بهترین سایت و مرکز ترجمه تخصصی فیلم و صوت عربی و نحوه محاسبه هزینه آن

انتشار 12 اسفند 1404
مطالعه 14 دقیقه

شبکه مترجمین اشراق: هیچ خانه‌ای در جهان وجود ندارد که از اینترنت یا تلویزیون استفاده نمی‌کند، لذا اگر قصد دسترسی به تعداد مخاطبین عظیم دارید یا دوست دارید در اقیانوس فرهنگی کشورهای عربی غرق شوید یا از آموزش‌های آکادمیکی یا دینی عربی بهره‌مند شوید، می‌توانید به معتبرترین سایت ترجمه مراجعه کنید و سفارش ترجمه انواع فیلم و صوت از آن بخواهید.

بهترین سایت و مرکز ترجمه تخصصی فیلم و صوت عربی و نحوه محاسبه هزینه آن

فیلم و صوت در دنیای امروزی

در همه زبان‌ها صرف‌نظر از اینکه اهل کجا هستید و با چه زبانی صحبت می‌کنید، فیلم و صوت جایگاه اول در زندگی بشر قرار گرفت. به علت زندگی شتاب گرفته، مردم‌دوست دارند چکیده کتاب را در یک فیلم ببینند، یا بجای خواندن کتاب به گوش دادن پادکست آن در اتوبوس یا مترو مشغول شوند، خیلی از آموزه‌های دینی نیازی به حضور در مسجد یا حوزه علمیه ندارند و با فایل صوتی می‌توان گوش داد و بهره برد، اخبار هم ثانیه به ثانیه در فضای مجازی و تلویزیون در مورد انواع موضوعات گزارش می‌شود؛ یعنی تقریباً در یک دستگاه کوچک به نام تلفن همراه یا در یک لپ‌تاپ یا تلویزیون می‌توان جهان کامل را دید و بافرهنگ‌های مختلف آشنا شد. البته بهره‌گیری از آن‌همه مطالب منوط به تسلط به زبان‌های مختلف است و صد درصد کسی نمی‌تواند همه‌ی زبان‌های دنیا بلد باشد، لذا اگر تمایل به پیگیری مطالب عربی دارید یا می‌خواهید فیلم یا سریال عربی تماشا کنید ولی تسلط خوب به زبان عربی ندارید، موسسه‌های ترجمه و برای آسان‌کاری و راحتی مردم تلاش می‌کنند به‌تمامی سفارش‌های ترجمه‌ فیلم، صوت و زیرنویس برسند و بهترین ترجمه عربی به فارسی به مشتریان خود تقدیم کنند.

ترجمه فیلم‌های عربی

در حال حاضر بیشتر مردم و در همه‌ی اطراف جهان بیشتر علاقه‌مند هستند وقتشان صرف تماشای ویدیوهای گوناگون از دین گرفته تا سیاست، اقتصاد، اخبار، ورزش، آشپزی و فیلم‌های آموزشی که در موقع کرونا و برای ادامه چرخه تعلیمی در مدارس و دانشگاه‌ها کمک بسزایی داشته است، لذا کسی در حال حاضر پیدا نمی‌شود که یکی از این انواع فیلم‌ها حداقل یک‌بار روزانه نبیند. انسان‌ها نمی‌توانند همه‌ی زبان‌های دنیا یاد بگیرند لذا خیلی اوقات نیاز می‌شود از یک مترجم کمک گرفت برای ترجمه مطالب یک ویدیوی خاص. در ایران چون فرهنگ کشور، مرزهای جغرافیایی و دین در آن با کشورهای همسایه یکسان است ولی زبان متفاوت است، همیشه نیاز هست خیلی از این ویدیوها به زبان فارسی ترجمه و به بینندگان ارائه داد؛ که در زیر به مهم‌ترین انواع این ویدیوها اشاره‌شده.

فیلم آموزشی
ویدیوهای آموزشی کم‌کم جایگزین کلاس‌های حضوری می‌شود و در احداث ناگوار کرونا معلوم شد که کلاس‌های آنلاین می‌توانند کارایی مناسبی داشته باشند. کشورهای عربی در حال حاضر چند دانشگاه برتر در سطح خاورمیانه و افریقا دارند، لذا مطالب آموزشی مفیدی زیادی در این زبان گنجینه شده. کشور مصر مانند ایران بیشتر منابع آموزشی در فضای مجازی منتشر می‌کند به‌طوری‌که از هر موضوع علمی در یوتیوب جستجو کنیم کلی مطالب به‌روز پیدا می‌شود. مطالب آموزشی در همه‌ی زمینه‌ها ارزشمند است ولی بعضی وقت‌ها بعضی مطالب فقط در زبان عربی پیدا می‌شود بخصوص اگر موضوع در مورد منطقه عربی یا در مورد تاریخ عربی باشد و برای دسترسی به این منابع باید مطالب را از زبان عربی به زبان فارسی ترجمه کرد.

ترجمه فیلم

سریال و فیلم سینمایی
-
سینما و سریال‌های عربی بخصوص، یکی از جذاب‌ترین سریال‌های جهان است که در حال حاضر بعضی از این سریال‌ها و فیلم‌ها در نتفلیکس پخش می‌شود. با بهره‌گیری از خدمات ترجمه فیلم و سریال مشکل زبان جلوی تماشای فیلم یا سریال موردعلاقه نخواهد بود و می‌توان در اوقات سرگرمی قشنگ‌ترین سریال یا فیلم عربی دید و از کلیپ‌هایی سینمای کشورهای همسایگان لذت برد.

- مؤسسات دوبله یا سایت‌های اینترنتی که مجوزهای لازم برای پخش سریال یا فیلم عربی دارند و می‌خواهند به زبان فارسی ترجمه با زیرنویس یا دوبله کنند، می‌توانند سفارش ترجمه‌ فیلم یا سریال موردنظر خود را به موسسه‌های باتجربه بدهند و بهترین ترجمه یا دوبله تحویل بگیرند. شاید از قدیم تا الآن تعداد کمی از سریال‌ها یا فیلم‌های عربی به زبان فارسی ترجمه‌شده ولی ما تا امروز خاطر سریال مدیرکل راداریم، لذا وقتی چنین مؤسسات درست سریال یا فیلم را انتخاب کنند قطعاً فیلم و سریال انتخابی به‌طور وسیعی در ایران منتشر خواهد شد و سودهای کلانی از پخش کردن خواهند برد.

فیلم خبری

منطقه خاورمیانه و شمال افریقا یکی از پرتنش‌ترین مناطق جهان است و خبرهای سیاسی و اقتصادی در مورد آن‌ها ثانیه به ثانیه منتشر می‌شود و میدانیم که اکثر جمعیت این دو منطقه کشورهای عرب‌زبانان تشکیل می‌دهند، لذا تقریباً تمامی این اخبار به زبان عربی منتشر می‌شود. خیلی از مردم‌دوست دارند پیگیر خبرهای منطقه باشند چون گاهی اوقات این خبرها به زندگی یا شغل مردم مستقیماً ارتباط دارد، لذا عربی بودن زبان بیشتر شبکه‌های خبری، یک دغدغه‌ای برای مردمان کشور ما ایجاد می‌کند؛ اما خوشبختانه موسسه‌های ترجمه معتبری وجود دارند که می‌توانند نقش اساسی در این زمینه ایفا کنند. با ثبت سفارش ترجمه خبری می‌توان اخبار منطقه از دید کانال‌های عربی سرشناس مانند المیادین و الجزیره دید و در این صورت تماشاگر می‌تواند پیگیر خبرهای سیاسی، اقتصادی، ورزشی لحظه‌به‌لحظه باشد.

بنابراین مسئولان کانال‌های خبری که علاقه‌مند هستند به ترجمه اخبار شبکه‌های عرب‌زبان ثانیه به ثانیه جهت انتقال آن تماشاچی ایرانی، می‌توانند با شرکت‌های ترجمه معتبر که پشتیبانی خدمات 24 ساعته دارند تماس بگیرند و هماهنگی لازم انجام دهند تا تمامی گزارش‌های تصویری خبری موردنظر در سریع‌ترین زمان و با بهترین کیفیت ترجمه شوند و سپس در کانال یا شبکه خبری خود برای تماشاگر ایرانی پخش کنند.

فیلم خبری

فیلم‌های دینی
دین اسلام با زبان عربی منتشرشده، لذا اغلب مطالب اسلامی با این زبان نوشته‌شده، روزانه خیلی از روحانیان سرشناس ویدیوهای ارزشمند اخلاقی و آموزه‌های دینی و غیره پخش می‌کنند در فضای مجازی چون همان‌طور که همه می‌دانند بهترین وسیله ارتباط با مردم در حال حاضر اینترنت است. با ثبت سفارش ترجمه ویدیو عربی به زبان فارسی می‌توان از مطالب مفید این ویدیوها بهره برد و در صورت وجود منفعت عمومی امکان انتشار مجدد آن در فضای مجازی و به زبان فارسی فراهم ساخت و در این صورت سود معنوی حاصل محدود به یک یا چند نفر نیست، لذا در قبال آن‌یک پاداش اخروی هم خواهد بود.

فیلم‌های متنوع در رسانه‌های اجتماعی

طبق آمار رسمی تعداد عرب‌های جهان نزدیک 400 میلیون نفر می‌باشد و مانند تمامی اقوام و مخصوصاً ایرانی‌ها وقت زیادی از زندگی‌شان صرف رسانه‌های اجتماعی می‌کنند، لذا میلیون‌ها ویدیو از این کشورها ماهانه منتشر می‌شود. این ویدیوها در مورد موضوعات گوناگونی هستند، ازجمله کلیپ‌های انگیزشی، ترسناک، کمدی، انواع مستندها، آشپزی که قشنگ روش پخت یک غذا یا دسر عربی یاد می‌دهد، علاوه بر آهنگ‌های متنوع قدیم وجدید. این‌همه فیلم‌ها می‌توانند برای خیلی‌ها جذاب باشد و گاهی اوقات موردنیاز هم هست، و اینجا مشکل بلد نبودن عربی بروز می‌کند. موسسه‌های معتبر درصدد ارائه خدمات ترجمه ویدیوهای عربی به زبان فارسی در سریع‌ترین زمان و بهترین کیفیت تا مشتری بتواند ویدیوی موردعلاقه خود در اوقات سرگرمی تماشا کند.

رسانه اجتماعی

ترجمه فایل‌های صوتی عربی

امروزه مشاغل کاری وقت مردم را گرفته، لذا خیلی‌ها وقت ندارند بنشینند کتاب بخوانند و ترجیح می‌دهند چند کار همزمان انجام دهند. به همین علت پادکست‌ها جایگاه بالایی گرفته و تبدیل به یکی از منابع پراستفاده توسط مردم شده، مخصوصاً در شهرهای شلوغ که در آن مردم چند ساعت از تایمشان هدر ترافیک می‌رود. مشتریان به‌صورت روزانه درخواست‌های زیادی برای ترجمه پادکست‌های عربی موردعلاقه به موسسه‌های ترجمه معتبر می‌دهند.
فایل‌های صوتی می‌تواند موضوعات زیادی دربگیرد مانند:

  • خبری

  • آموزشی

  • دینی داستان و رمان

ترجمه فیلم های صوتی

چه کسانی می‌توانند ترجمه فیلم و صوت عربی انجام دهند؟

کار ترجمه ویدیو و صوت از عهده هر کس برنمی‌آید، چون سختی‌های خاص خود را دارد و صد درصد از ترجمه‌ی متون تخصصی سخت‌تر خواهد بود. معمولاً بهترین مهارت زبانی انسان خواندن است، لذا خیلی اوقات شاید کسی رو ببینید که درک خواندن عالی از زبان عربی دارد و شاید ویژگی‌های برتر مترجمان حرفه‌ای متون تخصصی داشته باشد، ولی اگر یک ویدیو یا رکورد عربی برای ایشان پخش‌کنید جهت ترجمه، ملاحظه خواهید کرد که چنین کاری از عهده‌اش برنمی‌آید چون عادت به گوش دادن به مطالب در زبان عربی ندارد، لذا اینجا تفاوت مهارت‌های زبان محسوس می‌شود.

البته در زبان عربی به‌خصوص یک مسئله وجود دارد که کار ترجمه فیلم و صوت را سخت می‌کند، اینکه هر کشور لهجه و روش گویش خاص خودش را دارد، درحالی‌که متون نوشتاری همه‌ی عرب‌ها با یک‌زبان می‌نویسند که همان زبان قرآن کریم یا عربی فصیح می‌باشد؛ یعنی اگر مترجم با لهجه‌های کشورهای عربی مأنوس نیست، امکان ندارد بتواند یک فیلم یا سریال یا پادکست عربی ترجمه کند و اگر ترجمه کرده صد درصد ترجمه باکیفیت مطلوب نخواهد بود. لذا مترجم مالتی مدیا عربی به فارسی باید علاوه بر دانش کاملی از کلمات و اصطلاحات تخصصی عربی فصیح باید با لهجه‌های کشورهای عربی آشنا باشد تا بتواند ترجمه باکیفیت انجام دهد.

شایان‌ذکر است به‌ندرت می‌توانید یک نفر را پیدا کنید که همه‌ی لهجه‌های عربی می‌فهمد به علت وجود تفاوت زیاد بین لهجه‌های مختلف عربی تا حدی که بعضی وقت‌ها فهمیدن گویش یک کشور عربی برای عرب‌زبانان کشور دیگر مقدور نمی‌باشد یا خیلی سخت است. می‌توانیم لهجه‌های عربی به چهار دسته اصلی تقسیم کنیم به‌این‌ترتیب:

  • لهجه بلاد الشام (سوریه/ لبنان/ اردن/ فلسطین)

  • لهجه مصر و سودان

  • لهجه کشورهای خلیج ( کشورهای حوزه خلیج‌فارس و عراق)

  • لهجه مغربی (تونس/ الجزایر/ مراکش/ لیبی)

تفاوت گویش این چهار دسته خیلی زیاد است و برای غیر عرب‌زبان مانند چهار زبان مختلف می‌مانند.

روش‌های ترجمه صوت و فیلم عربی

ترجمه صوت و فیلم به‌صورت مجزا می‌تواند این اشکال ترجمه را داشته باشد:

برای فیلم:

1. زیرنویس:
موسسه ترجمه موظف است فیلم را کاملاً ترجمه کند و ترجمه را با گفتارهای فیلم تطابق دهد و به این کار پیاده‌سازی ترجمه اطلاق می‌شود، یعنی دقیقاً هنگام حرف زدن در فیلم، ترجمه‌ی همان حرف‌ها روی مانیتور ظاهر می‌شود. این کار فقط توسط متخصصان ترجمه و نرم‌افزارهای زیرنویس می‌توان به‌درستی انجام داد، لذا باید این کار را فقط به شبکه‌های ترجمه متخصص سپرده شود.

2. دوبله:
در دوبله کردن فیلم، مترجم علاوه بر آنکه باید محتوای فیلم را به‌طور صحیح و روان ترجمه کند، باید به حرکات لب شخصیت فیلم نیز توجه کند و هماهنگ با او ترجمه را انجام دهد.

ترجمه فیلم به‌صورت زیرنویس خالی از معایب نیست. معایب زیرنویس در فیلم‌ها این است که تمرکز خواننده را از فایل تصویری به سمت خواندن زیرنویس‌ها منحرف می‌کند، به عبارتی خواننده بیشتر تلاش می‌کند تا نوشته‌ها را دنبال کند و درنتیجه از دیدن تصاویر عقب می‌ماند. درحالی‌که پیام و مفهوم اکثر فیلم‌ها در تصاویری است که برای تهیه آن هزینه‌های زیادی صرف شده است. در چنین حالتی توصیه می‌شود ترجمه فیلم را به‌صورت دوبله انجام داده و روی ویدئو تطبیق داد. اگر قرار است از زیرنویس استفاده شود باید حجم فونت مناسبی قرار داده شود علاوه بر اینکه مترجم باید تلاش کند کمی خلاصه‌نویسی در ترجمه خود داشته باشد تا تماشاگر وقتش صرف خواندن نباشد.

2. متن:
شاید تصاویر ویدیو بی‌ربط باشد یا چنان اهمیتی نداشته باشد، مثلاً در خطبه‌های دینی یا سیاسی یا در گزارش‌های اخباری گوناگون خیلی وقت‌ها پاک کردن تصاویر اثری در مفهوم صحبت نخواهد داشت، همچنین بعضی وقت‌ها می‌خواهید این خطبه بخوانید و تکرار کنید یا در یکجا ارائه دهید در چنین موارد، درخواست ترجمه متنی داده می‌شود که بالطبع کارش نسبت به قبلی‌ها آسان‌تر و ارزان‌تر خواهد بود.

برای صوت:

1. دوبله:
اینجا چون فقط صوت راداریم بدون هیچ عکسی یا تصویری، لذا شاید ترجمه فایل 10 دقیقه‌ای یک صوت 8 دقیقه‌ای یا 12 دقیقه‌ای بشود که بستگی به متن و سرعت خواندن دارد.

2. متن:
شاید محتوای این پادکست یا ویس برای شما مهم باشد و احساس می‌کنید که باید صوت را هنگام خواندن بشنوید. در این صورت می‌توانید سفارش ترجمه تایپی درخواست دهید که البته شاید بعضی وقت‌ها متقاضی بخواهد ترجمه دقیقه‌به‌دقیقه باشد یعنی اینکه اشاره شود هر سطر مربوط به کدام بازه‌ی زمانی از رکورد، این امر معمولاً در موضوعات آموزش زبانی شاید مفید باشد یعنی وقتی شنیدار می‌خواهد بعضی کلمات فایل صوتی متوجه بشود یا آن را بامعنی حفظ کند، می‌تواند با خواندن متن همزمان با گوش دادن آن و به‌این‌ترتیب می‌تواند جمله به جمله بشنود و ترجمه آن را بخواند.

ویژگی‌های مترجم فیلم و صوت عربی

انتخاب مترجم کار ساده‌ای نیست، وهمان طور که قبلاً اشاره‌کرده‌ایم، ترجمه ویدیو و صوت نسبت به ترجمه متون سخت‌تر و حساس‌تر می‌باشد، لذا هنگام گزینش مترجم برای ترجمه فایل شما باید محتاط باشید.
موسسه‌های ترجمه معمولاً با آزمون تخصصی چندمرحله‌ای مترجم‌های خود انتخاب می‌کنند. پایین به مهم‌ترین ویژگی‌های مترجم اشاره‌شده که هر مترجم عربی به فارسی باید از این ویژگی برخوردار باشد برای انجام ترجمه باکیفیت مطلوب و با مراعات تمامی شروط و عرف‌های ترجمه.

مترجم فیلم و صوت عربی

مترجم فیلم و صوت باید به هر دو زبان مسلط باشد
ترجمه صوتی یا ویدیویی به‌مراتب از ترجمه متون تخصصی پیچیده و سخت‌تر است، چون علاوه بر سختی متن تخصصی باید مترجم با لهجه‌های محلی آشنایی کامل را داشته باشد تا بتوانند اصطلاح‌های عامیانه که هرروز استفاده نمی‌شود درک کند. لذا باید چنین مترجم در دو کشور یا سکونت داشته ‌باشد برای مدت طولانی یا واقعاً بافرهنگ زبان عربی آمیخته‌شده که بتواند به‌طور کامل حرف‌های فیلم، سریال یا غیره بفهمد.

ترجمه انجام‌شده باید متناسب بافرهنگ ایرانی ترجمه کند
درسته است که ما و عرب‌ها تا حدودی فرهنگ نزدیکی به هم دیگر داریم، ولی بهر صورت ما آداب‌ورسوم خاص خودمان داریم، شرایط کشور ما با بعضی کشورها عربی خیلی فرق می‌کند، لذا هنگام ترجمه صوت یا ویدیو باید مطمئن باشید که این ویدیو یا پادکست با دین و آداب‌ورسوم ایرانی مخالفت نداشته باشد.

ترجمه به‌هیچ‌وجه کلمه به کلمه انجام نشود بلکه مفهوم جمله ترجمه شود
در ترجمه ویدیو و صوت هیچ‌وقت ترجمه کلمه به کلمه معنی نخواهد داشت، درسته که حتی در متون تخصصی ترجمه کلمه به کلمه موردقبول نخواهد بود ولی بعضی وقت‌ها شاید تا حدودی معنی بدهد، اما در ویدیو همچنین امکانی وجود ندارد، مخصوصاً چون اغلب ویدیوها یا فایل‌های صوتی که اخبار نباشد در زبان محاوره‌ای خواهد بود یعنی نکات قواعدی در آن رعایت نخواهد شد و ترتیب جملات درست نخواهد بود، لذا ترجمه کلمه به کلمه برای این مورد اصلاً ممکن نیست.

مترجم فیلم و صوت عربی باید نویسنده خوبی نیز باشد
وقتی زیرنویس درخواسته می‌شود، مترجم باید نویسنده خیلی حرفه‌ای باشد تا بتواند مطالب گفته‌شده به‌طور سلیس و مختصر و بدون غلط‌های نگارشی داشته باشد.

ترجمه بر اساس لحن و گفتار سخنران و گوینده باشد
لحن گفتار در ترجمه یکی از مهم‌ترین نکاتی که مترجم باید به آن توجه کند، چون معنی جمله شاید از آسمان تا زمین فرق کند فقط با عوض کردن لحن گفتار. لذا باید مترجم خیلی مسلط به زبان عربی و فرهنگ عربی باشد تا بتوانند دقیقاً لحن گفتار را بفهمد و منتقل کند چه در نوشتن چه در صحبت کردند اگر دوبله درخواست می‌شود.

مترجم باید امانت‌دار محتوای فایل باشد
بعضی وقت‌ها محتوای ویدیو یا صوت محرمانه هست یا این‌که بنا به دلایل اقتصادی، تجاری، سیاسی یا غیره، حق انتشار آن وجود ندارد و افشای محتوای ویدیو یا صوت منجر به عواقب وخیم ازجمله خسارت‌های هنگفت اقتصادی یا باعث مشکلات دیگر که از بحث آن‌ها خارج هستیم. لذا هنگام ارسال سفارش خود باید متناسب بااهمیت فایل آن را به هر کس یا هر موسسه داده نشود. موسسه‌های معتبر که تجربه ترجمه فیلم و صوت چندین سال دارند، به محرمانگی فایل‌ها اهمیت ویژه‌ای می‌دهند، چون با عواقب منتشر شدن فایل آشنا هستند و همیشه کوشش می‌کنند دغدغه‌های مشتری‌ خود در این زمینه برطرف کنند. لذا قبل از اینکه مشتری سفارش خود را ارسال کند باید سایت‌های معتبر به‌خوبی شناسایی کند و با دقت سایت مورد اعتماد انتخاب کند تا هیچ لطمه‌ای به کار خویش وارد نشود و با خیال راحت سفارش به موسسه تحویل دهد و از محرمانه بودن انتشار مطالب فایل مطمئن باشد. البته امانت فایل می‌تواند از جانبه دیگری دید و این جانبه مربوط به کیفیت باشد یعنی ترجمه فایل باید کاملاً دقیق باشد وگرنه خراب کردن ترجمه باز باعث مشکلات زیادی خواهد داشت مخصوصاً اگر این ترجمه شخصی نیست یعنی مربوط به موسسه خاص باشد یا برای کار پراهمیت انجام می‌شود.

امانتدار

هزینه ترجمه صوت و فیلم عربی

ترجمه فیلم و صوت مانند انواع ترجمه دیگر معیارهای خاص برای محاسبه هزینه ترجمه آن‌ها دارند، در زیر اصلی‌ترین فاکتورهایی که بر مبنای آن‌ها هزینه ترجمه صوت و فیلم محاسبه می‌شود:

1. زمان: مهم‌ترین فاکتور در محاسبه هزینه ترجمه صوت یا فیلم، زمان آن است، به‌طوری‌که موسسه‌های معتبر هزینه ترجمه صوت یا ویدیو دقیقه‌ای محاسبه می‌کنند و معمولاً تخفیف ویژه برای فایل‌ها طولانی ارائه می‌دهند.

2. موضوع: طبیعی است که ویدیو یا صوت در مورد یک موضوع عمومی با ویدیو تخصصی آموزشی در مورد فیزیک مثلاً، یا ویدیوهای دینی عرفانی با فیلم‌های خبری یا پادکست‌های انگیزشی، هزینه‌های ترجمه‌ی مختلفی داشته باشند به‌طوری‌که متناسب با موضوع و سختی و دقت آن هزینه ترجمه محاسبه می‌شود.

3. نوع سفارش: آیا دوبله یا زیرنویس درخواست می شود برای ترجمه فیلم سفارشی، یا فقط ترجمه و نوشتن در ورد برای مشتری کافی می باشد، انتخاب بین این انواع تأثیر زیادی روی قیمت خواهد داشت، لذا طبق نیاز مشتری نوع سفارش را باید تعیین کرد.

ترجمه صوت و فیلم عربی

سفارش ترجمه صوت و فیلم عربی

برای سفارش ترجمه فیلم یا صوت باید مراحل زیر را طی کرد:

  • سایت موسسه را بازکرده.

  • انتخاب سفارش ترجمه فیلم و صوت.

  • فیلم یا صوت موردنظر را در مکان مخصص بارگذاری کرده.

  • توسط سیستم یا مسئول پشتیبانی هزینه ترجمه محاسبه و به شما اعلام می‌شود.

  • پس از انتخاب نوع ترجمه و زمان تحویل موردنظر، هزینه را پرداخت کرده.

  • درنهایت فایل ترجمه‌شده در زمان مقرر و با بهترین کیفیت تحویل بگیرید.

تضمین کیفیت ترجمه فیلم و صوت عربی

چون فیلم‌ها با هر هدفی باشند از حساسیت خاصی برخوردارند و بیشتر اوقات ترجمه تخصصی برای آن‌ها لازم می‌شود، لذا موسسه‌های معتبر جهت راحتی ذهن مشتریان و کسب اعتماد آنان و با گزینش دقیق مترجمان عربی خود، یک گارانتی کیفی همراه هر ترجمه مربوط به فایل‌های صوتی یا تصویری تقدیم می‌کند و در صورت بروز هرگونه مشکل در ترجمه به‌صورت رایگان آن را اصلاح می‌کند.

ترجمه تخصص فیلم و صوت عربی در شبکه مترجمین اشراق

ما اعلام آمادگی ترجمه همه‌ی انواع فیلم و صوت عربی با هر لهجه می‌کنیم. در شبکه مترجمین اشراق بهترین مترجم‌های تخصصی برمی‌گزیدیم که تجربه چندساله در ترجمه فیلم و صوت دارند و به این طریق می‌توانیم بهترین ترجمه به زبان فارسی با سرعت‌بالا و کیفیت فوق‌العاده خدمت عزیزان ارائه بدهیم، بالطبع همه‌ی انواع خدمات ما همراه با تضمین کیفی از طرف موسسه به شما ارسال خواهد شد.

قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا چگونه محاسبه می‌شود؟


شبکه مترجمین اشراق همواره در تلاش است تا روابط خود با مشتریان و مخاطبانش را بر پایه اعتماد و شفافیت بنا نهد. لذا این امکان را فراهم آورده است تا مخاطبان پیش از ثبت نهایی سفارش خود تنها با واردکردن چند آیتم بتوانند هزینه خدمات درخواستی خود را مشاهده و بر اساس آن تصمیم‌گیری کنند. برای خدمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا نیز مانند سایر خدمات این امکان فراهم است. قیمت ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا به چند فاکتور بستگی دارد.

هزینه ترجمه مولتی مدیا

تعدادکلمات

تعداد کلمات


یکی از مهم‌ترین عوامل در تعیین قیمت ترجمه فایل مولتی‌مدیا، تعداد کلمات است که به کمک ابزار نرم‌افزاری، تعداد کلمات در فایل مولتی‌مدیا شمارش‌شده، سپس توسط اپراتور بررسی و تائید می‌‌شود. معمولاً هر یک دقیقه مولتی مدیا، معادل 100 کلمه درنظر گرفته می‌شود. هزینه ترجمه از حاصل‌ضرب تعداد کلمات دیالوگ‌های مولتی‌مدیا مبدأ (زمان مولتی‌مدیای مبدأ) در قیمت واحد زمینه تخصصی آن به دست می‌آید.

زبان مبداء و مقصد


شبکه مترجمین اشراق مجهز به مترجمانی مسلط به 49 زبان زنده دنیا و ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مولتی‌مدیا در همه این زبان‌هاست. زبان‌های ترجمه‌ای که در این موسسه پشتیبانی می‌شود از دیگر عوامل دخیل در هزینه ترجمه است. معمولاً اثرگذاری این آیتم در قیمت خدمات به این صورت است که اگر زبان مبدأ و مقصد در زمره زبان‌های رایج دنیا باشد، هزینه ترجمه کمتری را خواهد داشت و اگر زبان مبدأ و مقصد ازجمله زبان‌های غیر رایج در دنیا باشد،  طبعاً هزینه ترجمه افزایش خواهد یافت.

زبان

زمینه علمی

زمینه علمی مولتی‌مدیا


ترجمه مولتی‌مدیای علمی مستلزم داشتن دانش و مهارت کافی در رشته‌های تخصصی است. یکی از پارامترهایی که قیمت ترجمه را مشخص می‌کند تخصص در رشته‌های مختلف است. ترجمه مولتی‌مدیای برخی از رشته‌ها نظیر حقوق، پزشکی و ... به دلیل ظرافت‌ها و پیچیدگی‌هایی که دارند، نیازمند ترجمه‌ای حرفه‌ای با تسلط بر موضوع موردبحث و تخصصی ویژه هستند. به همین دلیل در مقام مقایسه با سایر رشته‌ها، ترجمه مولتی‌مدیا این رشته‌های تخصصی هزینه بیشتری دارد. بنابراین در پروسه تعیین قیمت ترجمه این متغیر هم لحاظ می‌شود.

زمان ترجمه


تحویل ترجمه تخصصی مولتی‌مدیا در طرح‌های زمانی مختلف از عواملی است که می‌تواند قیمت ترجمه را تحت تأثیر قرار بدهد. طبیعتاً هرچه زمان تحویل محدودتر باشد، پروسه ترجمه دشوارتر خواهد بود، لذا هزینه بیشتری برای آن در نظر گرفته می‌شود. زمان تحویل پروژه‌های ترجمه مولتی‌مدیا در شبکه مترجمین اشراق به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم می‌شود. کاربران می‌توانند هنگام ثبت سفارش خود، محدوده زمانی تحویل ترجمه موردنظرشان را از یکی از حالات فوق انتخاب کنند تا ضریب در نظر گرفته‌شده برای حالات مختلف در قیمت نهایی ترجمه لحاظ شود. شایان‌ذکر است طبق استانداردهای حوزه ترجمه مولتی‌مدیا، برای هر 1000 کلمه زمان لازم برای تحویل 30 ساعت است. بر این اساس سایر حالات به شکل زیر پیش‌بینی‌شده است:

  1. فشرده : زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده 0.66 برابر زمان حالت عادی

  2. فشرده پلاس: زمان لازم برای ترجمه در حالت فشرده پلاس 0.3 برابر زمان حالت عادی

زمان ترجمه

شایان‌ذکر است هزینه خدمات ترجمه در حالت فشرده 1.66 برابر، در حالت فشرده پلاس 2 برابر حالت عادی است.

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه


قطعاً کاربران متقاضی ترجمه، بسته به نوع استفاده‌ای که از مولتی‌مدیای ترجمه‌شده خواهند داشت، نیازمند کیفیت‌های مختلف هستند. شبکه مترجمین اشراق با شناسایی دقیق این نیاز مخاطبان خود، ترجمه مولتی‌مدیای تخصصی را در 2 سطح کیفی ارائه می‌کند:

  1. سطح کیفی طلایی ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا، بدون خطا)

  2. سطح کیفی پریمیوم ( مترجمان با سابقه و مهارت بالا + بازخوانی توسط مترجم دوم، بدون خطا)

با توجه به سطوح ذکرشده، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد. هزینه ترجمه بسته به این‌که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است. بازخوانی توسط مترجم دوم در ترجمه سطح پریمیوم تفاوت اساسی با ترجمه سطح طلایی محسوب می‌شود.

به لحاظ قیمت نیز، هزینه ترجمه با کیفیت طلایی 2.4 برابر، کیفیت پریمیوم 3.1 برابر مقدار پایه است.

خدمات درخواستی مشتری


در صورت درخواست مشتری، موسسه می‌تواند مولتی‌مدیا ترجمه‌شده را به‌صورت دوبله، صداگذاری و زیرنویس پیاده‌سازی کند و هزینه این خدمات به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود. طبیعتاً پیاده‌سازی به‌صورت دوبله و صداگذاری هزینه بیشتری نسبت به پیاده سازی به‌صورت زیرنویس دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق همه سفارش‌ها به‌صورت فایل ورد و تایپ‌شده، کاملاً رایگان تحویل مشتریان محترم می‌شوند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

1. قیمت ترجمه فیلم و صوت چگونه محاسبه می شود؟
2. فیلم ها به چند صورت قابل ترجمه هستند؟
3. ترجمه فیلم و صوت به چه شکلی تحویل داده می شود؟
4. ترجمه فیلم و صوت به چه زبان هایی انجام می شود؟
5. در شبکه مترجمین اشراق، چه نوع فیلم و فایل های صوتی ترجمه می شود؟
6. فرایند ترجمه فیلم وصوت عربی چقدر طول می کشد؟
7. مترجمان فایل های فیلم وصوت عربی چه کسانی هستند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

دارالترجمه رسمی کردی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در فلاورجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دولت آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دولت آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بندر امام‌خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بندر امام‌خمینی؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رامهرمز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در امیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در امیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شوش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شوش؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در شادگان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در چمران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در چمران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در گناوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در گناوه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در جم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در جم؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در خورموج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در خورموج؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در پرند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در پرند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در پردیس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در پردیس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بومهن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در بومهن؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در پیشوا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در پیشوا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در صباشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در صباشهر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در چهاردانگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در چهاردانگه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دماوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در دماوند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در حسن‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در حسن‌آباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در وحیدیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در نورآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ازنا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در ازنا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در الشتر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در هشتپر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در رودسر؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در صومعه‌سرا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی کردی در صومعه‌سرا؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهرقدس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در شهرقدس؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در سوسنگرد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در نورآباد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ایتالیایی در نورآباد؛ فوری و آنلاین