معمولاً ترجمه اسناد رسمی دارای مهر و یا بیانیهای از سوی مترجم یا موسسه مترجمی است. این مهر یا بیانیه به مقامات کشور خارجی این اطمینان را میدهد که سند ترجمهشده معتبر است و توسط یک مترجم حرفهای ترجمه شده است. دلایل مختلفی برای استفاده از ترجمه رسمی وجود دارد. یک دلیل میتواند مربوط به انتقال از یک مدرسه یا دانشگاه ایرانی به یک مدرسه یا دانشگاه خارجی باشد. در این صورت، بایستی تمام مدارک تحصیلی توسط مترجم رسمی ترجمه شود. چون برخی از مدارس یا دانشگاههای خارجی مدارکی که بهصورت رسمی و توسط مترجم رسمی ترجمه نشده باشند را قبول نمیکنند. ترجمه رسمی مدارک همچنین به هنگام سفر و مهاجرت برای اداره مهاجرت و مراکز بازرسی (ICA) لازم و ضروری است.
بطور معمول بازه زمانی برای ترجمه رسمی انواع مدارک، 4 تا 6 روز (بدون در نظر گرفتن روزهای تعطیل) در نظر گرفته میشود. گاها به دلایل مختلف برخی مشتریان درخواست ترجمه فوری و کمتر از بازه زمانی طبیعی را دارند که در این صورت هزینه ترجمه رسمی مدارک آنها (بسته به تعداد، نوع مدرک و زبان آن) بین 30 تا 100 درصد بیشتر از هزینه معمول آن خواهد بود. اما با توجه به حساسیت بالای کار ترجمه رسمی، تعداد معدودی از دارالترجمهها سفارش فوری ترجمه رسمی مدارک را قبول میکنند. از این رو مراقب موسسههایی که بدون افزایش هزینه با همان نرخ معمول سفارش ترجمه رسمی شما را بصورت فوری قبول میکنند باشید.
از دلایل بالا بودن هزینه ترجمههای رسمی میتوان به موارد زیر اشاره نمود :
پس از انجام ترجمه رسمی مترجم و یا دارالترجمه بایستی آن را با امضا و مهر و یا یک گواهی تأیید کند. بنابراین اگر اشتباهی رخ دهد، مترجم و یا موسسه مسئول عواقب آن خواهد بود. و این عواقب میتواند در موارد حساس (محاکمات دادگاه، حسابهای سالانه یک تجارت و غیره) بسیار قابلتوجه باشد. بنابراین در ترجمه رسمی اسناد مهم هزینه میتواند بالا باشد.
زبان هر کشوری تحت تاثیر فرهنگ آن کشور است. مثلا ترجمه به زبان اسپانیایی که قرار است در اسپانیا استفاده شود با ترجمه به زبان اسپانیایی که قرار است در آمریکای لاتین استفاده شود متفاوت است. دانش فرهنگی هنگام ترجمه و تأیید اسنادی که در یک سیستم اداری یا حقوقی متفاوت استفاده میشود، نقش مهمی ایفا میکند. بنابراین بایستی حساسیت و دقت بالایی در ترجمههای رسمی بکار گرفته شود.
ممکن است فکر کنید که یکی از آشنایانی که به میزان قابل قبولی به زبان مقصد مسلط است میتواند اسناد را بسیار ارزانتر (یا حتی رایگان) از یک مترجم حرفهای ترجمه کند. اما در نظر داشته باشید که کوچکترین خطا در ترجمه رسمی میتواند دردسرساز شود. ترجمه رسمی فقط با دانستن زبان مقصد امکانپذیر نیست و مترجم رسمی بایستی درک کامل از فرآیند این ترجمه و همچنین زمینه تخصصی و یا سازمانی که این سند ترجمهشده در آن استفاده خواهد شد، داشته باشد.
ترجمه رسمی بیکیفیت و تأیید نشده که معمولاً در موسسههای غیر معتبر که با هزینه بسیار پایین انجام میشود میتواند باعث شود که یک ددلاین مهم را از دست بدهید. افراد بسیاری هستند که ترجمههای رسمی تأییدشدهشان به دلیل ترجمه بدی که انجام گرفته بود توسط دانشگاههای خارج از کشور رد شده است. این افراد به این دلیل مهلت درخواست برای مقطع تحصیلی عالی را از دست دادهاند و مجبور شدهاند که آن را یک سال به تعویق بیاندازد. کوچکترین خطا در ترجمه رسمی مدارک شخصی مانند شناسنامه و کارت ملی (حتی به اندازه یک حرف) میتواند مانع خروج شما از کشور شود. بسیاری از مشکلات دیگر نیز در ترجمه رسمی وجود دارد که قابلتأمل است؛ بنابراین در انتخاب موسسه موردنظر بایستی دقت کافی به خرج داد تا هم مجبور به پرداخت هزینه اضافی نشد و هم به موقع فایل ترجمه شده را دریافت نمود.
بسیاری از شما نام مثلث مدیریت پروژه را شنیدهاید. در هر پروژهای، میتوانید دو مورد از سه مورد سریع، خوب و ارزان را انتخاب کنید: اگر ترجمه خوب میخواهید و سریع به آن نیاز دارید، آن را ارزان نخواهید داشت. اگر آن را ارزان میخواهید و سریع به آن نیاز دارید، خوب نخواهد بود. اگر آن را خوب و ارزان میخواهید، سریع نخواهد بود. آیا مثلث مدیریت پروژه برای خدمات ترجمه حرفهای صادق است؟ بله، گاهی اوقات میتوان از آن استفاده کرد. در ادامه به یکسری روشهایی که میتوانند باعث کاهش هزینههای ترجمه رسمی شما شود را ذکر میکنیم.
امروزه شرکتها و موسسات مختلفی در حوزه ترجمه رسمی تاسیس شدهاندکه برخی از آنها از طریق واسطه و برخی مستقیم و بیواسطه فعالیت میکنند. حضور واسطهها باعث میشود که هزینه دریافتی برای خدمات ترجمه رسمی کمی بیشتر از شرکتهایی باشد که بدون واسطه کار میکنند. ازاینرو یکی از راههای کاهش هزینههای ترجمه، مراجعه مستقیم و حذف واسطهها است. اگر بتوانید یک مترجم حرفهای در یک موسسه مترجمی معتبر پیدا کنید که مستقیماً با شما همکاری کند، در هزینه خود صرفهجویی خواهید کرد.
بسیاری از افراد تا زمانی که نیاز به ترجمه اسناد و مدارک خود پیدا نکردهاند به سراغ دارالترجمههای رسمی نمیروند و کلا آشنایی زیادی با این مراکز ندارند. ازاینرو زمانی که برای مواردی همچون ادامه تحصیل، کار یا زندگی در کشور دیگری نیاز به ترجمه رسمی پیدا میکنند، به دلیل زمان کمی که برای ارائه مدارک خود به کشور مقصد دارند، به دنبال موسساتی میگردند که ترجمه رسمی مدارک آنها را بهصورت فوری انجام دهند. ترجمه فوری در مقایسه با ترجمه عادی هزینه بالاتری را خواهد داشت. بنابراین اگر قصد ادامه تحصیل یا مهاجرت به کشور دیگری را دارید حتما از قبل برای ترجمه رسمی مدارک خود برنامهریزی نمایید تا متقبل هزینه اضافی نشوید.
در صورت نداشتن توان پرداخت هزینههای ترجمه اسناد خود صادق باشید و در همان ابتدا با موسسه و یا مترجم در میان بگذارید. در این صورت ممکن است موسسه به شما تخفیف دهد. از صداقت نترسید، زیرا در بیشتر موارد، هر دو طرف میتوانند راهحلی بیابند و به توافق برسند.
در بعضی موارد مهم نیست که ما چه توصیهای میکنیم، مردم معمولاً تمایل دارند به سراغ ارزانترین موسسات ارائهدهنده خدمات تذجمه بروند و سپس به دلیل کار نکردن با افراد حرفهای با مشکلات یا حتی هزینههای اضافی روبرو شوند. امیدواریم با این محتوی، در مورد نحوه کار با مترجمان حرفهای موسسههای ترجمه رسمی و به حداقل رساندن هزینههای خدمات ترجمه رسمی کمکی کرده باشیم.
اگر تابهحال ترجمه اسناد رسمی به انگلیسی یا زبان دیگری انجام داده باشید، احتمالاً متوجه شدهاید که چقدر میتواند هزینهبر و وقتگیر باشد. برخی از موسسههای ترجمه رسمی هزینه اضافی صدور گواهینامه و یا حتی هزینههای بالایی را برای هر صفحه از سند شما درخواست میکنند. در شبکه مترجمین اشراق، ما هزینههای اضافی برای ترجمه رسمی اسناد شما دریافت نمیکنیم و قیمتگذاری بسیار شفافی داریم. شما میتوانید تنها با یک کلیک و با مراجعه به صفحه ترجمه رسمی ما از هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک مختلف مطلع شوید.