زبان نروژی از خانواده زبانهای آلمانی و از شاخه اسکاندیناویایی بشمار میرود. مردم کشور نروژ به این زبان صحبت میکنند. دو گویش بوکمال (شبیه به زبان دانمارکی) و نینورسک (مشابه لهجه سوئدی) در کشور نروژ، پیچیدگی زبان مردم این کشور را چند برابر کرده است. رسمیت این دو زبان در کشور نروژ به سال 1885 برمیگردد. با گذشت زمان یکسری تغییراتی در این دو زبان رخ داد تا در نهایت در سال 1938 تفاوت بین این دو زبان به حداقل رسید. بعدها نام سامنورسک به عنوان اسم مشترک برای زبان نروژی انتخاب شد.
امروزه افزایش ارتباطات بین کشورهای مختلف اروپایی و آسیایی با یکدیگر در حوزههای مختلف کاری، سرمایهگذاری و در زمینههای علمی سبب شده است تا برای برقراری ارتباط موثر، از مترجمین آشنا به زبان این کشورها بهره برد. مترجمین آشنا به زبان نروژی نیز از این امر مستثنی نبوده و در ترجمه انواع متون نروژی به فارسی میتوانند بسیار کمک کننده باشند.
داشتن اطلاعات تنها از لغات تخصصی زبان فارسی و نروژی نمیتواند عامل مهم برای ترجمه تخصصی این زبان باشد. بلکه یک ترجمه خوب و روان باید از جملهبندی مناسب و حفظ درست دستور زبان تشکیل شده باشد. از اصول اساسی ترجمه یک متن میتوان به معادلیابی درست اصطلاحات و حفظ ادبیات متن اشاره کرد. برای یک ترجمه خوب، درست و مناسب باید مترجم متخصص در زمینه دایره لغات زبان نروژی مهارت لازم و کافی را داشته باشد. تسلط بر مفاهیم و یافتن مترادفهای صحیح کلمات یکی از نکات ترجمه چنین متونی است.
مترجم زبان فارسی به نروژی باید با فرهنگ و آداب و رسوم مردم مبدأ و مقصد زبانی آشنایی داشته باشد تا بتواند متون را به صورت کاملا دقیق و کاربردی ترجمه کند؛ این موضوع اهمیت نیاز به مترجم فارسی به نروژی را بیش از گذشته میکند.
مترجمان زبان فارسی به نروژی در حالت کلی دارای ویژگیهای ذیل هستند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
ترجمه در تمامی حوزهها و زبانهای مختلف همچون زبان نروژی همیشه با چالشها و مشکلاتی مواجه بوده و است. وجود مترجمان متخصص و با تجربه در حوزه زبان نروژی یکی از مهمترین مسائل مطرح شده در این زمینه است. هرچه مترجم فعال در زمینه ترجمه نروژی به فارسی از مهارت بالایی برخوردار باشد، از میزان این چالشها کاسته خواهد شد. لازمه این مهارت و توانایی در ترجمه نروژی، آشنایی با آداب فرهنگی و اجتماعی و دستور زبان نروژی است.
شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم بوده و حتی متخصصان با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالی و شادمانی آشنا هستند و میتوانند در ترجمه متون از آن بهره بگیرند. در ترجمه زبان فارسی به نروژی مترجم باید به تمام نکات ذکر شده توجه نماید چون چالشهای اساسی در ترجمه زبان فارسی به نروژی همین موارد هستند و اگر مترجم نتواند این موانع را از پیش رو خود بردارد نخواهد توانست ترجمه دقیق و با کیفیت ارائه کند. در حالت کلی چالشهای مهم در ترجمه تخصصی متون نیز وجود دارد که تنها مترجم متخصص میتواند از پس رفع آنها بربیاید.
مهمترین این چالشها و مشکلات عبارتند از:
عبارات و اصطلاحات خاص در هر تخصص
کلمات مرکب موجود در متون تخصصی
ترجمه افعال دو کلمه ای
یک کلمه با معانی متعدد
با توجه به فراگیر بودن زبان نروژی درکشورهای مختلف میتوان چنین برداشت کرد که این زبان در برخی موضوعات تجاری، اقتصادی، علمی، هنری، مالی و حسابداری کاربردهای بسیار زیادی دارد و افراد، شرکت ها و کسب و کارهای مختلف به طریق مختلف از این ترجمه استفاده می کنند. برخی از کاربردهای مهم ترجمه فارسی به نروژی عبارتند از:
یکی از کاربردهای ترجمه نروژی به فارسی میتواند مربوط به کتابهای چاپ شده به این زبان باشد. این کتابها در هر حوزه موضوعی و تخصصی میتواند باشد و علاقمندان به این کتابها میتوانند آنها را با کمک یک مترجم متخصص زبان نروژی به فارسی ترجمه و به چاپ برسانند.
منظور از متون تخصصی متن یا نوشتهای است که در یک حوزه خاص مثل پزشکی یا مهندسی نوشته شده باشد. این نوع متون برای ترجمه نیاز به مترجم متخصص در آن حوزه دارد که علاوه بر آشنایی با زبان نروژی، در آن حوزه موضوعی نیز از دانش و تخصص کافی برخوردار باشد.
ترجمه فیلم به عنوان یک صنعت برای کسب درآمد استفاده میشود. با توجه به اینکه تماشای فیلم از جمله سرگرمیهای اصلی بیشتر افراد بهشمار میرود، از این رو ترجمه فیلمهای خارجی از زبانهای مختلف مثل نروژی به فارسی میتواند لذت تماشای فیلم را برای افراد دو چندان کند.
بسیاری از مطالب درج شده در سایتهای ایرانی و خارجی علاوه بر جنبه تبلیغاتی و معرفی خدمات و محصولات، میتواند آموزنده و کاربردی باشد. از این رو میتوان از ترجمه مطالب این نوع سایتها در حوزههای مختلف بهرهمند شد. ترجمه مطالب این سایتها از زبانهای مختلف همچون نروژی به فارسی بهتر است توسط مترجم متخصص انجام گیرد.
نروژ به عنوان یکی از کشورهای توسعه یافته برای مهاجرت و زندگی سالانه درخواست ویزای اقامت برای این کشور از سوی ایرانیان تقاضا میشود. بسیاری از کشورها همچون نروژ ترجمه مدارک را تنها به زبان کشور خود قبول دارند. برای این منظور ترجمه اسناد و مدارک مورد نیاز برای اخذ ویزای اقامت باستی به زبان نروژی ترجمه شود تا در پروسه اخذ قرار گرفته شود.
کاتالاگ ارائه دهنده اطلاعات لازم در خصوص یک محصول یا خدمات است که جهت آشنایی بیشتر مشتری ارائه میشود. بروشور نیز اطلاعات کلی از یک محصول به همراه نحوه مصرف آن را در اختیار مشتری قرار میدهد. برای استفاده از محصولاتی که بروشور و کاتالوگ آنها به زبان نروژی هست نیاز به ترجمه توسط مترجم نروژی است.
در ترجمه تخصصی زبانها آنچه که بسیار مهم و با اهمیت است رعایت نکات و اصول مهم در ترجمه میباشد. رعایت نکات اصولی در ترجمه فارسی به نروژی نیز بسیار مهم است و سبب پیشرفت و ارتقا کار مترجم متخصص این زبان میگردد. بنابراین بسیار مهم است که شما هنگام نوشتن ترجمه حرفهای و موفق یک برنامهریزی دقیق داشته باشید و به نکات کاربردی ترجمه متون فارسی به نروژی توجه کنید.
برای جلوگیری از بروز مشکل برخی دستورالعملهای کلی وجود دارد که هنگام ترجمه باید در نظر گرفته شود که به چهار مورد مهم و اساسی آن در ادامه اشاره میکنیم:
کلیت متن را به خوبی درک کنید و نگاهی جامع به بخشهای مختلف آن داشته باشید. این مرور به شما کمک میکند تا بدانید که قرار است با چه طرح و برنامهای کار ترجمه خود را پیش ببرید.
شروع کردن متن بعد از بررسی کلیت آن از جمله اقداماتی است که مترجمان حرفهای انجام میدهند. اگر زیاد از حد تعلل کنید و مرحله قبل را به اصطلاح عامیه کِش بدهید، امکان دارد که روند ترجمه به آن خوبی که انتظار دارید پیش نرود. پس بهتر است شروع به ترجمه کنید و رسیدگی به جزئیات را در طول فرایند ترجمه انجام بدهید.
بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوبارهخوانی متن را انجام بدهید تا یک مقاله بینقص تحویل بدهید. برای رسیدن به نتیجهای خوب مرور دوباره و چندباره شما را یاری میکند.
روشهای ترجمه متون متنوع است اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور نیاز به کناره گرفتن از متن مقاله خود دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک میکند تا با مراجعه مجدد به مقاله بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید. فاصله گرفتن به شما کمک میکند تا به عنوان یک خواننده نظرات دقیقتری درباره اشکالات مختلف متن داشته باشید. در نهایت بررسی و ویرایش تخصصی نهایی را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.
بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایتهای ترجمه است. در ترجمه برخی از بخشهای متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویسهای غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، دادههای عددی، فرمولها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمیباشند. در این حالت بهترین کار برای اطلاع از هزینه، برآورد آنلاین هزینه از طریق سایت مذبور و یا کسب اطلاع از پشتیبان آن است. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایاننامهها و کتب به شرح زیر است:
تعداد کلمات منبع : اولین عاملی که در برآورد هزینه ترجمه نروژی به فارسی مدنظر قرار داده میشود، تعداد کلمات متن است. هرچه تعداد کلمات متن افزایش یابد، بر هزینه ترجمه آن نیز افزوده میشود.
زمان ترجمه :
بازه زمانی ترجمه به حجم متنی که قرار است ترجمه شود و نوع زبان و تخصص آن بستگی دارد. در خصوص ترجمه نروژی به فارسی، اگر متن در حوزه پزشکی و مهندسی باشد، به زمان بیشتری در مقایسه با ترجمه متون عمومی نیاز خواهد بود. گاها ممکن است فرد نیاز ضروری به ترجمه متن داشته باشد و از مترجم بخواهد تا سریع تر از موعد مقرر آن را تحویل دهد. در این صورت با کاهش زمان تحویل، هزینه انجام آن نیز بیشتر خواهد شد.
کیفیت ترجمه :
کیفیت ترجمه نروژی به فارسی نیز همانند سایر ترجمهها به سلیقه و انتخاب مشتری بستگی دارد. اگر متنی که قرار است ترجمه شود، مربوط به یک محتوای علمی یا مقاله باشد، و یا کتابی باشد که قرار است در دانشگاه مورد استفاده دانشجویان قرار گیرد، بهتر است از کیفیت بالای ترجمه استفاده شود. اما برای ترجمه متون عمومی از نروژی به فارسی که مربوط به یک متن معمولی باشد، از سطح کیفی معمولی نیز میتوان استفاده نمود.
پیچیدگی موضوع محتوای ترجمه :
عامل دیگری که میتواند در تعیین هزینه ترجمه نروژی به فارسی تاثیرگذار باشد، موضوع و حوزه متن مورد نظر است. مثلا هزینه ترجمه متون تخصصی پزشکی و یا مهندسی در مقایسه با متون عمومی و روانشناسی به مراتبط سختتر بوده و هزینه بیشتری دارد. چرا که ترجمه متون تخصصی مهارت و دانش بالایی را میطلبد و مترجم علاوه بر تسلط به زبان نروژی بایستی در آن حوزه موضوعی نیز از دانش کافی برخوردار باشد.
در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان فراهم شده است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.
تضمین کیفیت ترجمه، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه نسبت به اصلاح آن اقدام شود. در شبکههای ترجمه برای انجام پروژه های ترجمه تخصصی از زبان فارسی به نروژی از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه استفاده میکنند و همچنین پس از اتمام فرایند ترجمه برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباه باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، ارزیابان ارشد کیفیت پروژه را کنترل میکنند.
از جمله اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی که میتواند در تضمین کیفیت یک پروژه ترجمه تاثیر گذار باشد عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت پروژه
ورود به سایت و ایجاد حساب کاربری
اولین گام برای ثبت سفارش ترجمه نروژی به فارسی، ورود به سایت شبکه مترجمین اشراق و ایجاد پنل کاربری است. با انتخاب گزینه ثبت نام و وارد کردن شماره موبایل یا ایمیل خود بصورت صحیح و انتخاب یک رمز عبور اختیاری، حساب کاربری برای شما ایجاد میشود.
انتخاب گزینه سفارش ترجمه و تکمیل فرم
پس از ایجاد حساب کاربری خود برای پیشبرد مراحل ثبت سفارش نروژی به فارسی لازم است گزینه سفارش ترجمه را کلیک نمایید تا صفحه مربوط به اطلاعات ثبت سفارش را مشاهده فرمایید. در فرم مربوطه اطلاعات خواسته شده را تکمیل نمایید.
پرداخت صورت حساب
پس از تکمیل فرم ثبت سفارش ترجمه، بر اساس آیتمهای انتخابی شما بر حسب نوع ترجمه، حوزه موضوعی، زبان، زمانبندی، نحوه انجام و نوع کیفیت درخواستی، قیمت ترجمه محاسبه میشود و در صورت تائید شما، به بخش پرداخت هزینه هدایت میشوید.
بررسی سفارش توسط پشتیبان
پس از واریز هزینه ترجمه نروژی به فارسی توسط کاربر، سفارش و مشخصات آن توسط پشتیبان به طور کامل بررسی شده و در صورت نیاز به کسب اطلاعات بیشتر، با کاربر تماس حاصل میکند تا اطلاعات تکمیلی از او گرفته شود.
ارسال برای ترجمه
پشتیبان پس از اینکه از کامل بودن مشخصات سفارش اطمینان حاصل نمود، فایل شما را برای مترجم متخصص ارسال مینماید و توضیحات مشتری را نیز در اختیار او قرار میدهد تا ترجمه را آغاز و در بازه تعریف شده آن را تحویل دهد.
کنترل کیفی توسط بازرس
پس از اتمام ترجمه نروژی به فارسی سفارش، فایل ترجمه به بازرس ارسال میشود تا بازبینی نهایی را انجام داده و در صورت وجود ایرادات آن را به مترجم ارجاع دهد. در نهایت فایل اصلاح شده جهت توحیل به مشتری به پشتیبان ارسال میگردد.
تحویل به مشتری
فایل نهایی ترجمه شده پس از طی کردن مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات موجود، به مشتری تحویل داده میشود. درصورت درخواست مشتری گواهی کیفیت مادامالعمر ترجمه نیز صادر میگردد.
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمهای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی میدانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان نروژی به فارسی نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزههای مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.