اهمیت مقاله برای همه اساتید و دانش پژوهان علمی، امری آشکار و مبرهن میباشد. مقالات علمی عصاره تحقیقات چند ماهه و یا برخی اوقات چندین ساله محققان و پژوهشگران می باشند و تاثیر بسزایی در پیشرفت تدریجی علم دارند. بنابراین ترجمه و ویرایش مقالات تخصصی اهمیت زیادی پیدا میکنند.
مقاله نوشته اى است که درباره موضوعى خاص با حجمى متناسب با نوع موضوع و خوانندگان آن نوشته مى شود و معمولا در روزنامهها، گاهنامهها، کتابها و نشریات منتشر میشوند. هر نوع نوشته ای که حاوی اطلاعاتی برای خوانندگان باشد می تواند یک مقاله باشد، حتی نوشته حاضر که به منظور ارائه اطلاعاتی درخصوص اهمیت ترجمه و ویرایش مقالات علمی برای خوانندگان می باشد، یک نوع مقاله است. مقالات علمی نیز رایجترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیتهای علمی و یافتههای پژوهشی هستند که از اهمیت بسیاری برخوردارند. مقاله علمی پژوهشی، برگرفته از تحقیقی است كه به تازگی پایان یافته است و غالبا از ارائه نتایجی که در آزمایشگاه بدست آمده است، حاصل می شود. هدف اصلی مقاله علمی پژوهشی ایجاد یک استدلال است. در واقع مقاله تخصصی، گزارش نوشته شده و انتشار یافته ای است که نتایج تحقیقات جدید در آن حوزه تخصصی را تشریح می نماید و دارای اصطلاحات و واژگان تخصصی منحصربفردی است که باید توسط مترجم متخصص در آن حوزه ترجمه و ویرایش شود.
اساس ترجمه برگرداندن تمامی کلمات و عبارات نوشته شده از متن مبدا به زبان مقصد است، ترجمه مقاله نیز از این قاعده مستثنی نیست. در مقالات علمی، مترجم متخصص میبایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد، با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش نیز آشنا باشد، تا بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و نمیتوان با سهل انگاری نتیجه پژوهش را زیر سؤال قرار داد. ترجمه مقالات تخصصی میبایست از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون مشکل نگارشی باشد. علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، سلیس و قابل فهم باشد.
اهمیت ترجمه در چیست؟
ترجمه، روندی است چند جانبه که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد می شود. این صنعت و هنر، کار درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدا) و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشههاست که از ضروری ترین فعالیتها چه در دوران معاصر و چه در گذشتههای دور بوده است. جوامع در زمینه های بین المللی، اجتماعی، بازرگانی، ادبیات، گردشگری و به ویژه دانش و فناوری، نیازمند انجام ترجمه می باشند. هر کدام از این موارد می تواند نشان دهنده اهمیت ترجمه باشد. اهمیت ترجمه در عصر حاضر بیش از پیش احساس می شود زیرا زبان در تمام جنبه های زندگی بشر ریشه دوانده است و مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گسترده تر شده است.
ترجمه مقاله یکی از مهارتهایی است که تخصص ویژه در حوزه خود میطلبد و از اهمیت خاصی برخوردار است. در عصر حاضر که از بین رفتن مرزهای فرهنگی بین کشورها از شاخصههای آن است، نیاز به ترجمه روز به روز بیشتر میشود. روزانه در سراسر جهان حجم بالایی از مقالات نگارشی محققین چاپ و انتشار مییابد و برای استفاده از نتایج پژوهشهای محققین در سراسر دنیا، نیازمند ترجمه تخصصی آنها هستیم. در ادامه به مهمترین دلایل بر اهمیت ترجمه مقالات تخصصی می پردازیم که عبارتند از:
نقش ترجمه در ارتباط بین جوامع بسیار مهم و حساس است و انتقال تفکر با وجود تفاوت های زبانی و کلامی در بین جوامع مختلف، اهمیت زیادی دارد که ترجمه مقالات می تواند فکر و ایده ای را که پشت یک تحقیق و پژوهش علمی می باشد در جهت اعتلای فرهنگ و دانش بشری بین جوامع مختلف نشر دهد. محققین و دانشجویان برای بالا بردن سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا میبایست به طور دائم از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند و دانسته های خود را بروز نگه دارند. این امر از تکرار در پژوهش پیشگیری کرده و میتواند منجر به کسب مهارتهای زیادی شود.
پژوهشگران برای نگارش پایان نامه ارشد و دکترا میبایست از آخرین تحقیقات و مقالات علمی در رشته خود مطلع باشند. برای مطلع شدن دانشجویان و پژوهشگران از روش کار، تجزیه و تحلیل های آماری و مدل سازی های بکار رفته سایر دانشجویان و محققان، ترجمه مقاله امری ضروری است. همچنین یک مرحله مهم در انجام هر پژوهش دانشگاهی، تهیه پروپوزال دکتری یا کارشناسی ارشد است که برای نوشتن دقیق پروپوزال لازم است تا چندین مقاله را ترجمه کرد. به همین جهت ترجمه مقالات تخصصی اهمیت بیشتری پیدا میکند.
محققین در داخل کشور نیازمند ترجمه انگلیسی نتیجه پژوهشی خود هستند که در قالب ترجمه، شکل و ماهیت پیدا میکند. نتایج تحقیقات پژوهشگران بدون ترجمه در سطح بین الملل دیده نخواهد شد و تلاششان بی نتیجه میماند. بنابراین ترجمه مقالات برای دانشجویان و محققانی که خواهان شرکت در همایش ها و جشنواره های معتبر می باشند و قصد دارند پژوهشهای خودشان را در عرصه های معتبر علمی و خارجی به نمایش بگذارند بسیار مهم می باشد تا در رقابت با سایر پژوهشها، پذیرفته شده و موفق به کسب امتیازات و مزایای خاصی شوند.
به فرایند آمادهسازی محتوا برای قراردادن آن در اختیار مخاطبان، ویرایش میگویند و برای اینکه متن و محتوایی به طور نهایی آماده تحویل و تقدیم به مخاطب شود، باید انواع ویراستاری روی آن صورت بگیرد. مقالاتی که بناست در بسترهای مختلف چاپ و نشر قرار بگیرند و در ژورنال های معتبر چاپ شوند به ویراستاری نیازمندند. ویرایش تخصصی باید توسط فردی انجام شود که به موضوع علمی متن کاملا مسلط باشد. این نوع از ویرایش بسیار دشوار و حساس است. زیرا علاوه بر نیاز به دانش تخصصی زبان انگلیسی و لزوم تسط ویراستار به نگارش و قواعد این زبان، نیازمند تسلط، دانش، تخصص و تجربه لازم ویراستار متخصص به موضوع و محتوای مقاله است.
مقالات علمی بخش مهمی از ذخایر علمی در کل جهان را تشکیل میدهند. در این بین، مقالاتی که در مجلات و ژورنال های معتبر مبتنی بر استاندارهای ISI به چاپ میرسند، از اهمیت ویژهای برخوردار میباشند. ویراستاری بخش اساسی و مهم نوشتن و ترجمه مقالات تخصصی را به خود اختصاص میدهد زیرا بدون ویرایش، خوانش و دنبال کردن مقاله و متن برای مخاطبان سخت شده و موجب میشود تا اعتبار متن کم شود. کاستهشدن از اعتبار متنها و مقالات مانع از آن میشود تا کلام و پیام آن بهخوبی منتقل شود. اغلب پژوهشگران با فرآیند ویرایش مقالات تخصصی آشنایی نداشته و همین موضوع سبب شده است تا برخی محققان مقالات خود را بدون ویرایش یا با یک ویرایش سطحی برای مجلات علمی ارسال کنند که ممکن است زحمات زیادی را که برای تهیه یک مقاله متحمل شدهاند، هدر رود و مقاله آنها از سوی سردبیر مجله رد شود. رعایت نگارش مقالات آنچنان مهم است که بسیاری از مجلات پیش از بررسی علمی مقاله، نکات نگارشی آن را مد نظر قرار داده و در صورت وجود ایرادات اساسی و گاها ایراداتی بسیار کوچک آن را رد می کنند. در اینجا به چند مورد از دلایل ضرورت ویرایش مقالات تخصصی اشاره میکنیم.
هر چه خطاها و ابهامات در یک مقاله علمی کمتر و کیفیت آن بالاتر باشد، اطلاعات علمی سریع و درست منتقل شده و طبیعتا درجه و اعتبار آن افزایش پیدا میکند. همچنین عدم وجود خطا، احتمال پذیرفته شدن آن را از سوی مجلات معتبر افزایش می دهد. به عنوان مثال رعایت نگارش متون به قدری مهم است که بسیاری از مجلات پیش از بررسی علمی مقاله، نکات نگارشی آن را مد نظر قرار داده و در صورت وجود ایرادات اساسی و گاها ایراداتی بسیار کوچک آن را رد می کنند.
ویرایش خوب مقاله میتواند نقاط ضعف محتوایی آن را کمرنگ نماید. به بیان دیگر، ممکن است کار تحقیقاتی انجامشده نواقصی داشته باشد یا موضوع پژوهش چندان جذاب نباشد؛ اما متن و محتوای منسجم، یکدست و عاری از خطای مقاله نظر مساعد مخاطب را جلب کند. گاهی ممکن است ویراستار متخصص ساختار متن را نیز با حفظ سبک و شيوه نگارش نويسنده کمی تغییر دهد که خواننده از خواندن آن اظهار رضايت بیشتری بکند زیرا متني روان در دست خواننده است.
اگر شما بارها و بارها مقاله خود را بازخوانی کنید، باز هم خطاهای زیادی از چشمان شما پنهان میمانند زیرا نویسنده و مترجم متخصص هنگام نوشتن متون بر روی کلیت محتوا تمرکز میکنند. پس بهتر است بهجای داوران یک ویراستار متخصص، خطاهای نادیده گرفتهشده را مشخص نماید.
ویراستاری علمی میتواند نقاط ضعف و خطاهای مقاله را به شما نشان داده و سبب عدم تکرار آنها در مقالات بعدی شود و پس از ویرایش چند مقاله، شما نیز به اصول نگارش و نکات مهم مقالهنویسی تسلط پیدا میکنید و میتوانید به ویراستاری آثار دیگران بپردازید و از این طریق تسلط بیشتری در نحوه ویرایش مقالات داشته باشید.
ترجمه و ویرایش مقالات تخصصی در شبکه مترجمین اشراق
همواره همه تلاش شبکه مترجمین اشراق، بر آن بوده است تا نتیجه تحقیق و تلاشهای شما، به صورت کاملا تخصصی و تضمینی ترجمه و ویرایش شود. در این موسسه ترجمه مقاله به صورت تضمینی با همکاری مترجمین متخصص و با انگیزه انجام میشود. همچنین ویراستاری متون و مقالات تخصصی توسط صدها ویراستار حرفهای و با تجربه انجام میشود.