مثال: leaf (برگ) - leaves (برگها)، knife (چاقو) - knives (چاقوها)، wife (همسر) - wives (همسران)، wolf (گرگ) – wolves (گرگها)
تغییر "o" به "oes" در برخی از کلماتی که "o" در انتهای کلمه قرار دارد، به عنوان مثال: tomato (گوجه فرنگی) - tomatoes (گوجهفرنگیها)، potato (سیب زمینی) - potatoes (سیبزمینیها)
اسامی جمع بی قاعده، به دسته ای از کلمات گفته می شود که برای تبدیل به حالت جمع از قانون خاصی تبعیت نمی کنند و ممکن است در فرم کلی این کلمات تغییراتی ایجاد شود. به عنوان مثال:
Man (مرد) - Men (مردها)
Woman (زن) - Women (زنان)
Child (کودک) - Children (کودکان)
Tooth (دندان) - Teeth (دندانها)
Foot (پا) - Feet (پاها)
Goose (اُز) - Geese (اوزها)
Mouse (موش) - Mice (موشها)
Ox (گاو) - Oxen (گاوها)
همانطور که مشاهده میکنید، این اسامی در جمع بستن تغییرات نامنظمی در شکل خود نشان میدهند و قواعد خاصی برای جمع بستن آنها وجود ندارد. برای یادگیری این نوع اسامی، بهتر است لیستی از اسامی جمع بی قاعده را به خاطر بسپارید و با تمرین مکرر، از قواعد جمع بستن صحیح استفاده کنید.
علاوه بر موارد گفته شده تعدادی از اسامی نیز وجود دارند که هر حالت جمع آنها دقیقاً با حالت مفردشان یکسان است. برای مثال:
Fish (ماهی) - Fish (ماهیها)
Deer (گوزن) - Deer (گوزنها)
Sheep (گوسفند) - Sheep (گوسفندان)
Aircraft (هواپیما) - Aircraft (هواپیماها)
بالعکس اسامی دیگری در زبان انگلیسی وجود دارند که با وجود اینکه ظاهر آنها جمع به نظر میرسد، مفرد محسوب می شوند. برای مثال:
ریاضیات (Mathematics)
فیزیک (Physics)
اقتصاد (Economics)
ایروبیک (Aerobics)
سرخک (Measles)
اوریون (Mumps)
اخبار (News)
اسامی زیر چون از لحاظ معنایی حالت دوتایی، جفتی یا دو بخشی دارند، هیچگاه به شکل مفرد استفاده نمی شوند:
Pants (شلوار)
Shorts (شلوار کوتاه)
Tweezers (موچین)
Headphones (هدفون)
Shoes (کفش)
Jeans (شلوار جین)
Slippers (دمپایی)
Glasses (عینک)
قبل از برخی صفات میتوان حرف “the” به کار برد و آنها را به اسم جمع تبدیل کرد، برای مثال:
فقرا (The poor)
نابینایان (The blind)
ثروتمندان (The rich)
بیماران (The sick)
اشتباه کردن در رعایت plurality، علاوه بر از بین بردن سلاست و همچنین ناشیانه جلوه دادن ترجمه متن، مشکلات مرتبط دیگری نیز در ترجمه به وجود می آورد. از جمله:
در مورد اعداد، ترجمه زمانی بحث برانگیز می شود که سوال و جواب احتمالی دارای plurality متفاوتی باشند. برای مثال زمانی که در فرم نوشته می شود “number of items” کلمه “items” جمع است. اگر پاسخ برابر صفر یا باشد، سردرگمی به وجود می آید چرا که سوال اشاره به پاسخی بیشتر از عدد یک دارد. در نظر داشته باشید که یک ترجمه خوب فقط تبدیل کلمه به کلمه به زبان مقصد نیست. معمولا یک فرآیند فکری کاملا متفاوت پشت هر متن وجود دارد که از مسائل فرهنگی و زبانی آن متن نشأت می گیرد.
زبان هایی مثل اسلوونیایی، روسی و ولز حالت های جمع متعددی دارند. زمانی که زبانی را که فقط دارای دو حالت است ترجمه می کنیم، مترجم باید تصمیم بگیرد کدام کلمات به حالتی که در زبان مبدأ وجود ندارند، ترجمه می شوند و این کار چگونه باید انجام شود. در ترجمه برعکس، مترجم باید تصمیم بگیرد چگونه یک مفهوم را که در زبان مقصد وجود ندارد، درک کند و نزدیک ترین معنی را ارائه دهد.
حروف تعریف جمع مثل few, many یا much در بسیاری از زبان ها وجود ندارند و در بعضی نیز معنای متفاوتی از زبان انگلیسی دارند. استفاده از این کلمات را در متن خود محدود کنید.
کلماتی که می توانند بر اساس دستور زبان مقصد مفرد یا جمع باشند. کلمات بین المللی مثل “euro” می توانند در زبان مفرد و در زبانی دیگر جمع باشند. برای مثال در زبان آلمانی، دانمارکی و ایتالیایی باید بگویید one euro and ten euro ولی در زبان های فرانسوی، انگلیسی و اسپانیایی one euro but 10 euros صحیح است.
در زبان هایی مثل هندی و فارسی برای نمایش احترام به بزرگان از حالت جمع استفاده می شود.
بهترین روش برای غلبه بر چالش های ترجمه مرتبط با جمع یا مفرد بودن اسامی این است که در بیان خود بسیار شفاف و واضح باشید. بسیاری از موارد ذکر شده در بالا ممکن است توسط مترجم اصلاح شوند ولی مستلزم صرف هزینه و زمان است. سایر مسائل نیز با ارتباط مستمر شما با مترجم قابل حل است. برای افزایش سرعت و کاهش هزینه روند ترجمه، بهتر است فایل ارسالی به مترجم را پیش از ارسال به دقت بررسی و در صورت نیاز ویرایش کنید. برای جلوگیری از خطاهای احتمالی در ترجمه:
از کلمات مبهم استفاده نکنید. همانطور که گفتیم، کلماتی مثل few, many و much همیشه باعث بوجود آمدن سردرگمی می شوند. اگر متنی که می نویسید قرار است به زبانی دیگر ترجمه شود، از چنین کلماتی کمتر استفاده کنید.
اگر احساس می کنید که باید بر تعداد یک اسم تاکید کنید، حتما مطلب را با مترجم خود در میان بگذارید، وگرنه در متن مقصد نادیده گرفته خواهد شد. چون در زبان هایی مثل کره ای، جمع و یا مفرد بودن در زبان مبدأ مهم نیست.
در زبان ژاپنی، حالت های جمع زبان انگلیسی معنی ندارند. برای مثال جملات “Tighten the screw” و “Tighten the screws” یک ترجمه دارند. اگر شما با یک دستورالعمل فنی سر و کار دارید، ترجمه این جمله بسیار حساس می شود. بهتر است جمله به صورت “Tighten screw number one” و یا “Tighten all four screws” گفته شود.
از زبان تخصصی استفاده کنید. به جای “when the birds fly south for the winter” که به کل دسته بندی پرندگان اشاره دارد، مشخص کنید که در رابطه با “the Canadian Geese” که به جنوب پرواز می کنند صحبت می کنید. در زبان هایی که نیازمند شفاف سازی در محتوا هستند، هرچه در واژه شناسی دقت کنید، ترجمه تخصصی نیز ساده تر خواهد بود.
مترجمان معمولا زمان زیادی را صرف فهم جمع یا مفرد بودن اسامی از لحاظ معنایی می کنند. مترجمانی که دارای تجربه کافی، تسلط خوب به زبان مبدأ و مقصد، دانش تخصصی مرتبط با موضوع متن و درک فرهنگی مناسب هر دو زبان هستند، بهتر و سریع تر می توانند این نکات جزئی اما مهم را در متن پیدا کنند و ترجمه ای دقیق ارائه دهند. البته هرچه متن اولیه پیچیده تر باشد، ترجمه نیز زمان بیشتری خواهد برد. خصوصاً زمانی که اختلاف فرهنگی و لغوی بین دو زبان زیاد باشد، مانند دو زبان ژاپنی و انگلیسی.
شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص، خدمات ترجمه در انواع سطوح برنزی، نقره ای، طلائی و طلائی پلاس ارائه می دهد. تفاوت این سطوح در کیفیت، قیمت و زمان تحویل سفارشات می باشد. جهت ثبت سفارش ترجمه با استفاده از لینک زیر به صفحه مربوطه منتقل خواهید شد.
همچنین خدمات ویراستاری نیز در این مجموعه ارائه می شوند. دانشجویان و پژوهشگران میتوانند از این خدمات جهت تنظیم فرمت مقاله یا رساله شان استفاده کنند. جهت انتقال به صفحه ثبت سفارش ویراستاری از لینک زیر استفاده کنید.
علاوه بر موارد گفته شده، شبکه مترجمین اشراق در زمینه گویندگی و تولید محتوای صوتی نیز خدمات ارائه می دهد. جهت دریافت نمونه صدای گویندگان و یا ثبت سفارش بر روی لینک زیر کلیک کنید.