شبکه مترجمین اشراق: مجلات اسکوپوس به دلیل اعتبار بالایشان جهت پذیرش و چاپ به ترجمهای با سطح بالا نیاز دارد تا از هر گونه ایرادات نگارشی و ترجمهای به دور باشد.
ترجمه از زبانی به زبان دیگر از ملزومات دنیای کنونی ما میباشد تا جایی که گاه بدون برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد کاری نمیتوان از پیش برد. جامعهی علمی نیز از این قاعده مستثنی نبوده بلکه نیاز به ترجمه در بین جوامع علمی بیشتر و پررنگتر میباشد. زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی در همه زمینههای سیاسی، اقتصادی، ارتباطات و علمی مورد استفاده قرار میگیرد و تسلط بر آن جزو نیازهای اساسی هر فردی است که مخواهد در هر یک از عرصههای نام برده ورود نماید.
تمامی مجلات نمایه شده در پایگاه های علمی به زبان انگلیسی نمایه می شوند چرا که زبان انگلیسی زبان رایج دنیا می باشد. بنابراین مقالات ارسالی به این پایگاه ها باید به زبان انگلیسی باشند چرا که داوران زبان مادری شان انگلیسی است و مطالب علمی مقاله شما را فقط در صورت انگلیسی بودن مورد بررسی قرار خواهند داد. از این رو اهمیت ترجمه ی با کیفیت یکی دیگر از فاکتور های بسیار مهم در اخذ پذیرش مقاله می باشد.
اخذ پذیرش مقاله ی شما در مجلات احتمال ارجاعات به مقاله شما را در سایر مقالات فراهم می کند و همچنین باعث ثبت و حفظ اثر علمی شما و اجتناب از سرقت علمی در رابطه با مقاله ی شما می باشد و علاوه بر آن اگر مقاله ی شما دارای مطالب بسیار ارزشمند باشد که توجه بسیاری از صاحب نظران رشته را به خود معطوف نماید موجب شناخته شدن شما و کشورتان بعنوان نگارنده اثر در سطح جهان می شود. علاوه بر مزایای ذکر شده شما بعنوان دانشجو می توانید از طریق چاپ مقاله امتیازات پذیرش دوره ی دکتری و همچنین بورسیه ی تحصیلی را اخذ نمائید. با توجه به مطالب ذکر شده می توان دریافت که ترجمه مقالات برای مجلات اگر توسط متخصصان انجام شود می تواند موفقیت پذیرش مقاله را بالا برده در نتیجه شما می توانید پس از چاپ مقاله خود از مزایای آن بهره مند گردید.
پایگاه اسکوپوس بزرترین پایگاه داده چکیده و اسناد علمی است که توسط الزویر هلندی برپا شده است. اسکوپوس از پایگاههای علمی معتبر است که اقدام به ایندکس کردن مجلات با اعتبار علمی بالا میکند. مقالههایی که در مجلات اسکوپوس چاپ میشوند، مقالات اسکوپوس نامیده می شوند. مجلاتی که در این پایگاه اطلاعاتی قرار میگیرند مجلات اسکوپوس گفته میشود که بر اساس نمرهای که با Q مشخص میشود رتبهبندی میشوند. بر اساس هر طبقه یا دسته بندی که مجلات در آن قرار میگیرند امتیازی بین Q1 تا Q4 در نظر گرفته می شود. در حقیقت Q یا Quartile Scores امتیاز عملکردی هر مجله در دسته بندی خودش است که ارزش خاص آن مجله با Q1 تا Q4 مشخص میشود که Q1 بهترین نوع و بالاترین رتبه و Q4 کمترین رتبه را نشان میدهد.
جهت چاپ مقاله در مجلات اسکوپوس ابتدا باید مقاله نگارش شده به زبان فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید و سپس به مجله مورد نظر ارسال نمایید. ترجمه مقاله با توجه به سطح کیفی و علمی مجله انتخابی باید انجام گیرد. به طور معمول مجلاتی که دارای کیفیت پایینی میباشند در پذیرش مقالات به حداقل کیفیت ترجمه توجه دارند و اگر ایراد گرامری و ساختاری واضحی در مقاله نباشد معمولاً مقاله مورد پذیرش قرار میگیرد.
در مقابل مجلاتی که کیفیت بسیار بالایی دارند و در حوزه تخصصی خود شناخته شده هستند، استانداردهای بسیار بالایی را چه در زمینه ترجمه و چه در زمینه نگارش دارند. بنابراین اگر مقاله شما استانداردهای ترجمه مورد نظر مجله را نداشته باشد قبل از ارسال به مرحله داوری بدون توجه به محتوای آن بسیار سریع ریجکت میشود.
با گذر زمان ابزارهای ترجمه کار را برای دانشجویان و اساتید به مراتب ساده تر کرده است و به راحتی و در عرض چند دقیقه میتوانند متن مورد نظرشان را توسط این ابزارها ترجمه کنند. متون عمومی و روزمره که تخصصی نیستند و اصطلاحات دشواری ندارند به مراتب ساده تر از متون تخصصی ترجمه میشوند. برای ترجمه متون تخصصی شما نمیتوانید از ابزارها استفاده کنید زیرا ابزارها برای انتقال مفهوم مناسب نیستند و فقط برای ترجمه واژه به واژه میتوان از آنها استفاده کرد که ترجمه های عمومی میباشند. برای ترجمه های تخصصی و با کیفیت باید از مترجم متخصص کمک بگیرید که سابقه و مهارت بالایی در زمینه های تخصصی داشته باشد و بتواند با درک مفهوم تخصصی ترجمه را انجام دهد.

شرایط مترجم متخصص در ترجمه مقالات scopus:
در یک زمینه تخصصی تحصیل کرده باشد.
مسلط به زبان مبدا باشد.
مسلط به زبان مقصد باشد.
توانایی انتقال مفهوم را داشته باشد.
مهارت حفظ لحن نویسنده و انتقال مفهوم را داشته باشد.
حفظ مفهوم عبارات تخصصی بسیار ضروری میباشد. متون عمومی از عهده مترجمی که حتی تنها تسلط به ترجمه دارد نیز به سادگی انجام میشود اما درک مفهوم تخصصی کلمات و عبارات باید به متون تخصصی تسلط داشته باشد و بتواند اصطلاحات تخصصی را به همان صورتی که مفهوم را میرساند ترجمه کند.
مجلات scopus جز ژورنالهای کاملا تخصصی و معتبر میباشند. پذیرش مقاله در این ژورنال ها دشوار میباشد و داوری بسیار سخت تر است. از همین رو میبایست ترجمه تخصصی مقالات کیفیت بسیار بالایی داشته باشد و کاملا تضمینی باشد. بنابراین در ترجمه چنین مقالاتی باید دقیق بود. در این قسمت به معرفی نکات مهمبرای ترجمه مقالات scopus می پردازیم:
ترجمه مقالات ارسال شده به مجلات بینالمللی از اهمیت و حساسیت بالایی برخوردار است چرا که داوران چنین مجلاتی به زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری (native) تسلط کامل دارند و هیچ گونه خطای گرامری و نگارشی از چشم آنها دور نمیماند بنابراین ضروری است ترجمه مقالاتی که با قصد ارسال به مجلات اسکوپوس انجام میشود توسط فردی متخصص و بومی که مسلط به تمام فنون و تکنیکهای ترجمه فارسی به انگلیسی است انجام گیرد تا زمینه پذیرش سریع و ارتقاء در سطح بینالمللی برای مقالات فراهم گردد.
اغلب مقالات پژوهشگران ایرانی به دلیل ترجمه ضعیف موفق به اخذ پذیرش از مجلات علمی معتبر نمیشوند. این در حالی است که به تجربه ثابت شده است اکثر این مقالات دارای کیفیت و محتوای علمی بالایی هستند و تنها با یک ویراستاری کوچک توسط ویراستاران حرفهای نظر داوران را جلب نموده و روند پذیرش و چاپ آن آسان میگردد.
مترجم مقالات معتبر باید به جفت زبان ترجمه اشراف کامل داشته باشد تا بتواند به نحو احسن اصطلاحات و عبارات موجود در متن را ترجمه نماید و همچنین معادلهای مناسب و درخور برای واژگان تخصصی انتخاب نماید.
مترجمی که برای ترجمه مقالات علمی انتخاب میشوند بایستی در زمینه موضوعی مقاله تخصص لازم و کافی را داشته باشد و حدالامکان دانشآموخته کشورهای انگلیسی زبان باشد و یا پارهای از اوقات سال را در جهت فراگیری زبان نیتیو انگلیسی در خارج از ایران سپری نماید. نکته بسیار مهم دیگر نیز این است که این مترجمین خود از پژوهشگران برتر رشته مربوطه هستند و بنابراین به صورت کامل با زبان علمی و آخرین یافتههای علوم مختلف آشنا هستند. در حالت کلی باید گفت مترجمی برای ترجمه متون علمی و معتبر مناسب میباشد که علاوه بر تسلط، تخصص کافی نیز داشته باشد.
کسی که کار ترجمه مقاله را از فارسی به انگلیسی و یا بالعکس انجام می دهد هرچقدر هم در این زمینه تجربه داشته باشد به دلیل اینکه زبان مادری وی نیست نمی تواند بدون استفاده از دیگر ابزار همه قسمت های مقاله را به درستی و بدون نقص ترجمه نماید و همواره احتیاج به ابزاری مانند دیکشنری و یا نرم افزارها خواهد داشت بنابراین مترجم باید برای ارائه بهترین ترجمه از ابزار تولید شده در زمینه ترجمه نیز استفاده کند.
سخن آخر
برای ترجمۀ مقالات تخصصی، مترجم باید علاوه بر سواد زبانی، به تخصص و حوزۀ پژوهشی آن نیز مسلط باشد. در شبکه مترجمین اشراق که متخصص در زمینه مقالات تخصصی است، هر مقاله توسط مترجمین همان رشته ترجمه میشود. روش ترجمه، کیفیت نهایی مقاله، روان و شیوا بودن متن ترجمه شده و سایر ویژگی های یک مقاله علمی و تخصصی خوب، همه به عنوان یک اصل مهم توسط مترجمین ما در نظر گرفته می شوند.
اگرچه نرمافزارها و ابزارهای مختلف ترجمه متون برای موارد اضطراری میتواند کمککننده باشد اما هیچ ماشین و ابزاری نمیتواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه به احتمال خطای این نوع نرمافزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه گوگل ترنسلیت را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. در این مؤسسه ترجمه متن از روی تصاویر و عکس نیز ممکن بوده و در صورت خوانا بودن تصویر، ترجمه آن توسط مترجمین انجام میگیرد. با ثبت سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر پرداخت مناسبترین هزینه، ترجمهای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص هزینه و زمان تحویل سفارش میتوانید از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت و اطلاعات مورد نظر را دریافت نمایید.