8 اصل مهم ترجمه متون دانشگاهی و مقالات

ترجمه متون دانشگاهی و مقالات از حساس ترین انواع ترجمه هستند؛ زیرا در حوزه تخصصی خاصی نوشته می شوند و به همین دلیل مملو از اصطلاحات تخصصی هستند که ترجمه صحیح آن وابسته به تجربه و مهارت مترجم در این زمینه است. در این مطلب قرار است به بررسی مراحل و اصول ترجمه مقالات و متون دانشگاهی بپردازیم.
8 اصل مهم ترجمه متون دانشگاهی و مقالات

مقاله به چه نوع متنی گفته می شود؟

مقاله به‌عنوان یک نوع متن تخصصی و دانشگاهی دسته‌بندی می‌شود. مقاله‌ها معمولاً به‌طورجدی و در قالب یک پژوهش یا بررسی تخصصی نوشته می‌شوند و به‌منظور ارائه اطلاعات و تحلیل‌های جدید در مورد یک موضوع خاص استفاده می‌شوند. مقالات ممکن است در زمینهٔ مختلفی مانند علوم انسانی، علوم طبیعی، مهندسی، روانشناسی، علوم اجتماعی و … نوشته شوند. مقالات معمولاً شامل مقدمه، روش‌شناسی و نتیجه‌گیری می‌شوند و بر اساس استانداردهای خاصی نوشته می‌شوند که به تولید محتوای دقیق و ارائه منطقی کمک می‌کند.

ترجمه مقاله

ترجمه به معنای انتقال مفهوم، مضمون و اطلاعات موجود در یک متن از یک‌زبان به زبان دیگر است. درواقع، ترجمه فرآیندی است که هدف آن تبدیل متنی از یک‌زبان به زبان دیگر با حفظ معنا، ساختار و اهمیت اطلاعات است. ترجمه مقاله نیازمند روش‌های خاصی است که به‌صورت مرحله‌به‌مرحله می‌توانید آن را انجام دهید.

ترجمه مقاله

مراحل ترجمه مقالات دانشگاهی

با رعایت مراحلی که در ادامه گفته خواهد شد، می‌توانید به بهترین شکل ممکن مقاله را ترجمه کرده و مطالب آن را به مخاطبان هدف انتقال دهید. این مراحل عموماً به شکل زیر است:

مطالعه اولیه

مطالعه کلی مقاله به‌منظور درک مفهوم کلی، موضوعات اصلی و ساختار کلی مقاله، اولین مرحله از روند ترجمه مقاله است.

تقسیم مقاله

تقسیم مقاله به بخش‌های مختلف ازجمله مقدمه، روش‌شناسی، نتایج، بحث و نتیجه‌گیری، می‌تواند به تسریع ترجمه کمک کند.

ترجمه بخش به بخش

در این مرحله، اهمیت دارد که به هنگام ترجمه به وفاداری به متن اصلی، انتقال معنا و رعایت ساختار مقاله در هر بخش توجه شود.

ویرایش اولیه

پس از ترجمه هر بخش، متن را ازلحاظ صوری-زبانی مرور کرده و اشتباهات گرامری، املائی و ترجمه را اصلاح کنید.

تطابق با ساختار مقاله

مطمئن شوید که ساختار ترجمه شما با ساختار مقاله اصلی همخوانی دارد و هر بخش به‌درستی بازگردانی شده است.

ترجمه اصطلاحات تخصصی

ترجمه جملات و اصطلاحات تخصصی مقاله با دقت و دانش موضوعی کافی نیازمند دانش واژگانی و فنی مناسب است.

ویرایش نهایی

پس از انجام ترجمه هر بخش، متن را مجدداً مطالعه و بررسی کرده و اصلاحات نهایی را اعمال کنید.

مرور ترجمه به صورت کلی

در انتها، ترجمه را به‌صورت کلی مرور کرده و اطمینان حاصل کنید که تمامی جزئیات و اصول ترجمه رعایت شده‌اند.

بازبینی و تصحیح

متن ترجمه‌شده را با متن اصلی مقایسه و اطمینان حاصل کنید که تمامی اطلاعات به‌درستی انتقال‌یافته‌اند.

اصول ترجمه مقاله

ترجمه متون دانشگاهی و مقالات نیازمند رعایت اصول و فن‌های خاصی است تا به‌دقت و روانی مطلوب انجام شود. در ادامه به برخی اصول مهم در ترجمه متون دانشگاهی و مقالات اشاره می‌کنیم:

درک مفهومی

اولین گام موفقیت در ترجمه، درک کامل مفهوم متن اصلی است. برای این منظور، مطالعه دقیق و نکاتی مانند مفهوم‌سازی جملات و اصطلاحات متن اصلی ضروری است.

دانش موضوعی

داشتن دانش کافی در زمینهٔ موضوع متن اصلی بسیار مهم است. این اطلاعات کمک می‌کند تا ترجمه دقیق‌تری ارائه شود و اصطلاحات و مفاهیم تخصصی به‌درستی ترجمه شوند.

رعایت ساختار

حفظ ساختار مقاله یا متن دانشگاهی در ترجمه بسیار مهم است. توجه به بخش‌های مختلف مقاله مانند مقدمه، روش‌شناسی، نتایج و نتیجه‌گیری از اهمیت خاصی برخوردار است.

روان بودن متن

ترجمه باید به‌گونه‌ای باشد که برای خواننده‌های هدف، قابل‌فهم و روان باشد. استفاده از اصطلاحات و جملاتی که برای مخاطبان هدف قابل‌درک باشند بسیار مهم است.

دقت و صحت

ترجمه باید دقیق و صحیح باشد. ازاین‌رو، باید از اشتباهات گرامری، املائی و تفسیری خودداری شود.

منابع معتبر

در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر در باب متن، استفاده از منابع معتبر و اطمینان از صحت اطلاعات بسیار حیاتی است.

مرور و ویرایش

پس از انجام ترجمه، مرور و ویرایش متن برای اصلاح اشتباهات و بهبود روانی و دقت متن بسیار ضروری است.

رعایت حقوق مؤلفین

همواره باید از تحریف در ترجمه‌های خود اجتناب کرد و حقوق مؤلفین متن اصلی را رعایت کرد.

اصول ترجمه مقاله

این اصول می‌توانند به شما کمک کنند تا ترجمه‌های باکیفیت و مؤثرتری ارائه دهید.

ترجمه دقیق واژگان تخصصی

ترجمه دقیق واژگان تخصصی نیازمند توجه ویژه به جزئیات و دانش کافی در زمینهٔ تخصصی موردنظر است. برای ترجمه دقیق اصطلاحات تخصصی در مقاله‌ها، می‌توانید از روش‌های زیر استفاده کنید:

انجام تحقیقات

ابتدا باید اطمینان حاصل کنید که به اصطلاحات موردنظرتان درزمینهٔ که در حال ترجمه آن هستید، آشنایی کامل دارید. برای این کار می‌توانید به منابع تخصصی، دایره لغات مرتبط و … مراجعه کنید.

استفاده از منابع معتبر

از منابع معتبر و قابل‌اعتماد در زمینهٔ موردنظرتان استفاده کنید. اگر مقاله‌ای را ترجمه می‌کنید که منابع اصلی آن مشخص هستند، می‌توانید به این منابع مراجعه کرده و توضیحات مربوطه را مطالعه کنید.

استفاده از واژه‌نامه‌ها

برخی از زمینه‌های تخصصی دارای واژه‌نامه‌ها و دایره المعارف‌هایی هستند که اصطلاحات و مفاهیم آن زمینه را توضیح می‌دهند. استفاده از این منابع می‌تواند در ترجمه دقیق و صحیح اصطلاحات کمک کند.

مشاوره با متخصصان

درصورتی‌که اصطلاحات خاصی وجود دارد که شما با آن آشنا نیستید، می‌توانید با متخصصان و افرادی که درزمینهٔ مربوطه تخصص دارند، مشاوره کنید تا اطمینان حاصل کنید که ترجمه‌تان دقیق و صحیح است.

توجه به ساختار

در ترجمه متون تخصصی، باید به ساختار و مفهوم کلی جمله توجه کرده و ترجمه‌ای مناسب برای آن انتخاب کنید. در برخی موارد، ترجمه کلمه به کلمه ممکن است به نتیجه‌ای نامفهوم و غیر قابل‌درک منجر شود.

آیا پژوهشگر، خود باید مسلط به مهارت‌های ترجمه باشد؟

برخورداری از مهارت‌های ترجمه، از وظایف اصلی یک پژوهشگر تحقیقاتی نیستند، اما می‌توانند به‌شدت مفید و ارزشمند باشند. در ادامه به برخی از دلایلی که امتیازات مثبتی برای یک پژوهشگر تحقیقاتی که مسلط به مهارت‌های ترجمه باشد، محسوب می‌شود، اشاره می‌کنیم:

دسترسی به منابع بین‌المللی

بسیاری از مقالات و منابع مفید در زمینهٔ مختلف به زبان‌هایی غیر از زبان مادری پژوهشگر نوشته می‌شوند. مسلط بودن به مهارت‌های ترجمه می‌تواند به پژوهشگر کمک کند تا به منابع بین‌المللی دسترسی داشته باشد.

ارتباط با محققان خارجی

در محیط پژوهشی، ارتباط با محققان دیگر از سراسر جهان بسیار ارزشمند است. مهارت ترجمه می‌تواند این ارتباطات را تسهیل کرده و به پژوهشگر کمک کند تا با همکاران بین‌المللی خود به‌خوبی ارتباط برقرار کند.

نشر مقالات بین‌المللی

انتشار مقالات در مجلات بین‌المللی می‌تواند به شهرت و تأثیر یک پژوهشگر کمک کند. مهارت ترجمه می‌تواند به پژوهشگر کمک کند تا مقالات خود را به زبان‌های دیگر ترجمه کند و در مجلات بین‌المللی منتشر کند.

ترجمه متن

بااین‌وجود، الزاماً همه پژوهشگران نیازی به مسلط بودن به مهارت‌های ترجمه ندارند و ممکن است برخی از آن‌ها برای انجام پژوهش‌های خود از خدمات ترجمه استفاده کنند.

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق با بیش از ده سال سابقه در ارائه خدمات نوین ترجمه و ویراستاری، در خدمت مشتریان عزیز است. محققان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه‌های سراسر کشور می‌توانند از طریق سایت، پنل کاربری ایجاد کرده و در کوتاه‌ترین زمان سفارش خود را به ثبت برسانند.

خدمات ترجمه در شبکه مترجمین اشراق شامل ترجمه رسمی، ترجمه متون تخصصی اعم از مقاله، پایان‌نامه و …، ترجمه مولتی‌مدیا و بروشور هست. این خدمات توسط مترجمان مجرب و متخصصی که سال‌ها با ما همکاری داشته‌اند، انجام می‌شود. برای حوزه تخصصی و موضوعی متون نیز محدودیت چندانی وجود ندارد؛ مترجمان متخصص شبکه قادر به ترجمه انواع متون تخصصی در بیش از 85 حوزه تخصصی که مهم‌ترین آن‌ها عبارتند از پزشکی، ادبیات، مهندسی، علوم پایه، مباحث حقوقی و فقهی و به بیش از 49 زبان زنده دنیا هستند. مشتریان محترم می‌توانند جهت ثبت سفارش در هر یک از موارد گفته‌شده از طریق کلیک بر روی لینک مربوطه اقدام نمایند:

همچنین خدمات ویراستاری متون نیز در شبکه مترجمین اشراق انجام می‌پذیرد. ویرایش متون تخصصی تأثیر بسزایی در فهم‌پذیری و درک مطالب آن توسط خواننده دارد. به همین جهت ضروری است که پیش از نهایی کردن پایان‌نامه خود، آن را جهت ویرایش صوری-زبانی به ویراستار بسپارید. ویراستاری مقاله نیز پس از ترجمه بسیار حیاتی است. در این راستا می‌توانید از خدمات ویراستاری نیتیو کمک بگیرید. با کلیک بر روی لینک‌های زیر از خدمات ویرایشی دلخواه خود بهره‌مند شوید:

شبکه مترجمین اشراق

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چه مهارت‌هایی برای ترجمه مقالات مورد نیاز است؟
2. آیا می‌توانم از ابزارهای ترجمه اتوماتیک برای ترجمه مقاله استفاده کنم؟
3. آیا ترجمه مقاله‌های تخصصی نیازمند دانش تخصصی در زمینه موضوعی است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین