ویرایش و بازخوانی متون و مقالات فارسی و انگلیسی

انتشار 18 شهریور 1399
مطالعه 7 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: در روند بازنگری مقالات و متون تخصصی، ویرایش و بازخوانی یا نمونه‌خوانی دو مرحله متفاوت از یکدیگر هستند. در ویرایش، تغییرات عمده‌ای در محتوا، ساختار و زبان ایجاد می‌شود اما در باز‌خوانی، فقط روی خطاهای جزئی و ناسازگاری‌ها متمرکز می‌شویم.

ویرایش و بازخوانی متون و مقالات فارسی  و 
انگلیسی

ویرایش یکی از خدمات و مهارت‌های کلیدی است که در همکاری با یک تیم ترجمه حرفه‌ای باید مورد توجه قرار گیرد. ویرایش موجب می‌شود متن ترجمه‌شده از کیفیتی مطلوب و قابل‌قبول برخوردار شده و با اثربخشی بیشتری به مخاطب ارائه شود.

برای مثال، اگر قصد دارید محتوای خود را برای چاپ در یک نشریه بین‌المللی آماده کنید، ویراستاران متخصص با بهینه‌سازی متن، آن را به استانداردهای مورد نظر ژورنال‌ها نزدیک می‌کنند.

برای آشنایی بیشتر با اهمیت ویرایش و بازخوانی متون و مقالات تخصصی، در ادامه با ما همراه باشید.

ویرایش چیست؟

ویرایش یا ویراستاری، فرآیندی تخصصی است که طی آن یک متن از جنبه‌های مختلف مورد بررسی و اصلاح قرار می‌گیرد تا به اثری منسجم، دقیق، روان و یک‌دست تبدیل شود. در این فرآیند، عواملی مانند ساختار نوشتاری، انسجام مفهومی، صحت علمی، علائم نگارشی و حتی جنبه‌های رسانه‌ای متن به‌دقت ارزیابی و بهینه‌سازی می‌شوند.

به‌طور کلی، ویرایش شامل اصلاح و بهبود کلمات، جملات و عبارات، حذف یا افزودن بخش‌های لازم، رفع اشتباهات علمی (در حوزه تخصصی مربوطه) و همچنین اصلاح نشانه‌گذاری‌ها و ظاهر کلی متن است. هدف نهایی، ارائه متنی استاندارد و قابل‌فهم برای مخاطب است.

ویراستاری در سطح جهانی جایگاهی بسیار مهم دارد و در بسیاری از کشورها، ویراستاران نقشی هم‌تراز با نویسندگان و مترجمان ایفا می‌کنند. با این حال، در برخی موارد هنوز به اهمیت این نقش آن‌گونه که باید توجه نمی‌شود.

اهمیت ویرایش در متون ترجمه‌شده حتی بیش از متون تألیفی است؛ چرا که تفاوت‌های ساختاری و دستوری میان زبان‌ها ممکن است باعث ناهماهنگی یا ابهام در متن شود. در چنین شرایطی، حضور یک ویراستار متخصص برای اصلاح ساختار، روان‌سازی متن و انتقال دقیق مفاهیم، نقش بسیار کلیدی و تعیین‌کننده‌ای دارد.

اهمیت ویراستاری مقالات علمی تخصصی

هر دانشجو و یا استادی برای شناساندن عملکرد خود در سطح بین المللی و یا ارتقا رتبه و تقویت رزومه نیاز به تایید از یکی از سازمان های معتبر علمی دارد، شاید این افراد توانایی ترجمه مقاله خود را داشته باشند اما در حین ارائه مقاله به پایگاه علمی باید با فرمت آن پایگاه آشنایی داشته باشند. کمتر کسی می تواند بدون نیاز به کمک ویراستار متخصص تمام متن و ساختار و ظاهر مقاله را مطابق استانداردهای پایگاه ویرایش کرده و از سابمیت آن اطمینان کامل داشته باشد. همچنین از آنجایی که در حال حاضر تمامی علوم به هم وابسته می باشند و هیچ محقق و دانشمندی به طور مستقل و مجزا کاری انجام نمی دهد به منظور برقراری ارتباط راحت و سریع و تبادل اطلاعات کافی و کامل، همکاری محققان با یکدیگر پر اهمیت می شود اما باید در نظر داشت که تمامی محققین و دانشمندان در یک جامعه و با یک زبان صحبت نمی کنند، پس برای تسهیل در این امر نیز باید متن نوشته شده پس از ترجمه صحیح زیر نظر ویراستار ی و بازبینی شود تا امکان برقراری ارتباط بهتر شود. بار معنایی متن نیز از نیازمندی های ویرایش می باشد زیرا اگر نویسنده و یا مترجم به هر دلیلی به حواشی و یا ذکر موارد غیر ضروری بپردازد طبعا از بار علمی و معنایی مقاله می کاهد، بنابراین در ویرایش مطالب حتما باید به حفظ بار معنایی اهمیت بسیاری قائل شد.

بازخوانی چیست؟

باز‌خوانی (Proofreading) به معنای بررسی دقیق خطاهای متن، قبل از تحویل به مشتری، انتشار و یا اشتراک گذاری آن است. آخرین مرحله در نگارش یک مقاله و متون مختلف، ویرایش کردن آن برای برطرف کردن اشتباهات کوچک املایی و نشانه‌گذاری، اشتباهات تایپی، قالب‌بندی و ناسازگاری‌ها است. بازخوانی که نمونه خوانی هم نامیده می شود توسط یک نمونه‌خوان یا ویراستار انسانی صلاحیت دار می‌تواند خطاهای باقی‌مانده در متون و مقالات شما را برطرف سازد تا نکات مهم پژوهش شما به وضوح بدرخشند. در نظر داشته باشید که بهترین نویسندگان نیز اشتباه می‌کنند. ممکن است که شما بخواهید از یک دستور زبان آنلاین و یا یک برنامه نمونه‌خوان یا نرم‌افزار ویرایش استفاده کنید که خطاهای عینی را در متن شما پیدا کند. این ابزار‌ها در پیش‌نویس و برای ویرایش سودمند هستند اما اغلب نمی توانند خطاهای نگارشی، دستور زبان و قالب‌بندی که به متن بستگی دارند را تشخیص دهند.

باز‌خوانی

تفاوت ویرایش و بازخوانی در چیست؟

در گام ویراستاری مقاله و متون ترجمه شده باید به این نکته توجه داشت که کار ویراستاری به دو قسمت ویرایش و اصلاح تقسیم می‌شود و زمانی که کار ویرایش به پایان می‌رسد، مرحله اصلاح متن، آخرین کاری است که به روی یک متن ترجمه شده انجام می‌گیرد. نقش یک نمونه خوان (Proofreader) این است که نگاه نهایی به محتوا داشته و محتوای ترجمه شده را به طور سریع و اجمالی، مرور و آن را با نسخه اصلی مطابقت بدهد. همچنین باید ایرادات کار را در زمینه‌های روان بودن، سبک نوشته، علائم نگارشی، گرامر و املاء صحیح لغات برطرف کند. اصلاح متن هم می‌تواند با توجه به متن اصلی صورت بگیرد و هم می‌تواند فقط با خواندن متن ترجمه شده انجام شود. ویرایش و نمونه‌خوانی دو مرحله کاملاً جداگانه هستند و نمونه‌خوانی مرحله بعد از ویرایش است.

مراحل ویرایش تا بازخوانی

ویرایش و نمونه‌خوانی دو مرحله کاملاً جداگانه هستند و نمونه‌خوانی مرحله بعد از ویرایش است. قبل از آن‌که به باز‌خوانی متون و مقالات خود بپردازید، مطمئن شوید که متن خود را کاملاً ویرایش کرده‌اید. اگر بعداً قصد دارید تا قسمت‌هایی را بازنویسی و یا حذف کنید، وقت خود را صرف باز‌خوانی نکنید. فقط زمانی به باز‌خوانی بپردازید که پس از ویرایش متن، مقاله‌ یا متن نهایی را در اختیار داشته باشید.

ویرایش محتوا

در ویرایش محتوا، ویراستار متن اولیه را بازبینی می‌کند، تغییرات عمده‌ای را در آن ایجاد می‌کند، قسمت‌هایی را به متن اضافه می‌کند و قسمت‌هایی را نیز از آن کم می‌کند.

ویرایش خطی

در این مرحله از ویرایش، ویراستار متخصص به سراغ نحوه استفاده از زبان در متن می‌رود و آن را به گونه‌ای ویرایش می‌کند تا بتواند داستان، ایده‌ها و استدلال‌های نویسنده را، به بهترین و اثرگذارترین شکل ممکن، به نمایش بگذارد.

ویرایش کپی

در این مرحله از کار، ویراستار جمله‌ها را صیقل می‌دهد تا ایرادهای ساختاری را برطرف کند و یکپارچگی را در آن ایجاد کند. در ویرایش کپی، محتوای متن تغییری نمی‌کند، بلکه ابهام جملات برطرف می‌شود.

نمونه‌خوانی

پس از چندین مرحله ویرایش، نوبت به نمونه‌خوانی می‌رسد. در این مرحله، خطاهای باقی‌مانده، مانند غلط‌های املایی، ایرادهای موجود در نشانه‌گذاری و عدم یکپارچگی متن برطرف می‌شود.

گام های اصلی ویراستاری متون و مقالات فارسی و انگلیسی

هر نوشته‌ای باید از جهات گوناگون محتوا، زبان، دقت، نظم، آراستگی، رعایت علایم نگارشی، رعایت نکات دستوری و املایی و نگارشی بازبینی شود. بازبینی نوشته ویرایش نام دارد. ویرایش باید پس از نگارش صورت بگیرد، زیرا به هنگام نگارش نویسنده از حالت طبیعی و عادی خود جدا شده و بیشتر به تفکّر، خلاقیّت و آفرینش توجّه می‌کند. پس از این مرحله باید نوشته از جهات گوناگون اصلاح و ویرایش شود. نحوه و روش ویرایش به این صورت است که بعد از نگارش متن باید گام‌های زیر را طی کنید:

مقالات فارسی و انگلیسی

فاصله‌ گرفتن از متن

یکی از مراحل مهم در فرایند ویراستاری، فاصله گرفتن از متن می باشد. بعد از اینکه مقاله یا هر متن دیگری را نوشتید باید کمی به خودتان زمان بدهید تا بتوانید از دیدگاه فردی خارجی به متن نگاه کنید. اگر بلافاصله به سراغ ویراستاری مقاله و متون بروید، امکان دارد نتوانید دقیق باشید و به درستی به اشکالات موجود در متن پی ببرید.

چاپ‌ کردن متن

چاپ‌ کردن متن

متن مقاله یا هر نوشته دیگری را که به رشته تحریر درآورده‌اید، چاپ کنید تا فرایند ویرایش برایتان ساده‌تر شود. خواندن متون از روی رایانه و وسایل الکترونیکی کمی دشوار است و می‌تواند دقت نگاه‌تان را در ویراستاری پایین بیاورد. بنابراین بعد از تحریر نوشته برای آسان شدن فرایند ویراستاری آن را چاپ کنید.

خواندن کلی متن

خواندن کلی متن

در فرایند ویراستاری باید در نظر داشت، که حتما متن را با نگاهی کلی، یک بار از ابتدا تا انتها بخوانید. این کار باعث می شود تا دید دقیق‌تری نسبت به متن پیدا کنید.

 بازبینی متن

مرور و بازبینی متن

مرور و بازبینی بسیار دقیقی درباره متن انجام بدهید. باید تمام تلاش به کار گرفته شود تا هیچ نکته‌ای از چشم دور نماند. مثلا اگر بخشی از محتوای متن با بخش‌های دیگر همخوانی ندارد یا هر اشکالی که در متن دیده می‌شود، مشخص کنید و اصلاح نمایید.

ساختار متن

توجه به ساختار متن

اگر می‌خواهید به ویراستاری مقالات علمی بپردازید یا ویراستاری کتاب را در دست دارید باید به ساختار و چینش بخش‌های مختلف آنها هم دقت زیادی داشته باشید. مثلا فرمت یا همان شکل مقالات علمی باید از سبک و سیاق خاصی پیروی کند.

ویرایش جملات

ویرایش جملات

در این مرحله باید به سراغ ویرایش جملات بروید و آنها را به دقت بررسی کنید. در این مرحله از ویراستاری مقاله یا کتاب باید به لحن و افعال جملات دقت داشته باشید. مثلا زمان افعال و لحن نگارش باید در تمام بخش‌های متن از انسجام برخوردار باشد.

خدمات ویرایش و بازخوانی فارسی در شبکه مترجمین اشراق

ویرایش و بازخوانی متون فارسی یا به زبان ساده تر ویرایش فنی متن های فارسی از نظر علائم نگارشی، نکات دستوری و جمله بندی، از مهم ترین مسائلی می باشند که بیشتر محققان و دانشجویان با آن درگیر هستند. شبکه مترجمین اشراق خدمات ویرایش و بازخوانی فارسی مقاله و متون تخصصی را با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت به شما مشتریان عزیز ارائه می کند. با وجود ویراستاران متخصص، در شبکه مترجمین اشراق، دغدغه ی ویرایش مقالات و متون تخصصی خود را نداشته باشید و سفارش خود را ثبت کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. هزینه ویراستاری در شبکه مترجمین اشراق چقدر است؟
2. آیا متونی که جهت ویرایش ارسال می شوند محرمانه باقی می مانند؟
3. ویرایش های انجام شده تا چه مدت گارانتی دارند؟
4. تغییرات حین ویرایش چطور مشخص خواهند شد؟
5. ویرایش و بازخوانی در شبکه مترجمین اشراق، توسط چه کسانی انجام می گیرد؟
6. چگونه می توانم سفارش ویرایش ثبت کنم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
ارزان ترین مرکز ترجمه عربی به فارسی کتاب
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآبادممسنی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در کنگاور؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهریار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اسلامشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملارد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در میانه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کلیبر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در ملکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هادی شهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشترود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین