شبکه مترجمین اشراق: این متن به بررسی سه چالش اصلی جنسیتی در ترجمه میپردازدو با مثالهایی نشان داده میشود که چگونه این مسائل میتوانند منجر به سوءتفاهم یا توهین شوند و چرا درک دقیق آنها برای مترجمان ضروری است.
ترجمه، فرآیندی پیچیده و چندوجهی است که فراتر از جایگزینی کلمات در یک زبان با معادلهایشان در زبانی دیگر عمل میکند. یکی از چالشهای اساسی و اغلب نادیده گرفته شده در این حوزه، مسائل مربوط به جنسیت است. این چالشها میتوانند از تفاوتهای دستوری در زبانها، تفکیکهای معنایی و بیولوژیکی، تا تأثیرات فرهنگی و اجتماعی بر مفاهیم جنسیتی متغیر باشند. در این متن، به بررسی سه حوزه اصلی جنسیت در ترجمه خواهیم پرداخت: جنسیت دستوری (Grammatical Gender)، جنسیت معنایی (Semantic Gender) و جنسیت اجتماعی (Social Gender). درک این تمایزها و تأثیر آنها بر فرآیند ترجمه، برای انتقال دقیق معنا و جلوگیری از سوءتفاهم یا توهین به مخاطب، امری حیاتی است.
بخشی از شعر کودکانه زیر را در نظر بگیرید :
Mary had a little lamb its fleece was white as snow…it followed her to school one day, .which was against the rules
این تکه کوتاه از شعر انگلیسی به نظر ساده می آید. ولی وقتی به زبان یا فرهنگی دیگر ترجمه می شود، ممکن است به همین سادگی نباشد. برای مثال، بره دختر بود یا پسر؟ چه چیزی خلاف قانون بود؟ مدرسه رفتن بره یا دختر؟
با اینکه این نکته ها ممکن است به نظر بعضی ها احمقانه به نظر بیایند، ولی در دنیای ترجمه اصلا خنده دار نیستند. در حقیقت، مسائل جنسیتی سوالات بسیار زیادی را در طول ترجمه بوجود می آورند که صرفا چالش برانگیز نیستند و ترجمه بد و سوءتفاهم در این موارد می تواند معنی کل مطلب را تغییر دهد و یا به مخاطب توهین کننده باشد.
1. جنسیت دستور زبانی : این نوع جنسیت به جنسیت اسم ها اشاره دارد. در برخی زبان ها اسم ها جنسیت دارند و در بعضی نیز نه. دو مشکل اساسی هنگام ترجمه بین این دو سیستم زبانی پیش می آید.
زبان مبدا ضمیر یا اسمی با جنسیتی خاص استفاده می کند، ولی زبان مقصد چنین چیزی ندارد. زمانی وجود دارد که استفاده جنسی "you" فقط دستور زبانی است، ولی مواردی هم هست که دختر یا پسر بودن "you" نسبت به متن مهم است. چون زبان انگلیسی برای این کلمه جنسیت خاصی قائل نیست، مترجم باید به این نکته دقت کند و برای خواننده ابهام باقی نگذارد.
زبان مبدا تفکیک جنسیتی برای ضمایر و اسامی ندارد، ولی زبان مقصد دارد. این مورد زمانی مساله ساز می شود که در متن اولیه برای اسم یا ضمیری جنسیت قائل نشده است، ولی در زبان مقصد جنسیت آن کلمه مهم است و معنی را عوض می کند.
2. جنسیت معنایی : این نوع جنسیت به تفکیک جنسی اسامی مذکر و مونث بر اساس زیست شناسی اشاره دارد. با اینکه این نوع جنسیت، خود را توضیح می دهد، ولی باز مسائلی وجود دارند که اجتناب ناپذیر هستند. برای مثال، یک گربه اگر جنسیت آن مشخص باشد ممکن است با " he" یا " she" خطاب شود، در غیر این صورت با " it" خطاب می شود. این گزینه در بسیاری از زبان ها وجود ندارد. زمانی کار دشوارتر می شود که فرهنگ ها و زبان های مختلف سعی در حل مسائل جنسیتی در زبان دارند و با ضمایر جنسی ای مثل " zie, zim, zir, zis, and zieself" به جای " she/she, him/her, his/her, his/hers, himself/herself" سروکار دارند. تشخیص اسامی دارای جنسیت و یا خنثی برای مترجم بیگانه با زبان ها بسیار دشوار است.
3. جنسیت اجتماعی : این نوع جنسیت به جنسیت بیولوژیکی اشاره دارد که بر اساس کاربرد یک اسم و جامعه ای که در آن استفاده می شود، تعیین می شود. برای مثال، کلمه انگلیسی " secretary" به معنای منشی، زمانی به کمکی از طرف یک مرد اطلاق می شد، ولی امروزه دیگر چنین کاربردی ندارد. در سایر فرهنگ ها، کلمه " cook" یا " maid" تفکیک جنسیتی خاصی بر اساس آن جامعه دارند.
بسیاری از تفکیک جنسیت های اجتماعی ریشه های تاریخی و فرهنگی دارند و با اینکه کلیشه ای هستند، ولی مسائل مربوط به موضوع موجود در ترجمه، نمی تواند نادیده گرفته شود. موضوعات پیچیده، فرهنگ ها، محتوی و ایدولوژی پشت مسائل جنسیتی ، همگی کار ترجمه را سخت تر می کنند.
مثالهای بیشتر:
جنسیت دستوری:
در زبان فارسی، بسیاری از اسامی و صفات جنسیتی ندارند، اما در زبانهایی مانند فرانسه یا اسپانیایی، تطابق جنسیتی اجباری است. به عنوان مثال، در فرانسه، صفت باید با اسم از نظر جنسیتی مطابقت داشته باشد. اگر مترجم در ترجمه از فارسی به این زبانها دقت نکند، ممکن است از تطابق جنسیتی نادرست استفاده کند.
مثال دیگر در زبان انگلیسی، استفاده از ضمیر “they” به صورت مفرد (singular they) است که اخیراً رایج شده تا از تعیین جنسیت فرد جلوگیری شود، اما همچنان برخی آن را نادرست میدانند. ترجمه این مورد به زبانهایی که جنسیت دستوری سفت و سختی دارند، چالشبرانگیز است.
جنسیت معنایی:
در بسیاری از زبانها، کلماتی که به مشاغل اشاره دارند، به طور سنتی با جنسیت مردانه همراه بودهاند (مانند “پزشک”، “مهندس”، “قاضی”). در ترجمه، اگر مترجم صرفاً به این معنای سنتی اکتفا کند، ممکن است تصویری کلیشهای از این مشاغل ارائه دهد و حضور زنان در این عرصهها را نادیده بگیرد.
همچنین، برخی صفات یا قیدها ممکن است در زبان مبدأ بار معنایی جنسیتی داشته باشند که در زبان مقصد به صورت خنثی ترجمه شوند یا برعکس، بار معنایی جنسیتی ناخواستهای پیدا کنند.
جنسیت اجتماعی:
در متونی که به صورت تاریخی نوشته شدهاند، ممکن است زبان منعکسکننده نگرشهای جنسیتی غالب در آن دوران باشد. مثلاً توصیف نقش زنان عمدتاً در خانه و مردان در اجتماع. ترجمه این متون بدون توجه به زمینه اجتماعی و فرهنگی مخاطب امروزی، میتواند باعث انتقال یا حتی تقویت کلیشههای جنسیتی شود.
مثال شعر «Mary had a little lamb» که در متن اصلی آمده بود، نمونهای ظریف از این است که چگونه حتی یک شعر ساده میتواند در بسترهای فرهنگی مختلف، برداشتهای متفاوتی را برانگیزد، هرچند که مستقیماً به موضوع جنسیت نپردازد.
خصلت ذاتی زبانها:
جنسیت دستوری: همانطور که پیشتر اشاره شد، زبانهایی که جنسیت دستوری قوی دارند (مانند فرانسه، اسپانیایی، آلمانی)، مترجم را مجبور به انتخاب جنسیتی میکنند که ممکن است در متن مبدأ وجود نداشته باشد یا خنثی باشد. این امر میتواند منجر به تحمیل جنسیت ناخواسته یا انتخاب نادرست شود.
عدم وجود معادلهای خنثی: در برخی زبانها، برای بسیاری از مشاغل، عناوین یا حتی ضمایر، معادلهای خنثی وجود ندارد و صورت پیشفرض، مذکر است. این خود یک مانع بزرگ برای ترجمه منصفانه است.
کلیشههای جنسیتی ریشهدار در زبان و فرهنگ:
زبان به مثابه بازتابنده فرهنگ: زبان غالباً نگرشها و کلیشههای جنسیتی رایج در جامعه را منعکس میکند. کلماتی که برای زنان و مردان به کار میروند، صفاتی که به آنها نسبت داده میشوند، و نقشهایی که در جملات به آنها محول میشود، همگی میتوانند حامل این کلیشهها باشند. ترجمه این موارد بدون نقد، به معنای بازتولید آنهاست.
مقاومت در برابر تغییر: حتی با رواج استفاده از عبارات خنثی یا جنسیتی فراگیر (gender-inclusive language)، هنوز مقاومتهایی در برابر پذیرش و استفاده از آنها در برخی جوامع یا گروهها وجود دارد.
ناآگاهی یا بیتوجهی مترجم:
عدم آموزش کافی: بسیاری از مترجمان آموزش رسمی در زمینه زبانشناسی جنسیتی و چالشهای آن ندیدهاند.
اولویت دادن به روانی متن بر دقت جنسیتی: گاهی مترجمان به دلیل تلاش برای حفظ روانی و طبیعی بودن متن در زبان مقصد، از انتخابهایی که ممکن است از نظر جنسیتی دقیقتر باشند، صرف نظر میکنند.
فقدان دستورالعملهای روشن:
در پروژههای ترجمه بزرگ: اغلب در پروژههای ترجمه تیمی، دستورالعملهای روشنی در مورد نحوه برخورد با مسائل جنسیتی وجود ندارد، که منجر به عدم هماهنگی و ترجمههای ناهماهنگ میشود.
ماهیت متن مبدأ:
متون قدیمی یا سنتی: ترجمه متونی که در دورههایی نوشته شدهاند که نگرشهای جنسیتی بسیار متفاوتی حاکم بوده، چالشبرانگیز است. تصمیمگیری در مورد اینکه آیا باید این نگرشها را بازتاب داد، تعدیل کرد یا نقد نمود، دشوار است.
توسعه واژگان و عبارات خنثی:
شناسایی و پیشنهاد: فعالانه به دنبال واژگان و عباراتی باشیم که بار جنسیتی کمتری دارند یا خنثی هستند.
خلق معادلهای جدید: در صورت نبود معادل مناسب، در چارچوب زبان مقصد، به دنبال خلق یا پیشنهاد معادلهای جنسیتی فراگیر بود. (مانند استفاده از “ایشان” به جای “او” در مواردی که نیاز به ابهام جنسیتی است، یا استفاده از عباراتی که هر دو جنسیت را در بر میگیرد).
ترجمه با رویکرد “جنسیت فراگیر” (Gender-Inclusive Translation):
جایگزینی ضمایر: در زبانهایی که امکان دارد، از ضمایر خنثی یا جفتهای جنسیتی استفاده شود.
بازنویسی ساختار جمله: برای اجتناب از تعیین جنسیت، جملات را بازنویسی کنیم. مثلاً به جای “هر دانشجو باید کتابش را بیاورد”، بگوییم “هر دانشجو باید کتاب خود را بیاورد” یا “دانشجویان باید کتابهایشان را بیاورند”.
حذف یا تعدیل نشانههای جنسیتی: در مواردی که نشانههای جنسیتی در زبان مبدأ بار منفی یا کلیشهای دارند و برای انتقال معنا ضروری نیستند، میتوان آنها را حذف یا تعدیل کرد.
تدوین دستورالعملهای ترجمه:
استانداردسازی: شرکتها و سازمانهای ترجمه باید دستورالعملهای روشنی در مورد نحوه برخورد با مسائل جنسیتی در ترجمه تدوین کنند و مترجمان را ملزم به رعایت آنها نمایند. این دستورالعملها باید شامل مثالهای عملی باشند.
آموزش و توانمندسازی مترجمان:
کارگاههای تخصصی: برگزاری کارگاههای آموزشی در زمینه زبانشناسی جنسیتی، ترجمه جنسیتی فراگیر، و نقد کلیشههای جنسیتی در زبان.
مطالعه منابع: تشویق مترجمان به مطالعه مقالات، کتابها و راهنماهای مرتبط با این حوزه.
نقد و بازنگری متون ترجمه شده:
ویراستاری حساس: ویراستاران نیز باید نسبت به مسائل جنسیتی حساس باشند و متن ترجمه شده را از این منظر بازبینی کنند.
بازخورد از مخاطبان: دریافت بازخورد از مخاطبان در مورد نحوه بازنمایی جنسیتی در ترجمهها میتواند به بهبود مستمر کمک کند.
تأکید بر نقش مترجم به عنوان عاملی فعال:
مترجم صرفاً یک انتقالدهنده متن نیست، بلکه یک عامل فرهنگی است که میتواند با انتخابهای خود، نگرشها و بازنماییهای جنسیتی را در زبان مقصد شکل دهد یا اصلاح کند. درک این مسئولیت، خود یک راهکار مهم است.
آگاهی و حساسیت: اولین و مهمترین گام، آگاهی مترجم از وجود این چالشها و حساسیت نسبت به بازنمایی جنسیتی در متن است. مترجم باید بداند که انتخاب واژگان و ساختار جملات میتواند بر درک مخاطب از جنسیت تأثیر بگذارد.
استفاده از واژگان خنثی: در صورت امکان، استفاده از واژگان و عباراتی که بار جنسیتی ندارند، میتواند راهگشا باشد. برای مثال، به جای “آقایان و خانمها”، میتوان از “حضار” یا “شرکتکنندگان” استفاده کرد. در زبان انگلیسی، استفاده از “they” به عنوان ضمیر سوم شخص مفرد، یا استفاده از عبارت “chairperson” به جای “chairman/chairwoman”.
ترجمه خلاقانه و انتخابهای آگاهانه: در مواردی که واژگان خنثی وجود ندارد یا جنسیت دستوری اجباری است، مترجم باید با دقت بیشتری عمل کند. این ممکن است شامل موارد زیر باشد:
تکرار اسم: به جای استفاده از ضمایر جنسیتی، اسم را تکرار کند (البته با احتیاط تا متن روان بماند).
بازنویسی جمله: ساختار جمله را به گونهای تغییر دهد که نیاز به استفاده از ضمیر جنسیتی از بین برود.
استفاده از جفتهای جنسیتی: در زبانهایی که این امر رایج و طبیعی است، از هر دو صورت مذکر و مؤنث استفاده کند (مثلاً “کارگران و کارگران زن” یا “پزشکان و پزشکان زن”).
ارجاع به مخاطب: در صورت امکان، از ضمایر “شما” یا عباراتی که مخاطب را در بر میگیرد، استفاده شود.
توجه به بافت و مخاطب: مترجم باید بافت فرهنگی و اجتماعی زبان مقصد و همچنین انتظارات مخاطبان را در نظر بگیرد. گاهی اوقات، یک ترجمه تحتاللفظی که جنسیت را نادیده میگیرد، ممکن است در زبان مقصد نامفهوم یا حتی توهینآمیز باشد.
آموزش و بهروزرسانی: مترجمان باید همواره دانش خود را در زمینه زبانشناسی جنسیتی و تحولات آن بهروز نگه دارند و در کارگاهها و دورههای آموزشی مرتبط شرکت کنند.
استفاده از واژگان جایگزین: در زبان فارسی، میتوان به جای استفاده از عناوین یا صفاتی که کلیشههای جنسیتی را تقویت میکنند، از معادلهای مناسبتر استفاده کرد. مثلاً به جای “خانم دکتر”، اگر تنها کلمه “دکتر” کافیست، از همان استفاده کرد.

شبکه مترجمین اشراق، با بهرهگیری از دانش تخصصی، تعهد حرفهای و درک عمیق از ظرایف زبانی و فرهنگی، به ارائه خدماتی متمایز در ترجمه عمومی و رسمی مفتخر است. ما با اطمینان از تجارب ارزشمند مترجمان برجسته و بهکارگیری دقیقترین استانداردها، نیازهای متنوع شما را به بهترین نحو برآورده ساخته و پلی مستحکم برای انتقال پیامهایتان به سراسر جهان بنا مینهیم. سابقه درخشان چندین ساله ما در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم آورده تا بتوانید به صورت آنلاین، متون تخصصی خود را به ما بسپارید. در شبکه مترجمین اشراق، بهترین کیفیت و سریعترین زمان تحویل، همواره سرلوحه کار ماست. برای ثبت سفارش ترجمه متن خود، کافیست از طریق لینک زیر اقدام نمایید:
شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران پلتفرمهای آنلاین است. از سویی محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه هستند که مستندات و نتایج تحقیقاتی را که حاصل سالها تلاش و تحقیق است، برای ترجمه، ویراستاری و یا سایر خدمات تحویل شبکه مترجمین اشراق میدهند و از سویی دیگر کاربرانی هستند که اسناد شخصی، تجاری و اداری خود را که برای آنها بسیار پراهمیت و محرمانه است، نزد این موسسه به امانت میگذارند. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مدارک، اسناد و مستندات آنها میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.


از گامهای مؤثر شبکه مترجمین اشراق در راستای مشتری مداری ارائه گارانتی و ضمانتنامه تعهد مادامالعمر در قبال ترجمههای ارائهشده است. این خدمت بهصورت رایگان در اختیار متقاضیان ترجمه قرار میگیرد و بدان معناست که شبکه مترجمین اشراق در صورت بروز هرگونه اشکال و خطا حین ترجمه یا پس از ارائه محصول نهایی، بهصورت مادامالعمر تعهد مینماید بر اساس شرایط و ضوابط مندرج در وبسایت این موسسه، مشکل به وجود آمده را بهطور کامل برطرف خواهد نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان موسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین موسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را دریافت نمایند


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
شبکه مترجمین اشراق از سال 1393 تاکنون افتخار همراهی و همکاری با اقشار فرهیخته و جامعه علمی و دانشگاهی کشور را دارد. دراینبین ترجمههای صورت گرفته زیادی در قالب مقالات علمی و پژوهشی در مجلات معتبر بینالمللی انتشاریافته است و موجبات رضایتمندی مخاطبان این مجموعه را فراهم آورده است که در ادامه تنها به بیان برخی از آنها اکتفا شده است:
دکتر بهرنگ حمیدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه امیرکبیر:
تجربه بالای مترجمهای اشراق و نگاه تخصصی آنها به مقالات و کتابهای دانشگاهی برای من خیلی جالب بود. من برای تحقیقاتم مؤسسات دیگری را هم امتحان کرده بودم، اما بهجرئت میتوانم بگویم اشراق از همه آنها یک سر و گردن بالاتر بود. تسلط آنها روی موضوع تخصصی مقالات من واقعاً عجیب بود. توصیه من به همه اساتید و دانشجوهای فنی و مهندسی این است که برای پیشبرد سریع اهداف پژوهشیشان حتماً از سرویسهای اشراق استفاده کنند.

دکتر بیتالله ندرلو، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه اصفهان:
اساساً مباحث حوزه علوم انسانی، بهخصوص متون مربوط به علم فلسفه مطالبی سنگین سرشار از کلمات تخصصی است. برگرداندن این مطالب به زبانهای دیگر مستلزم تجربه فراوان درزمینهٔ ترجمه است. البته نباید تخصص لازم درباره علوم انسانی را نادیده گرفت. سابقه آشنایی دیرینه بنده با اشراق ثابت کرده است که این مجموعه شرایط لازم و کافی برای انجام ترجمه در متون علوم انسانی را برخوردار است. بهعنوان شخصی که سالها در فضای دانشگاهی کشور بودهام، پیشنهاد میکنم از خدمات متنوع دانشگاهی این مجموعه فرهیخته استفاده کنید.

دکتر رحمان محمدی، دانشآموخته مقطع دکتری از دانشگاه تبریز:
همیشه برای ترجمه مقالاتی که نوشتم از سرویسهای ترجمه و ویراستاری اشراق استفاده کردم. انصافاً باکیفیت و سریع کار من رو راه انداختند و من ازشون خیلی خیلی راضیام. برای من مقالاتی که از طریق اشراق ترجمه و ویرایش شد، هیچوقت ریجکت نشد و واسه همین به همه پیشنهاد میکنم برای اینکه چاپ مقالشون دچار مشکل نشه و دوبارهکاری نداشته باشن با اشراق ارتباط برقرار کنن.

مهندس لیلا شیرافکن، دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاه صنعتی امیرکبیر:
بهترین خدمت شبکه مترجمین اشراق پاسخگویی و پشتیبانی از مشتریان است. من بهشخصه هر زمان اراده کردم در کوتاهترین زمان ممکن توانستم با بخش پشتیبانی تماس بگیرم یا پیام بدم که تماس رو همیشه پاسخگو بودند و جواب پیامم را هم خیلی زود دریافت میکردم. ازنظر تخصص و حرفهای بودن که بهقولمعروف " نگم براتون ". مقالههای من خیلی خوب ترجمه شده بود، خیلی خوب ویراستاری شده بود و به موقع هم به دستم رسید و توانستم سر موعد مقرر برای ژورنال ارسال کنم. دیگر فکر میکنم نیازی به توصیه نباشد. همه انتظاری که برای ترجمه مقالههای خود دارید را در اشراق جستجو کنید.

Experimental and multi-scale analyses of open-celled aluminum foam with hole under compressive quasi-static loading
Nanoemulsified Mentha piperita and Eucalyptus globulus oils exhibit enhanced repellent activities against Anopheles stephensi
Service life and stability of electrodes applied in electrochemical advanced oxidation processes: A comprehensive review
“A methodological assessment of the importance of physical values in architectural conservation using Shannon entropy method”
Robber flies (Diptera: Asiloidea: Asilidae) of northern Iran, with four new records for Iranian fauna
Prediction of the Stress–Strain Behavior of Open-Cell Aluminum Foam under Compressive Loading and the Effects of Various RVE Boundary Conditions
Green entrepreneurship and green innovation for SME development in market turbulence
FAMILY ASILIDAE (DIPTERA: BRACHYCERA: ASILOIDEA) IN EAST AZERBAIJAN PROVINCE, WITH TWO NEW RECORDS FOR IRANIAN FAUNA
Mystical Awakening (Yaqzah) and Being-Mindfulness: Towards a Comparative Understanding of the Mystical Relevance of the Ontological Philosophies of Heidegger and Sadra
Study of the genera Laphria Meigen, 1803 and Pogonosoma Rondani, 1856 (Diptera: Asilidae: Laphriinae) in Iran, with two new species records for the country
The semantic conservation of architectural heritage: the missing values
CRM performance and development of media entrepreneurship in digital, social media and mobile commerce
Flies of the subfamily Asilinae Latreille, 1802 (Diptera: Asilidae) in East Azerbaijan province, with three new records for Iranian Fauna
Ameliorative effect of selenium nanoparticles on the structure and function of testis and in vitro embryo development in Aflatoxin B1-exposed male mice
Study of the robber flies (Diptera: Asilidae) in East and West Azerbaijan provinces of Iran, with two new species records for the country
Low cycle fatigue analyses of open-celled aluminum foam under compression–compression loading using experimental and microstructure finite element analysis
A proposal for polarization splitter based on 3-core hybrid plasmonic waveguide
in vivo Evaluation of the Repellency Effects of Nanoemulsion of Mentha piperita and Eucalyptus globulus Essential Oils against mosquitoes
Validation of Infrared Scanner by the Assistance of Geomatic Documentation of the Historical Building of Etemad al-Saltanah
New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist
New Record and New Species of the Genus Dioctria Meigen, 1803 (Diptera: Asilidae) from Iran, with an Updated Checklist
REVIEW OF THE GENUS DIOCTRIA MEIGEN, 1803 (DIPTERA ASILIDAE) FROM IRAN, WITH FOUR NEW SPECIES RECORDS FOR THE IRANIAN FAUNA
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب موسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم انجام میشود.


برخی از کاربران حساسیتهای زیادی در مورد پروژه ترجمه خود دارند. شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح حساسیتهای این دسته از کاربران و جهت احترام گذاشتن به همه سلایق، اقدام به ارائه نمونه ترجمه رایگان میکند. به این صورت که اگر حجم سفارش ترجمه بالا باشد، متن ارسالی حداقل برای 3 مترجم ارسال میشود و سپس نمونههای ترجمه رایگان در اختیار متقاضی قرار میگیرد تا از این طریق بتواند با نظر خود مترجم دلخواه خود را انتخاب کند و با خیالی آسوده پروژه ترجمه خود را پیش ببرد.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت

ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com