مهم ترین معیارهای داوران در اکسپت مقاله

تأثیر شگفت انگیز ترجمه در نتیجه داوری مقالات

عوامل متعددی بر نتیجه داوری مقاله مؤثرند. یکی از مهم ترین این عوامل، کیفیت ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله باید هیچ نقطه ابهامی برای خواننده باقی نگذارد. مقالات معمولاً مملو از واژگان تخصصی هستند که نیاز به ترجمه دقیق و صحیح دارند. در این مطلب قرار است به بررسی المان های مؤثر در داوری مقالات و تأثیر نحوه ترجمه مقاله بر نتیجه ی داوری آن بپردازیم.
تأثیر شگفت انگیز ترجمه در نتیجه داوری مقالات

منظور از داوری مقالات چیست؟

داوری مقالات یک فرآیند حیاتی در انتشار مقالات علمی است. در این فرآیند، مقالات ارسال‌شده به یک مجله علمی-تخصصی توسط یک گروه از متخصصان موضوعی یا داوران ارزیابی می‌شوند تا اطمینان حاصل شود که مقاله مطابق با استانداردهای علمی و کیفی موردقبول است.

داور مجله

داوری مقالات توسط چه کسانی انجام می گیرد؟

اصطلاح "هیئت ژوری" معمولاً در حقوق و قضایا حقوقی استفاده می‌شود و به یک گروه از افراد اشاره دارد که وظیفه داوری در یک پرونده حقوقی یا کیفری را بر عهده‌دارند و تصمیمات قطعی را درباره مواردی مانند گناهکاری یا جبران خسارت می‌گیرند.

اگرچه در بعضی موارد از عبارت "هیئت ژوری" برای اشاره به گروهی از داوران مقاله استفاده می‌شود، اما عموماً اصطلاح "داور مقاله" بیشتر در این زمینه استفاده می‌شود. داوران مقاله نیز همانند هیئت ژوری در حقوق، یک گروه از افراد هستند که وظیفه ارزیابی و بررسی مقالات علمی را دارند. آن‌ها نقش مهمی در تصمیم‌گیری درباره قبول یا رد مقاله، ارائه نظرات و پیشنهادات به نویسنده‌ها و سردبیران مجله دارند. داوران معمولاً توسط سردبیران مجلات علمی انتخاب می‌شوند و وظیفه آن‌ها ارزیابی مقاله‌ها بر اساس استانداردهای علمی و کیفی مجله است. داوران می‌توانند شامل افراد زیر باشند:

پژوهشگران و دانشمندان

افرادی که تحصیلات دانشگاهی در زمینه موضوعی و تخصصی مقاله دارند و تحقیقات و پژوهش‌های خود را در آن زمینه انجام داده‌اند.

استادان و اساتید دانشگاهی

افرادی که به‌عنوان اساتید و استادان در دانشگاه‌ها فعالیت می‌کنند و تجربه تدریس و تحقیقات در زمینه‌های مختلف دارند.

متخصصان صنعتی

افرادی که در صنایع مرتبط با موضوعات مقاله فعالیت می‌کنند و تجربه کاری و تخصصی در آن زمینه دارند نیز می‌توانند به‌عنوان داور انتخاب شوند.

دانشجویان دکتری و پست دکتری

دانشجویانی که در حال تحصیل در زمینه موضوع مقاله هستند و دارای دانش و تجربه لازم در آن زمینه هستند.

سایر تخصص‌ها و حرفه‌ها

داوران می‌توانند افرادی با تخصص‌ها و حرفه‌های مختلفی باشند که دانش و تجربه کافی در زمینه مرتبط با مقاله را داشته باشند.

داوری مقالات

در کل، داوران مقالات باید دارای تخصص و تجربه کافی در زمینه موضوعی مقاله باشند تا بتوانند به‌درستی محتوا و کیفیت علمی آن را ارزیابی کنند.

یک مقاله از چه جهاتی داوری می شود؟

داوری مقالات می‌تواند در ابعاد گسترده‌ای صورت گیرد. به‌طورکلی، داوری مقالات در تمام حوزه‌های تخصصی، به‌عنوان یک فرآیند کیفیتی شامل بررسی‌های زیر می‌شود:

ارزیابی علمی-تخصصی

داوران مقاله را از نظر محتوای علمی و تخصصی بررسی می‌کنند تا اطمینان حاصل شود که مطالب مقاله دارای ارزش علمی و ارتباط با پژوهش‌های قبلی است.

ارزیابی روش‌شناسی

داوران مقاله را از نظر روش‌های استفاده‌شده در تحقیق بررسی می‌کنند تا اطمینان حاصل شود که تحقیق مورد بررسی به‌درستی طراحی و اجرا شده است.

ارزیابی ساختار و قالب

داوران بررسی می‌کنند که مقاله آیا دارای ساختار مناسب و قالب استاندارد مجله است یا خیر. این شامل قسمت‌بندی، مراجع و سبک نگارش مقاله می‌شود.

ارزیابی کیفیت زبانی و ترجمه

اگر مقاله ترجمه‌ای از یک زبان به زبان دیگر باشد، داوران کیفیت ترجمه و سلامت زبانی مقاله را نیز بررسی می‌کنند. در ادامه مفصل‌تر به این مورد خواهیم پرداخت.

پس از ارزیابی مقاله توسط داوران، نتیجه این ارزیابی به نویسنده‌ها اعلام می‌شود. درصورتی‌که مقاله پذیرفته شود، معمولاً به‌منظور بهبودات و اصلاحات نهایی، نویسنده‌ها به توصیه‌های داوران پاسخ می‌دهند. این فرآیند اغلب بهبود کیفیت مقاله و رسیدن به یک نسخه نهایی مناسب‌تر کمک می‌کند.

ضرورت داوری مقالات

در داوری مقالات، داوران ممکن است به علت موارد مختلفی ایراداتی را متوجه شوند که می‌توانند باعث رد مقاله یا نیاز به اصلاحات و بهبودات شوند؛ بنابراین، داوری مقالات علمی برای حفظ کیفیت و اعتبار علمی آن‌ها ضروری است. این فرآیند از طریق ارزیابی مستقل و نقادانه مقالات توسط یک گروه از متخصصان و پژوهشگران متخصص در همان حوزه انجام می‌شود. در زیر تعدادی از دلایل ضرورت داوری مقالات علمی آورده شده است:

نوآوری و اهمیت علمی

مقالاتی که نوآوری کافی نداشته باشند یا اهمیت علمی برای حوزه مربوطه را نداشته باشند، ممکن است توسط داوران ایراد گرفته شوند.

روش‌شناسی نامناسب

اگر روش‌شناسی استفاده‌شده در تحقیق، طراحی ناقصی داشته باشد یا به‌طورکلی قابلیت اعتماد و صحت را نداشته باشد، داوران ممکن است ایراداتی را متوجه شوند.

ساختار و قالب نامناسب

به مقالاتی که از نظر مرتبط بودن بخش‌ها، ارائه مواد و ارجاع به منابع و مراجع، با معیارهای مجله علمی مطابقت نداشته باشند، ممکن است ایراد گرفته شود.

کیفیت زبانی و ترجمه ناصحیح

اگر مقاله دارای اشکالات جدی در استفاده از زبان و یا ترجمه ناصحیح از زبان اصلی به زبان مقاله است، ممکن است به آن ایراد گرفته شود.

منابع و مراجع نامناسب

استفاده از منابع نامناسب یا عدم ارجاع به منابع و مراجع مناسب در مقاله می‌تواند به ایراد گرفته شدن مقاله منجر شود.

نگارش و اصلاحات لازم

اگر مقاله دارای اشکالات جدی در نگارش، اصلاحات لازم یا ابهامات بیش‌ازحد باشد، داوران ممکن است به آن ایراد بگیرند.

ضرورت داوری مقاله

چه ایراداتی در داوری مقالات علمی از ترجمه می گیرند؟

همان‌طور که گفته شد، دلایل ایراد گرفتن به مقاله می‌تواند بسیار متنوع باشد و به عوامل مختلفی مرتبط باکیفیت، اصالت و قابلیت انتشار مقاله بستگی داشته باشد. اما در این بخش صرفاً به ایرادات مربوط به ترجمه رایج در ترجمه مقالات علمی خواهیم پرداخت:

عدم وفاداری به معنی

در ترجمه مقالات علمی بسیار مهم است که معنای دقیق و اصلی متن اصلی حفظ شود. ترجمه‌هایی که از معنی اصلی منحرف شوند یا مفاهیم اشتباهی انتقال دهند، ممکن است در داوری مقالات موردانتقاد قرار بگیرند.

ساختار ناسازگار

ترجمه باید به ساختار زبان مقصد منطبق باشد. این شامل ساختار جملات، استفاده از واژگان مناسب و قواعد گرامری است. ترجمه‌هایی که ساختار نامناسبی دارند می‌توانند به عدم درک متن منجر شوند.

استفاده از واژگان نادرست

انتخاب واژگان مناسب و دقیق برای ترجمه مفاهیم فنی و علمی بسیار اهمیت دارد. استفاده از واژگان نادرست ممکن است باعث ایجاد ابهامات یا عدم درک صحیح متن توسط مخاطب شود.

استفاده از اصطلاحات نادرست

برخی مقالات علمی از اصطلاحات خاص و فنی استفاده می‌کنند که معمولاً نیاز به ترجمه خاص و دقیق دارند. استفاده از اصطلاحات نادرست یا مفاهیم را نادرست توصیف کردن ممکن است منجر به عدم درک متن شود.

عدم ارائه منابع و مراجع مناسب

در ترجمه مقالات علمی، مهم است که منابع و مراجع به‌درستی ارجاع داده شوند. اگر مترجم منابع را به‌درستی مشخص نکند یا اشتباهاً اطلاعات را از منابع معتبر بردارد، این می‌تواند به عدم اعتماد به ترجمه منجر شود.

استفاده از متن کلمه به کلمه

ترجمه‌هایی که فقط از طریق بازگردانی کلمه به کلمه انجام شود، می‌تواند به درک درست متن لطمه بزند. ترجمه‌هایی که معانی و اصطلاحات را تعبیر نمی‌کنند و فقط واژگان را ترجمه می‌کنند، ممکن است به ابهام در مفهوم متن منجر شوند.

توجه به این نکات و توجه به‌دقت در ترجمه می‌تواند کیفیت ترجمه مقالات علمی را بهبود بخشد و برای داوران و خوانندگان قابل‌فهم‌تر کند.

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق، به‌واسطه‌ی همکاری با مترجمان باتجربه و کار بلد، می‌تواند شما را در زمینه ترجمه مقاله جهت ارسال به هیئت داوران مجله، یاری کند. ترجمه تخصصی مقاله، با بهترین کیفیت و توسط مترجمان متخصص در حوزه موضوعی متن شما، در کوتاه‌ترین زمان و با هزینه منصفانه قابل انجام است. جهت ثبت سفارش ترجمه مقالات خود می‌توانید با کلیک بر روی لینک زیر سفارش خود را ثبت نمایید:

پس از انجام ترجمه بهتر است که متن توسط یک ویراستار مسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد بررسی و در صورت نیاز از لحاظ صوری-زبانی ویرایش شود تا پیش از ارسال مقاله برای ژورنال، اطمینان حاصل شود که خطایی در متن وجود ندارد. در صورت ویرایش تخصصی، محتوا نیز بررسی خواهد شد. جهت ثبت انواع سفارش ویراستاری نیز می‌توانید با استفاده از لینک زیر به صفحه مربوطه منتقل شوید:

شبکه مترجمین اشراق

یکی دیگر از موارد مهم تأثیرگذار بر نتیجه‌ی داوری که در مطالب دیگر مفصل به آن پرداخته‌شده است، فرمت بندی مقاله است. درصورتی‌که مقاله شما به فرمت مجله موردنظر تنظیم‌نشده باشد، کارشناس مربوطه پیش از ارسال آن به داوران، آن را رد می‌کند. حتی اگر خوش‌شانس باشید و کارشناس این کار را نکند، مقاله شما در نهایت توسط داوران رد خواهد شد. بنابراین سعی کنید مقاله خود را دقیقاً به فرمت ژورنال موردنظر تنظیم کنید. اگر انجام این کار برایتان سخت و دشوار است یا زمان کافی برای انجام آن را ندارید می‌توانید از کارشناسان شبکه مترجمین اشراق در این راستا کمک بگیرید تا مقاله شما را در زمانی کوتاه و در هر سطح کیفی که می‌خواهید فرمت بندی کنند:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چه کسانی مقالات را داوری می‌کنند؟
2. چه اقداماتی پس از داوری مقاله صورت می‌گیرد؟
3. آیا داوران هویت نویسندگان را می‌شناسند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در قزوین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یاسوج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یزد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در یزد؛ فوری و آنلاین