آماده سازی متن جهت ترجمه یا ویرایش

در دنیای مدرن امروزی، ویرایش و ترجمه به عنوان دو فرآیند جدا از هم اما مکمل شناخته می شوند که برای داشتن درک عمیق از متن انجام هر دو ضروری است. در این مطلب قرار است به مطالعه جایگاه هر یک در روند بازگردانی و بازبینی یک متن و به بررسی ویژگی های هر یک از این دو فرآیند بپردازیم.
آماده سازی متن جهت ترجمه یا ویرایش

ترجمه و ویرایش متون و مقالات

ترجمه، تبدیل متن از یک زبان به زبان دیگر است و ویرایش، بررسی و اصلاح متن با هدف بهبود کیفیت و قابل فهم بودن آن می‌باشد. رفع اشتباهات در فرآیند ترجمه و ویرایش می‌تواند تأثیرات مثبتی داشته باشد. با بررسی و اصلاح اشتباهات، دقت و صحت اطلاعات در متن افزایش می‌یابد و بهبودهای لازم در نحوه انتقال مفهوم و ایده‌ها انجام می‌شود. همچنین، رفع اشتباهات می‌تواند به روشن شدن ایده‌ها و مفاهیم کمک کند و تصاویر ذهنی را بهبود بخشد.

ترجمه تأثیر قابل توجهی در متن اصلی دارد. در زمان انتقال یک متن از یک زبان به زبان دیگر، عوامل مختلفی مانند ساختار زبانی، نظام نگارشی، اصطلاحات و فرهنگ‌های متفاوت بین دو زبان درگیر هستند. ویرایش نیز دارای اهمیت بوده و بهبودهایی را در متن ایجاد می‌کند. در ویرایش، ایده‌ها و نکات به صورت مختصرتر و واضح‌تر بیان می‌شوند و از جملات و عبارات اضافی کاسته می‌شود. این کار باعث می‌شود که متن بهبود یابد و ارتباط بین مفاهیم بهتر برقرار شود.

بازنگری متفکرانه در ترجمه و ویرایش، به معنای بررسی دقیق و کامل متن و ارزیابی مفاهیم و ایده‌های آن است. این فرایند می‌تواند به نتایج خلاقانه و نوآورانه منجر شود زیرا در این مرحله ایده‌ها بازتعریف می‌شوند، رویکردهای جدید بررسی می‌شوند و بهبودهای لازم اعمال می‌شود.

علاوه بر آن، ترجمه و ویرایش به پیشرفت دانش و مهارت نوشتن نیز کمک می‌کند. با انجام ترجمه و ویرایش متون مختلف، مهارت‌های زبانی و ادبی فرد تقویت می‌شود و قدرت درک و تفسیر متون بهبود می‌یابد. همچنین، درک بهتر ساختارهای زبانی و قواعد نگارشی نیز از جمله مزایای این فرایندهاست. در نتیجه، فرایند ترجمه و ویرایش متون می‌تواند باعث روشن شدن ایده‌ها، بهبود قابلیت فهم متن، ایجاد نوآوری و پیشرفت در مهارت‌های نوشتاری شود.

ترجمه و ویرایش مقاله

اهمیت و ضرورت ترجمه

ترجمه، فرآیندی چند جانبه است که به منظور انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد انجام می‌شود. این عمل شامل فهم و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیمی است که در یک زبان (زبان مبدا) شکل گرفته‌اند و سپس آنها را در زبان دیگر (زبان مقصد) منتقل، معادل‌یابی و بازسازی می‌کند. ترجمه به عنوان یک هنر و علم، نقش مهمی در برقراری تعاملات زبانی بین افراد و جوامع دارد و از نیازهای طبیعی بشر برای ارتباط و انتقال اطلاعات بین زبان‌ها پیروی می‌کند.

اهمیت ترجمه در بخش‌های مختلف زندگی بشر قابل توجه است، از جمله در حوزه‌های بین‌المللی، اجتماعی، تجاری، ادبی، گردشگری و به‌ویژه در حوزه دانش و فناوری. ترجمه نقش مهمی در ایجاد ارتباطات بین المللی و بین جوامع مختلف دارد. در عصر حاضر که با عنوان عصر ارتباطات شناخته می‌شود، اهمیت ترجمه بیش از پیش احساس می‌شود، زیرا ترجمه ارتباطات بین کشورها و دولت‌ها را تسریع و تسهیل می‌کند و امکان ارتباط با تمام افراد جهان را فراهم می‌کند.

علاوه بر این، ترجمه در حوزه دانشگاهی و علمی نیز نقش مهمی در انتقال مطالب علمی بین محققین و دانشمندان و در پیشرفت علمی افراد دارد. با ترجمه به زبان‌های مختلف، فرهنگ‌ها، عادات و سنت‌های مختلف را با یکدیگر به اشتراک می‌گذاریم. به منظور سهولت در ارتباطات و بهره‌وری در زمان، مؤسسات ترجمه در سراسر جهان تأسیس شده‌اند و افراد می‌توانند با توجه به نیازهای خود، خدمات ترجمه را با اطمینان انجام دهند.

اهمیت و ضرورت ویرایش

ویرایش یک متن است که آن را خوانش‌پذیر می‌کند. ویراستاری تخصصی متون، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. ویراستاری نوعی هنر نویسندگی است، زیرا ویراستار با مهارت خود در نگارش و تسلطی که بر متون و دستور زبان دارد، می ‌تواند هر نوشته ‌ای را مرتب کرده، خطاهای آن را تصحیح و به آن نظم دهد. به بیان دیگر، ویرایش شامل بررسی و بازبینی دقیق یک سند کتبی است. هر متنی، هر چقدر هم که با دقت و تسلط نوشته شده باشد، نیازمند ویرایش است. زیرا یک نقطه و یا حتی یک ویرگول می‌ تواند معنای یک جمله را به‌ کلی عوض کند و انتقال پیام نویسنده به خواننده را مختل کند. بنابراین برای چاپ و انتشار راحت و بدون دغدغه متون در انتشارات، ویرایش آن توسط ویراستار متخصص و حرفه ای امری مهم و ضروری می باشد. به طور کلی هدف از ویراستاری یک متن رفع ایرادات، رسا کردن و رفع اشکالات دستوری متن می باشد.

مقدمات لازم برای ترجمه و ویرایش یک متن

تمامی پروژه‌های ترجمه و ویراستاری، فرآیند چند مرحله‌ای بررسی و اصلاح را شامل می‌شوند تا کیفیت بسیار عالی در تحویل را تضمین کنند. این مراحل شامل موارد زیر می باشد:

بازبینی متن پروژه

مدیر پروژه دامنه کلی متن را بررسی می کند: بازه زمانی، موجودی فایل‌ها، واژه‌نامه‌ها (در صورت عملی شدن) و تحویل فایل نهایی. هنگام کار با مشتری، مدیر پروژه باید قسمت هایی از متن را تعیین کند که هنگام ترجمه به همان شکل زبان مبدا باقی می مانند و فهرست آن ها را در اختیار مترجم متخصص و ویراستار قرار می دهد. در این مرحله از فرایند است که مدیر پروژه انواع اشکالات تایپی، عدم سازگاری، نوشته نشدن بخشهایی از متن و غیره را در متون تخصصی مبدا مشخص می کند و این موارد را با کمک مشتری اصلاح می کند.

بازبینی

ایجاد الگو / آماده سازی ترجمه متون

در حین بررسی پروژه، این نکته را مورد بررسی قرار می دهیم که آیا در مرحله ترجمه نیازی به ایجاد الگو داریم یا خیر؟ دلایل زیادی برای ضرورت این امر وجود دارد. به عنوان مثال، احتمال دارد که فایل مبدأ مشتری نیاز به پاکسازی یا ایجاد مجدد داشته باشد البته درصورتی که در فرمت غیرقابل ویرایش باشد. با ایجاد یک الگو، متون فرمت شده شما را به راحتی از طریق TRADOS، برنامه نرم افزاری حافظه ترجمه، پردازش می کنیم.

ایجاد واژه نامه

برای پروژه‌های بزرگ، ایجاد یک واژه‌نامه استاندارد را پیشنهاد می‌کنیم که همه مترجمین بتوانند هنگام کار به این منبع رجوع کنند. اگر محدودیت زمانی مانع ایجاد واژه‌نامه شود، توصیه می‌کنیم که پس از اتمام ترجمه آن را ایجاد کنید. هدف از انجام این کار این است که با داشتن فهرستی جامع از اصطلاحات تخصصی بتوان از سازگاری پروژه‌های بعدی مطمئن شد. یک بخش مرجع از منابع زبانی دارد که مترجمین را برای استفاده از آن تشویق کرده و واژه‌نامه تخصصی متون مربوطه را در اختیار وی و مشتری قرار می‌دهد. واژه‌نامه برای اطمینان از کیفیت بالای ترجمه تخصصی متون و سازگاری آن با زبان مقصد بسیار حیاتی است.

واژه نامه

ترجمه متون

در این مرحله از ترجمه، مدیر پروژه متن را در اختیار مترجم متخصص و متبحر و با تجربه در رشته مربوطه قرار می دهد. از مترجمینی استفاده می کند که بومی زبان مقصد هستند. مترجم متن را ترجمه می کند و آن را جهت بررسی در اختیار مدیر پروژه قرار می دهد.

نسخه نویسی ویرایش

برای اطمینان از کیفیت کار، تمامی متون تخصصی ترجمه شده توسط مترجم و ویراستار متخصص و باتجربه ثانویه بررسی می شود. علی‌رغم تبحر مترجم، در مورد وجود اشکالات و یا تفاوت‌های سبک نوشتاری واقع بین هستیم زیرا که ترجمه یک فعالیت انسانی است.

بررسی مترجم / متقاضی

به محض اینکه ویراستار متخصص ترجمه اولیه را بررسی کرد، نظرات خود را بیان کرده و آنها را در اختیار مترجم اصلی قرار می دهد. مترجم اصلی در مورد پذیرش یا عدم پذیرش تغییرات پیشنهادی نظر خود را مطرح می کند. در صورتی که متقاضی بررسی قبل از فرمت‌بندی را درخواست کند، از مترجمین درخواست خواهیم کرد که تغییرات را در پیش نویس ارائه شده اعمال کنند.

فرمت کردن

تیم متخصص هر پروژه را بصورت دقیق و صحیح فرمت بندی می‌کنند تا با نسخه اصلی مطابقت داشته باشد و به نکات ظریف فرهنگی مخاطب توجه می کند. معمولا، فرمت متن شما با همان برنامه‌ای انجام می شود که برای ایجاد متن مبدا استفاده شده بود. با این وجود، در برخی موارد، ممکن است استفاده از برنامه‌ای را انتخاب کنیم که با فونت زبان مقصد و سایر موارد سازگارتر باشد.

کنترل کیفیت ترجمه / غلط گیری

پس از اتمام فرمت‌بندی متن، غلط گیری مکانیکی توسط ویراستار متخصص انجام می شود تا تعیین شود که:

  • صفحه آرایی با متن زبان مبدا مطابقت دارد.

  • فونت های صحیح مورد استفاده قرار گرفته اند.

  • سراندازها و پانوشت ها با متن زبان مبدا سازگار هستند.

  • اسامی خاص با املای صحیح نوشته شده اند.

  • صفحه بندی با متن زبان مبدا مطابقت دارد و متن به درستی جریان یافته است.

  • تمامی آپدیت های زبان مبدا گنجانده شده اند.

  • حاشیه ها، نمودارها و موقعیت یابی صحیح هستند.

کیفیت ترجمه

بررسی نهایی

یکی از مترجمین داخلی و یا مترجم اصلی کار بررسی نهایی متن را انجام می دهد تا به مشتری اطمینان خاطر بدهد که متون و مقاله شما بدرستی فرمت بندی شده است. مترجم فرمت صحیح و بدون ایراد متن را تایید می کند. ویراستار متخصص نسخه چاپی متن را مورد بررسی قرار می دهد که به نیاز هر پروژه بستگی دارد.

تایید نهایی مدیر پروژه و تحویل

مدیر پروژه تمامی فایل های قابل تحویل را جمع آوری کرده و مطابقت آنها با زبان مبدا را تایید می کند. وی برای آخرین بار مطابقت طرح بندی، شماره صفحات، اسامی خاص و سایر اطلاعات را بررسی کرده و درستی آنها را تصدیق می کند. غالبا برنامه زمانی تحویل به حجم متن ترجمه و زمان تعیین شده هنگام تحویل پروژه بستگی دارد.

سخن آخر

شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین و ویراستاران متخصص و توانا، بهترین مرجع برای ترجمه و ویراستاری متون و مقالات تخصصی شما به دیگر زبان ها است. این مؤسسه، تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای دانشجویانی که دغدغه کیفیت و قیمت ترجمه و ویرایش متون خود را دارند شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای انتخابشان به حساب می آید. برای سفارش ترجمه و یا ویرایش می توانید از طریق لینک های زیر اقدام به ثبت سفارش خود نمائید:

شبکه مترجمین اشراق

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا ممکن است در ترجمه مفاهیم و معانی از بین بروند؟
2. ویرایش با ترجمه چه تفاوتی دارد؟
3. آیا ویرایش متن می‌تواند توسط خود نویسنده انجام شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری