ترجمه تخصصی متون ادبی

انتشار 4 آبان 1400
مطالعه 13 دقیقه

ترجمه تخصصی متون ادبی

ترجمه متون ادبی به ترجمه تخصصی گفته می‌شود که در زمینه‌های گوناگونی از جمله برگردان کتاب‌های اشعار، رمان، فیلم‌نامه و… صورت می پذیرد. بنابراین ترجمه ادبی، بسیار متفاوت تر از ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه تخصصی علوم مختلف و ترجمه کتاب های علمی است. شما به عنوان مترجمی که ترجمه ادبی را انجام می دهید می بایست ظرفیت اطلاعاتی بالایی داشته باشید. متون ادبی آمیخته شده با روح لطیف نویسنده می‌باشد و بیشتر از استعداد تحصیلی در این رشته باید روح و افکار نویسنده در شعر و متون ادبی جاری شود. در تمام کشور های جهان متون و آثار هنری از جایگاه ویژه ای برخوردار هستند و مطالعه آنها خالی از لطف نمی‌باشد. ترجمه تخصصی متون در زمینه ادبیات بسیار حساس می‌باشد و باید طبق اصول مشخصی ترجمه شوند تا آسیبی به آنها وارد نشود و کیفیت‌شان حفظ شود.

ترجمه متون ادبی

ترجمه تخصصی متون ادبی و اهمیت و ضرورت آن

یکی از دلایل اصلی اهمیت ترجمه ادبی این است که اجازه می‌دهد افراد بیشتری در سراسر جهان از ادبیات به فرهنگ های مختلف لذت ببرند. ترجمه کتاب ادبی باعث می‌شود خوانندگان از رمان، داستان کوتاه، داستان، شعر، نثر و دیگر آثار ادبی نویسندگان خارجی لذت ببرند. ترجمه کتاب به‌خودی‌خود یک هنر است و باید مترجمان خبره کتاب را تحسین کرد که دنیای جدیدی را برای خوانندگان سراسر جهان باز می‌کند. بنابراین ترجمه متون و کتب ادبی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا ارتباط بین درک ما از دنیای اطراف از جمله تاریخ، سیاست، فلسفه و موارد دیگر در هنر ترجمه ادبی نهفته است. از طرفی آشنایی با فرهنگ های ملل مختلف از طریق ترجمه های معاصر بینش جالبی را به افراد متقاضی خواهد داد. ترجمه متون ادبی نقش مهمی در احیای داستان های مرتبط و منسوخ شده ایفا می کند. بزرگترین مزیت ادبیات ترجمه شده ماندگاری و حفظ این آثار می باشد. ادبیات ترجمه شده بعنوان یک راه ورودی برای خوانندگان علاقمند به افزایش دانش خود در مورد مسائل جالب ناشناخته است و همچنان یک کانال فعال بین افراد برای گفتگوی فرهنگی متقابل ایجاد می کند. ترجمه های ادبی با هدف احیای هنر و زیبایی شناسی و یا اهداف خاص انجام می گیرد و رسیدن به این اهداف همه به هنر و خلاقیت مترجم بستگی دارد.

ترجمه تخصصی متون ادبی با استفاده از مترجم متخصص

در ترجمه تخصصی متون ادبی، مترجم تقریباً اولین کسی است که کتاب را می‌خواند و از انبوه معانی‌ای‌ که یک واژه در مقیاسی وسیع‌تر از یک جمله ممکن است داشته باشد، تصمیم می‌گیرد کدام معنی را انتخاب کند و مفاهیم را از کدام دریچه به مخاطب نشان دهد. به همین خاطر است که شما در انتخاب یک کتاب با ترجمه‌های مختلف شاید دچار مشکل شوید. در این صورت حتماً چند پاراگراف از هرکدام از ترجمه‌ها را می‌خوانید تا ببینید کدام‌ یک با احساسات شما جورتر است یا کدام ‌یک مفهوم را سلیس‌تر منتقل کرده است. ترجمه متون ادبی صرفاً می‌بایست توسط مترجمین علاقمند به این علم که آشنایی بالا به زبان‌های مختلف دارند، انجام پذیرد تا ترجمه از حیث شیوایی و روانی مناسب باشد. اولین ویژگی که یک مترجم باید داشته باشد این است که کاملا مسلط و علاقه مند به حوزه ادبیات باشد. و رشته تخصصی وی ادبیات باشد ثانیا کاملا مسلط به زبانهای مبدا و مقصد باشد و بتواند ترجمه را انجام دهد. ترجمه تخصصی و اصولی نیازمند داشتن همین دو شرط اساسی از طرف مترجم می‌باشد و اما نحوه ترجمه باید در چند مرحله به صورت دقیق انجام شود.

  1. اولا اینکه متن قبل از ترجمه چندین بار مطالعه شود و در این مطالعه اولیه ایرادات دستور زبانی و محتوایی که ممکن است در متن ادبی وجود داشته باشد اصلاح شود.

  2. دوما شروع به ترجمه شود و ترجمه با دقت و به صورت جمله به جمله انجام دهد. هیچگاه یک متن ادبی را به صورت واژه به واژه ترجمه نکنید و همیشه از واحد های جمله استفاده نمایید.

  3. سوما بعد از اینکه ترجمه انجام شد باید ویرایش انجام شود و چندین بار متن بعد از ترجمه مطالعه شود تا ایرادات آن برطرف شود. بازخوانی دوباره متن ادبی کمک می‌کند تا متن تخصصی کیفیت بیشتری داشته باشد و سلیس و یکپارچه باشد.

    به طور کلی مشخصات مترجمین متخصص برای تمام متون تخصصی و همچنین ترجمه متون ادبی عبارتند از:

    1.تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

    2.تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

    3.آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

    4.تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

    5.متعهد بودن به انجام پروژه محول شده

سفارش ترجمه تخصصی متون ادبی در زبانهای مختلف

از آنجایی که هر سرزمین و منطقه آثار ادبی خاص خود را دارد و یافته‌های این حوزه به زبان همان منطقه نگارش و جمع‌آوری می‌شوند، کسانی که علاقمند به تحقیق و مطالعه در این حوزه می باشند ملزم به ترجمه این کتب و مقالات خواهند بود. اکثر این متون به زبان های پر کاربرد نوشته شده اند. این زبان‌های پرکاربرد ترجمه عبارتند از:

ترجمه متون ادبی از انگلیسی به فارسی

متون ادبی زیر مجموعه رشته علوم انسانی به حساب می آید. از این رو دانشجویان متون ادبی به ترجمه متون فراوانی که به زبان انگلیسی وجود دارند، نیازمند هستند. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که، انگلیسی زبان بین المللی، پر تکلم و مهم‌ترین زبان در جهان است. ترجمه انگلیسی به فارسی، از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین اشراق است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق با بهره‌مندی از بهترین نیروهای انسانی در خصوص ترجمه انگلیسی به فارسی، این امکان را برای متقاضیان فراهم کرده تا بتوانند تمامی متون خود را برای ترجمه به صورت آنلاین سفارش دهند و پس از مدت زمان کوتاهی متن ترجمه‌شده خود را تحویل بگیرند.

ترجمه متون ادبی از عربی به فارسی

ترجمه تخصصی متون ادبی تنها در زبان انگلیسی به فارسی اهمیت ندارد، بلکه در زبان‌های دیگر بخصوص زبان های پرکاربرد مثل عربی به فارسی نیز اهمیت فراوانی دارد. با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در متون ادبی، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدا به مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان عربی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر می‌آید که به یکی از گرایش های متون ادبی تسلط داشته باشد.

ترجمه متون ادبی از روسی به فارسی

اگر عاشق ادبیات بوده و از شعر و متن ادبی لذت می برید، رشته ادبیات ایده آل شماست. شبکه مترجمین اشراق با ارائه خدمات ترجمه روسی به فارسی در حوزه متون ادبی، این امکان را برای افراد فراهم کرده تا برای ترجمه متون روسی‌زبان خود بتوانند با بهترین مترجم‌های روسی همکاری کنند و فرایند ثبت سفارش ترجمه خود را به‌صورت آنلاین انجام دهند.

ترجمه متون ادبی از ترکی‌استانبولی به فارسی

دانشجویان و تحصیل کرده‌های رشته ادبیات در تلاش برای جمع آوری منابع مورد نیاز خود، به ترجمه‌های زیادی نیاز دارند که به زبان‌های مختلف نوشته شده اند. در بین زبان‌های ترجمه، زبان ترکی استانبولی نیز مانند زبان‌های انگلیسی، عربی و روسی پرکاربرد بوده و درخواست های زیادی از طرف کاربران دارد. بهترین مترجم برای ترجمه تخصصی متون ادبی از زبان ترکی استانبولی به فارسی، دانشجو یا فارغ التحصیلان همان رشته است که مسلط به زبان ترکی استانبولی و زمینه متن مورد نظر باشد.

ترجمه متون ادبی از آلمانی به فارسی

متون ادبی از پرطرفدارترین رشته‌ها می‌باشد. فردی که در رشته ادبیات تحصیل می‌کند و یا این متون را ترجمه می کند باید در دروس پایه و همچنین زبان‌های زنده دنیا قوی باشد. در صورتی که در این رشته به روز نباشد فقط می تواند کار عملی انجام دهد و اطلاعات کافی را به دست نمی‌آورد. زبان آلمانی از زبان های قدیمی می‌باشد که اساتید زیادی در این زبان به تحقیق و پژوهش درخصوص متون ادبی پرداخته و می‌پردازند. بنابراین ترجمه آلمانی به فارسی نیز در ترجمه متون ادبی پردرخواست است.

ترجمه متون ادبی از کردی به فارسی

ترجمه تخصصی متون ادبی از اصلی ترین و مهم‌ترین انواع ترجمه است که اکثرا از جانب دانشجویان و اساتید رشته ادبیات مطرح می شود. از طرفی دیگر ترجمه کردی یکی از زبانهای پرطرفدار بین دانشجویان است. با این وصف و با توجه به اینکه مطالعه متون تخصصی به زبان‌های دیگر نیازمند ترجمه است، لذا ترجمه متون ادبی از زبان کردی به فارسی نیز پردرخواست خواهد بود که جهت حفظ کیفیت آن باید توسط مترجم کردی زبان مسلط به مفاهیم متون ادبی انجام شود تا ترجمه ای دقیق و روان ارائه شود.

کاربردهای مختلف ترجمه تخصصی متون ادبی

ترجمه متون ادبی برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربرد بسیار زیادی دارد. دانشجویان، اساتید، محققان و علاقمندان متون ادبی از جمله افرادی هستند که علاقه و نیاز زیادی به ترجمه متون در این رشته دارند. از جمله مهمترین موارد کاربرد ترجمه متون ادبی در ادامه آورده شده است:

ترجمه مقالات و کتاب

ترجمه تخصصی در رشته‌ها و حوزه‌های مختلف علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد و شما میتوانید انواع متون ادبی را به صورت تخصصی ترجمه کنید.

ترجمه پایان‌نامه

اساتید و دانشجویان ادبیات و متون ادبی، در روند امور تحقیقاتی، کارهای ترجمه پایان نامه و مقاله، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص می‌سپارند.

ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگره‌ها

این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بین‌المللی رشته ادبیات و متون ادبی حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند.

ترجمه فیلم و صوت‌

امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکست‌های علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در حوزه متون ادبی بیش از پیش احساس میشود.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه تخصصی متون ادبی

در مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه عوامل متفاوتی در محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی موثرند که دقیق‌ترین واحد قیمت خدمات ترجمه متنی، بر حسب کلمه است و بر همین اساس، ما در شبکه مترجمین اشراق هزینه ترجمه را به صورت کلمه‌ای محاسبه می‌کنیم و قیمت‌های خطی و صفحه‌ای را نیز بر حسب کلمه بدست می‌آوریم. قیمت ترجمه یا نرخ ترجمه تخصصی مقاله، پایان نامه و سایر متون در شبکه مترجمین اشراق به مناسب ترین و ارزان ترین شکل ممکن تعریف شده است که بر اساس موارد زیر انجام می‌پذیرد:

زبان مبدا و مقصد

کیفیت ترجمه

تعداد کلمات

زمان تحویل

زمینه علمی متن

شبکه مترجمین اشراق به صورت رایگان برآورد آنلاین هزینه‌های ترجمه را برای مشتریان عزیز انجام می‌دهد. هم‌چنین شما برای محاسبه و برآورد قیمت ترجمه می‌توانید از جدول سایت ترجمه تخصصی اشراق استفاده کنید. برای مشاهده قیمت ترجمه متون ادبی در زبان‌های مختلف، می‌توانید به راحتی با ثبت سفارش ترجمه صرف چند دقیقه به صورت رایگان از هزینه ترجمه خود مطلع شوید. همین الان می توانید از طریق جدول محاسبه قیمت که در ادامه آورده شده است، با وارد کردن مشخصات فایل مورد نظر خود از هزینه آن اطلاع پیدا کنید.

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی متون ادبی

تضمین کیفیت در همه کسب و کارهای تخصصی مسئله ای بسیارمهم و قابل توجه می باشد که باید طبق برنامه ریزی ها و تدابیری، این امر مهم در ارائه خدمات را در نظر گرفت. با توجه به اینکه امروزه با گسترش و پیشرفت علم و دانش، متون تخصصی نیازمند ترجمه درست و دقیق می باشند، لذا کیفیت و دقیق بودن ترجمه در حوزه های مختلف تخصصی بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته، استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبانی برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه های با کیفیت بالا توسعه یافته اند. در شبکه مترجمین اشراق روش کار به این شکل می‌باشد که قبل از شروع کار ترجمه، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعمل ها و لغت‌نامه‌ها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم شروع می شود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می رسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی، متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می شود و متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود. بنابراین اصول مهم شبکه مترجمین اشراق در تضمین کیفیت متون تخصصی برای همه تخصص‌های ترجمه و همچنین ترجمه متون ادبی به قرار زیر می باشد:

تضمین کیفیت

  1. اختصاص مترجم متخصص و هم رشته برای ترجمه

  2. بازبینی و کنترل متون ترجمه شده

  3. برقراری ارتباط مستقیم و بدون واسطه مشتری و مترجم

  4. ارائه گواهی کیفیت ترجمه برای تمام خدمات

  5. پشتیبانی 24 ساعته و پاسخگویی به سوالات مشتریان

ترجمه تخصصی متون ادبی و مشکلات و موانع آن

ترجمه تخصصی متون همواره با چالش ها و مشکلاتی همراه است که برای رفع آنها ابتدا باید بتوانیم این مشکلات را بشناسیم و سپس با کسب مهارت ها به رفع آنها تلاش کنیم. درک و شناخت عمیق از دستور زبان و رسوم فرهنگی و اجتماعی زبان مقصد، لازمه هر مترجمی است. مترجم علاوه بر قواعد دستور زبان مقصد، بایستی عوامل موثر بر زبان مقصد که به آن تعلق دارد را شناخته و با توجه به آن ترجمه خود را در پیش بگیرد. در ترجمه تخصصی متون ادبی نیز چالش‌ها و سختی‌های ترجمه متون تخصصی وجود دارد که مهمترین این چالش‌ها عبارتند از:

اختلاف در ساختارهای زبانی

هر متن تخصصی دارای ساختار مخصوص به خود است. یکی از سختی های امر ترجمه متون ادبی پیچیدگی مباحث مربوط به ساختار و قواعد دستوری است و راه‌حل آن تسلط و تخصص مترجم است که باید با ساختارهای هر دو زبان آشنا باشد.

عبارات و اصطلاحات

به گروهی از کلمات که به طور واحد یک مفهوم یا کمیت خاص را بیان می کنند و معنی خاصی دارند، اصطلاح می گویند. اصطلاحات را نمی توان با معنی کردن کلمه به کلمه آنها ترجمه کرد، زیرا در این صورت معنی لازم را نخواهد داد. یکی از مشکلات ترجمه متون ادبی، همین ترجمه اصطلاحات از زبانی به زبان دیگر می باشد و مترجم باید به اصطلاحات هر دو زبان آشنایی و تخصص داشته باشد تا بتواند عبارات و اصطلاحات را ترجمه کند.

کلمات مرکب

از ترکیب دو یا چند کلمه با هم، کلمات مرکب تشکیل می شوند. گاهی معنای کلی کلمه در ترجمه متون ادبی مرکب با معنی کردن تک تک کلمات آن به دست نمی آید و مترجم باید به صورت کلی کلمات مرکب را معنا نماید.

ترجمه افعال دو کلمه‌ای

گاهی حضور یک فعل و حرف اضافه در کنار یکدیگر معنایی کاملا متفاوت نسبت به زمانی که هر کدام جداگانه مورد استفاده قرار می گیرند، دارد. بنابراین تشخیص درست فعل دو کلمه ای در ترجمه متون ادبی، لازمه یک ترجمه صحیح و راه حل یک چالش بزرگ مترجمان می باشد.

راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی متون ادبی در شبکه مترجمین اشراق

با توجه به اینکه ترجمه تخصصی متون ادبی باید به دست مترجم متون ادبی انجام شود، مترجم ابتدا مفاهیم را درک و سپس اقدام به ترجمه تخصصی متون ادبی می نماید؛ لذا از ترجمه تحت اللفظی اجتناب شده و ترجمه تخصصی و مفهومی صورت می گیرد. ترجمه متون تخصصی ادبی در شبکه مترجمین اشراق به صورت تخصصی و به دست مترجمان متون ادبی که آزمون های مترجمی را با موفقیت سپری کرده اند، انجام می گیرد. ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها برای کلیه متون تخصصی مرتبط با ادبیات و متون ادبی، توسط مترجمان متون ادبی همان رشته و گرایش انجام می گیرد. خدمات شبکه مترجمین اشراق، برای مشتریان خاص در قالب طرح‌های خاص ارائه می‌شود. این طرح‌ها بر اساس تجربه و نیازسنجی از مشتریان در طی سال‌های گذشته طراحی و تدوین شده است و به بهترین نحو نیازهای ویژه هر دسته از مشتریان را هدف قرار می‌دهد. طرح‌های ویژه مشتریان سازمانی نیز از این دسته طرح‌ها هستند. همین الان می توانید سفارش ترجمه متون خود را به ما بسپارید و از خدمات ویژه ما بهره مند شوید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون ادبی، چگونه سفارش خود را ثبت کنیم؟
2. هزینه ترجمه متون ادبی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه تخصصی متون ادبی توسط چه کسانی انجام میشود؟
4. مترجم متون ادبی باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟
5. کیفیت ترجمه های انجام شده چگونه تضمین می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری