نامهها و مکاتبات اداری حاوی اطلاعات مهم و حیاتی مربوط به امور اداری یک شرکت یا سازمان هستند و به طور رسمی در چهارچوب خاصی نگارش میشوند. ازآنجاییکه مسائل مالی، اداری و بینالمللی سازمانها از طریق مکاتبات ردوبدل میشود، لغزشهای نگارشی و عدم سهولت و صحت مکاتبات اداری، و خطاهای موجود در ترجمه این نوع متون میتواند ضررهای جبرانناپذیری را به یک سازمان تحمیل کند. ازاینرو نگارش و ترجمه صحیح این نوع مکتوبات اداری از اهمیت بالایی برخوردار است.
مکاتبات اداری ازجمله مهمترین مکتوبات و دستنوشتههایی هستند که بسیاری از افراد مانند کارکنان شرکتهای بینالمللی با آنها سروکار دارند . هر شرکت یا سازمان در جریان فعالیتهای خود در داخل کشور، نیاز به ارتباط با سایر شرکتها در سطح بینالمللی دارد و لازمه موفقیت در این مراودات، تسلط به زبان و نگارش کشور مقصد و همچنین زبانهای بینالمللی دنیا است. اما بیشتر افراد هنگام ترجمه این مکاتبات نمیدانند چه اصطلاحاتی را برای درک بهتر موضوعات بکار ببرند و چگونه با رعایت چارچوبی درست اثرگذاری محتوای ارسالیشان را افزایش دهند. رعایت واژگان و عبارات مختص موضوع نامه و شفافیت موضوع با ترجمه مکاتبات و نامهنگاریهای اداری به کاهش اتلاف وقت، هزینه و رسیدن به نقطه هدف به بهترین شکل مؤثر بوده و ترجمه تخصصی متون و مکاتبات اداری دارای اهمیت است.
در زمانهای گذشته با دستیابی افراد به توانایی نگارش و ضبط وقایع بهصورت کتبی ارتباطات بین فردی بهطور چشمگیری رشد کرد. رفتهرفته با اداره قوانین بر پایه حکومت و با تشکیل ارگان و سازمانهای کوچکتر اهمیت نامهنگاری چند برابر شد. امروزه نیز اهمیت نامهنگاری اداری در روابط و امور داخلی شرکتهای فردی و سازمانی، نقشی انکار نشدنی دارد. از هزینههای مالی که ممکن است با نگارش نادرست نامه بر فرد تحمیل شود تا آثار و بار حقوقی که هر نامه با خود حمل میکند ضرورت ترجمه را بهوضوح نمایان میسازد زیرا هرکدام از این موارد بهنوبه خود دارای تبعات سرنوشتساز برای فرد یا شرکت متقاضی هستند. همچنین رعایت اصول حرفهای یک نامه اداری، شمارا در منظر خواننده، یک فرد حرفهای نمایش میدهد و موجب بررسی دقیقتر درخواست شما در نامه میشود . زمانی که نامه شما نیاز به ترجمه به زبان دیگری نیز داشته باشد حساسیت آن دوچندان میشود. پس چه خوب است که با دریافتن اهمیت این موارد کار را به کاردان بسپارید و به سایت آنلاین معتبر درزمینهٔ ترجمه تخصصی مکاتبات اداری اعتماد کنید.
برخی از افراد تصور میکنند که ترجمه کار سادهای است و همچنین گمان میکنند که دبیرانی که به زبان انگلیسی یا سایر زبانها مسلط هستند یا مدارک بالایی در این زمینهدارند، میتوانند فرآیند ترجمه را برای مکاتبات اداری انجام دهند. مترجم متخصص مکاتبات اداری میبایست تلاش کند تا مفهوم و هدف متن را به مخاطب خود انتقال دهد، اصول نگارشی و دستوری را در نظر بگیرد و از اصطلاحات و کلمات مناسب برای بیان ساده استفاده نماید. ترجمه مکاتبات اداری باید دارای لحنی مؤدبانه و رسمی در چارچوبی معین و به شکلی گویا و قابلفهم صورت گیرد و بهدوراز هرگونه اشتباه حتی جزئی در متن باشد. در این مطلب قصد داریم مشخصات یک مترجم متخصص را درزمینهٔ مکاتبات اداری بیان کنیم که علاوه برداشتن تحصیلات در این زمینه باید توانمندیهای دیگری نیز داشته باشد تا بتواند مفهوم متون تخصصی را بهخوبی برساند. این مشخصات کلی عبارتاند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محولشده
از موانع و مشکلات ترجمه تخصصی مکاتبات اداری این است که در صورت عدم رعایت اصول، ساختار و ضوابط نامههای اداری، درخواست و متن نامه شما ممکن است مورد تائید سازمان مقصد قرار نگیرد. حتی ممکن است زمان نگارش نامه شما تمامی موارد مربوطه را بهصورت دقیق رعایت کنید اما با یک ترجمه غیردقیق تمام زحمات شما به هدر برود. ترجمه نامه نیز بهمانند نگارش آن از اصول خاصی پیروی میکند و نیاز است شخصی که ترجمه تخصصی آن را بر عهده میگیرد، به قوانین کشور زبان مقصد کاملاً مسلط بوده و از اصول و اتوماسیون اداری آنها اطلاعات کافی داشته باشد تا در ترجمه تخصصی متن از آنها پیروی کند. هر زبان با یک ساختار بهخصوص تعریفشده است.
ساختارهای زبانی جزو بنیادیترین مباحث و قواعد دستوری هستند و بهعنوان یک چالش در ترجمه متون به شمار میروند. میزان پیچیدگی این چارچوب و ساختار بهطور مستقیم بهدشواری ترجمه ارتباط دارد. مترجم اغلب مجبور بهاضافه کردن، حذف و جابجایی کلمات متن اصلی میشود تا بتواند بهصورت مؤثر و کارا با زبان مقصد ارتباط برقرار کند. یکی از معیارهای مهم در ترجمه متون مختلف، میزان انتقال مفاهیم متن است. زمانی شما میتوانید مفهومی را انتقال دهید که یک جمله را درک کرده و سپس آن را ترجمه نمایید. اصطلاحات مجموعهای از کلمات هستند که معنی منحصربهفردی دارند و یک مفهوم، شیء یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. مهمترین مشکل در ترجمه این است که معنای این عبارات عجیبوغریب را نمیتوان با تعاریف الفبایی کلمات موجود در آن پیشبینی کرد.
ازآنجاییکه حفظ اطلاعات مهم موجود در مکتوبات و نامههای اداری از اهمیت زیادی برخوردار است، افراد بهسختی میتوانند به مترجم شخصی اعتماد کنند و اطلاعات خود را در اختیار آنها قرار دهند. اما راه چاره چیست؟
راه چاره کمک گرفتن از مترجمین مراکز معتبر ترجمه است. مترجمین پلتفرمهای آنلاین معتبر با در نظر گرفتن محرمانگی اطلاعات مشتری اقدام به ترجمه تخصصی مکاتبات اداری میکنند. این مراکز با دریافت تعهد کتبی از مترجمین به مشتری اطمینان خاطر میدهند که بههیچوجه اطلاعات آنها افشا نخواهد شد. لازم به ذکر است تمامی مترجمان مراکز ترجمه متعهد قراردادی هستند که در این سالها هیچیک از موارد آنها را نقض نکردهاند.
همانطور که گفته شد، ترجمه اصولی نامهها و مکاتبات اداری دارای اهمیت بسیار زیاد است و نمیتوان از طریق نرمافزارهای ترجمه یا بادانشی اندک آنها را ترجمه کرد. اگر بهاندازه کافی به زبانهای مختلف تسلط ندارید، هیچ اشکالی ندارد. مؤسسات خوشسابقهای مانند شبکه مترجمین اشراق در کنارتان هستند تا خدمات ترجمه را به بهترین شکل ممکن برای مشتریان ارائه دهند. کارشناسان و مترجمانی که در مجموعهای حرفهای مشغول به فعالیت هستند بنا به تجربه و دانشی که دارند بهصورت اصولی و باسرعت میتوانند نامه موردنظرتان را ترجمه کنند. شبکه مترجمین اشراق مجموعهای بزرگ و متشکل از تعداد زیادی مترجم و ویراستار خبره است که با دقت و وسواس خاصی انتخابشدهاند و همگی مدام در مسیر آموزش و تقویت عملکرد خود هستند. بنابراین درزمینهٔ ترجمه مکاتبات اداری و هم انواع دیگر خدمات ترجمه میتوانند به شما کمک و یاری برسانند. با مراجعه به سایت شبکه مترجمین اشراق میتوانید با بخشهای مختلف آن آشنا شوید، خدمات مختلفی را که ارائه میشود و از طریق روشهای ارتباطی بسیار آسانی که در دسترستان است، برای سفارشهای خود اقدام کنید.