تعیین قیمت سفارش ترجمه بر چه مبنایی انجام می‌شود؟

انتشار 4 اردیبهشت 1401
مطالعه 11 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: یکی از مهم‌ترین فاکتورهای انتخاب هر کالا یا خدمات قیمت آن کالا است و کاربران قبل از انتخاب یک مؤسسه ترجمه، علاقمند هستند تا در مورد قیمت آن اطلاعات کاملی داشته باشند. قیمت ترجمه، به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و عوامل مختلفی در تعیین قیمت سفارش ترجمه موثر هستند که در ادامه بیشتر به این مطلب پرداخته شده است.

تعیین قیمت سفارش ترجمه بر چه مبنایی انجام می‌شود؟

ترجمه چیست؟

ترجمه برگردان متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است، بطوری که متن جدید و ترجمه شده‌ای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشت‌های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد. ترجمه متون برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می‌نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند. ترجمه معادل فرآیند یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات زبان منبع در متن اصلی نیست. زیرا ممکن است اصلا کلمات هم ارز وجود نداشته باشد، ممکن است بیشتر از یک کلمه هم ارز وجود داشته باشد، ممکن است کلمات هم ارز برای شرایط مختلف متفاوت باشد، بنابراین مترجم بایستی کلمات و زمینه ترجمه را ارزیابی کرده و بهترین کلمات هم ارز را پشت سرهم بچیند.

ترجمه

اهمیت ترجمه

در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولت ها و انتقال پیام ها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل می کند. همچنین ترجمه های دانشگاهی و متون علمی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد کمک شایان توجهی می کند. در واقع با ترجمه به زبان های مختلف، تفکرات، عادات و فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف را با یکدیگر به اشتراک می گذاریم.به منظور سهولت در ارتباطات و صرفه جویی در زمان و با در نظر گرفتن این مساله که همه افراد جامعه به تمام زبان های دنیا آشنایی ندارند، موسساتی برای ترجمه در سراسر دنیا تاسیس شده است و مراجعین مطابق با نیاز خود، فعالیت ترجمه ای خود را با اطمینان خاطر انجام می دهند.


انواع ترجمه

زمانی که افراد به اطلاعات نیاز پیدا می کنند اما زبان اصلی را نمی فهمند، کلمات ترجمه و مترجم معنی پیدا خواهند کرد. در این شرایط وجود مترجم ضروری است. ترجمه عموما برای تسهیل برقراری روابط بین کشورها و تبادل فرهنگ لازم می شود. ترجمه ممکن است شفاهی و یا کتبی باشد. ترجمه در نقش های مختلفی انجام می شود که به شرح زیر است:

ترجمه کلمه به کلمه

در این شکل از ترجمه، کلمات به صورت جداگانه و به صورت واحد ترجمه می شوند. در واقع ترجمه هر کلمه معادل زبان مقصد آن نوشته می شود و با قرار گرفتن کنار هم جمله شکل می گیرد. این نوع از انواع ترجمه برای اسامی و عبارات به کاربرده می شوند. اما توجه کنید که به دلیل تفاوت های ساختاری زبان مبدا و مقصد، کلمات باید جابجا شوند در غیر این صورت دستور زبانی نادرست خواهد بود.

ترجمه مفهومی یا paraphrase

از روش مفهومی ترجمه برای رسانایی در متن مورد استفاده قرار می گیرد. این روش از انواع ترجمه برای خوانندگان و شنوندگان متون ترجمه شده بسیار رضایت‌بخش است. زیرا در این نوع ترجمه جملات با توجه به نکات دستوری زبان مقصد نگارش شده اند، همین که زبان مبدأ را بتوان به زبان مقصد ترجمه کرد یعنی ترجمه مفهومی یا پارا فریز به خوبی اجرا شده است.

ترجمه کامل یا full translation

یکی از انواع مدل های ترجمه، ترجمه کامل است. در این شکل از ترجمه مترجم موظف است که تمام متن را بدون کم و کاست با تمامی جزئیات به زبان مقصد برگرداند. این روش ترجمه برای ترجمه مقالات و دانشنامه ها بسیار مورد تاکید است. همچنین در متونی که دانستن تمامی جزئیات موجود در متن برای مطالعه کننده یا بیننده مورد نیاز است.

ترجمه آزاد یا free

در این نوع از انواع ترجمه، مترجم خود را درگیر عبارات و کلمات تخصصی نمی کند. سعی می کند تا تنها با شناخت دقیق زبان مبدأ و مقصد معادل مناسبی برای کلمات به کار برد تا مفهومی کامل و دقیق را در اختیار خواننده بگذارد، گاها شاید برای بیان یک مفهوم مجبور به شکستن ساختار جمله باشد، در هر صورت هدف از ترجمه آزاد نوشتن ترجمه با دستور زبان و ادبیات زبان مقصد است.

تحت‌اللفظی یا literal

ترجمه تحت‌اللفظی یکی از انواع مدل های ترجمه است که متداول ترین تکنیک ترجمه را دارد. در این مدل ترجمه واژه به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه خواهند شد. در انواع ترجمه، ترجمه تحت‌اللفظی به زبان منبع بسیار نزدیک است. تکنیک ترجمه تحت‌اللفظی برای زبان هایی که از نظر دستور زبانی و قواعد به هم نزدیک هستند، بسیار مناسب است. در واقع باید دو زبان مبدأ و مقصد از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری شبیه به هم باشند.

روش‌های ترجمه

احتمالاً برای شما نیز پیش‌ آمده است که وقتی می خواهید فایل مورد نظر خود را ترجمه کنید به دنبال بهترین روش ترجمه می گردید. ترجمه به دلایل مختلف حساسیت ویژه ای دارد و در این بین انتخاب روش مناسب و سریع برای ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است و باید ترجمه آن باید با مناسب ترین روش انجام شود. بسته به اینکه شما در چه مدت زمان و در چه کیفیتی ترجمه می‌خواهید روش های متفاوتی وجود دارد. لذا برای انجام بهتر این کار مؤسسات و سایت‌های ترجمه مختلفی وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روش‌های مختلفی برای افراد آسان‌تر کرده‌اند. در ادامه روش‌های ترجمه در سایت های معتبر توضیح داده می‌شوند که برخی افراد از این روش‌ها برای ترجمه خود استفاده می‌کنند.

ترجمه سیستمی

خدمات ترجمه سیستمی، روشی است که مشتری می تواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات ثبت نموده و زمان تحویل ترجمه را به دو صورت عادی و فشرده انتخاب کند. در ترجمه به صورت فشرده فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی می‌باشد.

ترجمه فریلنسری

خدمات ترجمه فریلنسری روشی است که مشتری می تواند با ایجاد پروژه ترجمه در سایت ها و مراکز ترجمه معتبر مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائه شده انتخاب کند. برای شروع فرایند ترجمه، هزینه ترجمه در حساب امن سایت مورد نظر پرداخت می شود و پس از اتمام پروژه و تایید، پرداخت توسط کارفرما آزاد می شود.

ترجمه آنی

خدمات ترجمه آنی روشی است که می توانید برای ترجمه فوری انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از این روش می‌توانید سفارش خود را ثبت و فایل مورد نظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تایید سفارش خود، متن ترجمه شده را با توجه به تعداد کلمات در سریع ترین زمان ممکن و با کیفیت عالی تحویل بگیرید.

منظور از تعیین قیمت در ترجمه چیست؟

امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینه‌ها بسیار افزایش یافته است. دانشجویانی که در حال نوشتن متن هستند و نیاز به ترجمه‌ مقالات علمی دارند، محققانی که قصد ترجمه‌ مقاله‌ خود برای انتشار در ژورنال‌های معتبر را دارند، شرکت‌هایی که برای کسب‌وکار خود به ترجمه نیاز دارند. در همه‌ این زمینه‌ها کیفیت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. اما عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد هزینه ترجمه است. یافتن بهترین مترجم و در عین حال مناسب‌ترین هزینه‌ها همیشه از دغدغه‌های اصلی کاربران بوده است. این‌طور به نظر می‌رسد که انتخاب مترجم‌های مسلط و با تجربه‌ای که بهترین کیفیت را ارائه می‌دهند هزینه‌ زیادی را نیز می‌طلبد. در تعیین قیمت ترجمه عوامل دیگری همچون میزان فوریت ترجمه و کیفیتی که موردنظر کاربر است نیز دخیل هستند بنابراین قیمت ترجمه به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و عوامل مختلفی در آن تاثیر گذار هستند و مترجم های متفاوت با سطوح زبانی مختلف مبالغی متفاوت از یکدیگر دریافت می کنند.


تعیین قیمت سفارش ترجمه بر چه مبنایی انجام می‌شود؟

مهم‌ترین معیار برآورد قیمت خدمات ترجمه تعداد کلمات فایل ارسالی است. حجم سفارش مشتریان قبل از تحویل به مترجم از طرف سایت یا موسسه ترجمه، محاسبه و با توجه به نتیجه آن قیمت ترجمه تعیین می‌شود. تعرفه ترجمه به گونه‌ای تعیین شده است که هزینه انجام سفارشات مشتریان به کمترین میزان ممکن برسد. همچنین محاسبه هزینه بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. بنابراین نرخ ترجمه به عوامل متفاوتی بستگی دارد مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار می‌باشند. به طور کلی عوامل موثر در نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:

تعداد صفحات

تعداد کلمات یا صفحات

معیار اصلی محاسبه هزینه متون تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات متن می باشد. مسلم است هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. مثلا برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند.

زبان مبدا و مقصد

زبان مبدأ و مقصد

در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت. هزینه ترجمه از زبان انگلیسی که زبان ترجمه رایج به شمار می رود کمتر است چرا که تعداد مترجمین فعال در این حوزه بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه نیز کاهش می یابد.

متون حقوقی

تخصص متن

هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن متن متغیر است. تخصص های دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم می باشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب کند.

سرعت تحویل

سرعت تحویل

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش‌ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسر، می باشد. که از نظر زمان و کیفیت ترجمه مدنظر قرار می گیرد.

خدمات درخواستی مشتری

خدمات درخواستی مشتری

برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی نیز مورد بررسی قرار گیرد.

عده‌ای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کار ترجمه خود را به سایت های ترجمه بسپارند مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.

تضمین کیفیت در ترجمه چگونه است؟

به ترجمه‌‌ای با‌کیفیت گفته می‌شود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن در نظر گرفته شود. در ترجمه با کیفیت متن جایگزین می‌بایست عاری از خطا و اشتباه باشد. بنابراین برای اینکه کاربران از این مورد مطمئن بوده و با خیال راحت اقدام به ثبت سفارش کنند، نیاز می باشد که موسسات و سایت‌های ارائه دهنده خدمات ترجمه اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه را برای خدمات خود در نظر گرفته و اجرا کنند. تمامی خدمات ترجمه در سایت های ترجمه معتبر دارای تضمین و ضمانت کیفیت است.

اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه به شرح زیر است:

  • ارائه نمونه ترجمه قبلی مشابه یا رزومه کاری به مشتری برای کسب اعتماد

  • ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی

  • ارائه معیارها و استراتژی های مورد استفاده در ترجمه

  • انجام یک پروژه کوچک آزمایشی

  • پرسش از مشتری برای آگاهی از معیارهای وی جهت ترجمه با کیفیت

  • استفاده از مترجم هم رشته با موضوع مقاله

  • استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد

  • کمک گرفتن از یک همیار در کنار مترجم جهت کنترل کیفیت

  • انجام بازبینی نهایی جهت ارائه کامل پروژه

تضمین کیفیت

مراحل سفارش ترجمه

امروزه ترجمه به زبان ها و تخصص‌های مختلف مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. لذا جهت ترجمه با بهره گیری از مترجمان متخصص و با سابقه باید از طریق سایت های معتبر اقدام نمود که مراحل ساده ای جهت این کار طراحی شده است تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه به صورت زیر می باشد:

  • ارسال فایل و مشخصات

  • پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان

  • انجام ترجمه توسط مترجم

  • بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

مراحل سفارش ترجمه

سفارش ترجمه در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه در هر رشته‌ و زبان امری مهم و تخصصی تلقی می‌شود و در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفه‌ای در زمینهٔ ترجمه، خدمات ویژه‌ای جهت رفاه حال مشتریان ارائه می‌دهد. در واقع ترجمه با هزینه مناسب یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق می‌باشد که با بهترین کیفیت توسط مترجمان حرفه‌ای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام می‌شوند. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه انواع فایل‌های خود همین الان ثبت سفارش خود را به‌ صورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان شبکه مترجمین اشراق بتوانند در کوتاه‌ترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند. تمامی سفارش‌ها و خدمات ترجمه در این موسسه شامل گارانتی تضمین کیفیت می‌باشند و در صورت عدم رضایت مشتری، فایل به مترجم پروژه فرستاده می‌شود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح متن ترجمه اقدام نماید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. نحوه ثبت سفارش ترجمه به چه صورت است؟
2. آیا خدمات ترجمه شامل گارانتی می شود؟
3. نحوه پرداخت هزینه سفارش ترجمه به چه صورت است؟
4. آیا امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
5. آیا ترجمه توسط مترجم متخصص انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ابهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لنگرود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در لاهیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در قیدار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرانزلی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در کوهدشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در دورود؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بروجرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ملایر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نهاوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بهار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بیجار؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در قائن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در تویسرکان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رامسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرکنگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در برازجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هرسین؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در بندرلنگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در اسدآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رزن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ساوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در زرقان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دلیجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در اقلید؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در آبدانان؛ فوری و آنلاین