در دنیای مدرن امروزی، ویرایش به منظور بررسی کار انجام شده در مرحله قبل میباشد، بدین معنی که متن ترجمه شده در مرحله قبل مورد بازبینی قرار میگیرد. در این مرحله، ویراستار با ابزار ترجمه کار میکند، اما وظیفه او ترجمه نیست بلکه اصلاح بخش به بخش متن ترجمه شده میباشد.
رفع اشتباهات میتواند یک فعالیت خلاقانه قابل توجه باشد. بازنگری متفکرانه یک اثر ترجمه شده، میتواند منجر به روشن شدن ایدهها، تصور دوباره تصاویر و حتی گاهی اوقات، بازاندیشی بنیادی در نحوه برخورد با موضوع خود شود. ویرایش کمک میکند تا ایدهها و نکات بهصورت مختصر و واضحتر برقرار شود. همچنین به پیشرفت دانش و مهارت نوشتن به روشی مؤثر کمک میکند. با ما همراه باشید تا بیشتر با ضرورت فرایند ترجمه و ویرایش آشنا شویم.
ترجمه، روندی است چند جانبه که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد می شود. این صنعت و هنر، کار درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدا) و سپس انتقال، معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده میگیرد. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشههاست که از ضروری ترین فعالیتها چه در دوران معاصر و چه در گذشتههای دور بوده است. جوامع در زمینه های بین المللی، اجتماعی، بازرگانی، ادبیات، گردشگری و به ویژه دانش و فناوری، نیازمند انجام ترجمه می باشند. هر کدام از این موارد می تواند نشان دهنده اهمیت ترجمه باشد. اهمیت ترجمه در عصر حاضر بیش از پیش احساس می شود زیرا زبان در تمام جنبه های زندگی بشر ریشه دوانده است و مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گسترده تر شده است. در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولت ها و انتقال پیام ها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل می کند. همچنین ترجمه های دانشگاهی و متون علمی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف علمی افراد کمک شایان توجهی می کند. در واقع با ترجمه به زبان های مختلف، تفکرات، عادات و فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف را با یکدیگر به اشتراک می گذاریم.به منظور سهولت در ارتباطات و صرفه جویی در زمان و با در نظر گرفتن این مساله که همه افراد جامعه به تمام زبان های دنیا آشنایی ندارند، موسساتی برای ترجمه در سراسر دنیا تاسیس شده است و مراجعین مطابق با نیاز خود، فعالیت ترجمه ای خود را با اطمینان خاطر انجام می دهند.
ویرایش یک متن است که آن را خوانشپذیر میکند. ویراستاری تخصصی متون، بررسی دقیق یک متن برای برطرف کردن ایرادهای دستوری، نگارشی، گرامری و تخصصی متن است. هر متنی برای اینکه جان بگیرد و نظر خواننده را به خود جلب کند نیاز به ویرایش دارد. برطرف کردن ایرادات نگارشی و گرامری و نقطه گذاری از جمله مواردی است که باید در هر متنی بعد از نگارش آن انجام شود. ویراستاری نوعی هنر نویسندگی است، زیرا ویراستار با مهارت خود در نگارش و تسلطی که بر متون و دستور زبان دارد، می تواند هر نوشته ای را مرتب کرده، خطاهای آن را تصحیح و به آن نظم دهد. به بیان دیگر، ویرایش شامل بررسی و بازبینی دقیق یک سند کتبی است. هر متنی، هر چقدر هم که با دقت و تسلط نوشته شده باشد، نیازمند ویرایش است. زیرا یک نقطه و یا حتی یک ویرگول می تواند معنای یک جمله را به کلی عوض کند و انتقال پیام نویسنده به خواننده را مختل کند. بنابراین برای چاپ و انتشار راحت و بدون دغدغه متون در انتشارات، ویرایش آن توسط ویراستار متخصص و حرفه ای امری مهم و ضروری می باشد. به طور کلی هدف از ویراستاری یک متن رفع ایرادات، رسا کردن و رفع اشکالات دستوری متن می باشد.
تمامی پروژههای ترجمه و ویراستاری، فرایند چند مرحلهای بررسی و اصلاح را در بر میگیرند تا کیفیت بسیار عالی کار را اطمینان دهند. این مراحل شامل موارد زیر می باشد:
مدیر پروژه دامنه کلی متن را بررسی می کند: بازه زمانی، موجودی فایلها، واژهنامهها (در صورت عملی شدن) و تحویل فایل نهایی. هنگام کار با مشتری، مدیر پروژه باید قسمت هایی از متن را تعیین کند که هنگام ترجمه به همان شکل زبان مبدا باقی می مانند و فهرست آن ها را در اختیار مترجم متخصص و ویراستار قرار می دهد. در این مرحله از فرایند است که مدیر پروژه انواع اشکالات تایپی، عدم سازگاری، نوشته نشدن بخشهایی از متن و غیره را در متون تخصصی مبدا مشخص می کند و این موارد را با کمک مشتری اصلاح می کند.
در حین بررسی پروژه، این نکته را مورد بررسی قرار می دهیم که آیا در مرحله ترجمه نیازی به ایجاد الگو داریم یا خیر؟ دلایل زیادی برای ضرورت این امر وجود دارد. به عنوان مثال، احتمال دارد که فایل مبدأ مشتری نیاز به پاکسازی یا ایجاد مجدد داشته باشد البته درصورتی که در فرمت غیرقابل ویرایش باشد. با ایجاد یک الگو، متون فرمت شده شما را به راحتی از طریق TRADOS، برنامه نرم افزاری حافظه ترجمه، پردازش می کنیم.
برای پروژههای بزرگ، ایجاد یک واژهنامه استاندارد را پیشنهاد میکنیم که همه مترجمین بتوانند هنگام کار به این منبع رجوع کنند. اگر محدودیت زمانی مانع ایجاد واژهنامه شود، توصیه میکنیم که پس از اتمام ترجمه آن را ایجاد کنید. هدف از انجام این کار این است که با داشتن فهرستی جامع از اصطلاحات تخصصی بتوان از سازگاری پروژههای بعدی مطمئن شد. یک بخش مرجع از منابع زبانی دارد که مترجمین را برای استفاده از آن تشویق کرده و واژهنامه تخصصی متون مربوطه را در اختیار وی و مشتری قرار میدهد. واژهنامه برای اطمینان از کیفیت بالای ترجمه تخصصی متون و سازگاری آن با زبان مقصد بسیار حیاتی است.
در این مرحله از ترجمه، مدیر پروژه متن را در اختیار مترجم متخصص و متبحر و با تجربه در رشته مربوطه قرار می دهد. از مترجمینی استفاده می کند که بومی زبان مقصد هستند. مترجم متن را ترجمه می کند و آن را جهت بررسی در اختیار مدیر پروژه قرار می دهد.
برای اطمینان از کیفیت کار، تمامی متون تخصصی ترجمه شده توسط مترجم و ویراستار متخصص و باتجربه ثانویه بررسی می شود. علیرغم تبحر مترجم، در مورد وجود اشکالات و یا تفاوتهای سبک نوشتاری واقع بین هستیم زیرا که ترجمه یک فعالیت انسانی است.
به محض اینکه ویراستار متخصص ترجمه اولیه را بررسی کرد، نظرات خود را بیان کرده و آنها را در اختیار مترجم اصلی قرار می دهد. مترجم اصلی در مورد پذیرش یا عدم پذیرش تغییرات پیشنهادی نظر خود را مطرح می کند. در صورتی که متقاضی بررسی قبل از فرمتبندی را درخواست کند، از مترجمین درخواست خواهیم کرد که تغییرات را در پیش نویس ارائه شده اعمال کنند.
تیم متخصص هر پروژه را بصورت دقیق و صحیح فرمت بندی میکنند تا با نسخه اصلی مطابقت داشته باشد و به نکات ظریف فرهنگی مخاطب توجه می کند. معمولا، فرمت متن شما با همان برنامهای انجام می شود که برای ایجاد متن مبدا استفاده شده بود. با این وجود، در برخی موارد، ممکن است استفاده از برنامهای را انتخاب کنیم که با فونت زبان مقصد و سایر موارد سازگارتر باشد.
پس از اتمام فرمتبندی متن، غلط گیری مکانیکی توسط ویراستار متخصص انجام می شود تا تعیین شود که:
صفحه آرایی با متن زبان مبدا مطابقت دارد.
فونت های صحیح مورد استفاده قرار گرفته اند.
سراندازها و پانوشت ها با متن زبان مبدا سازگار هستند.
اسامی خاص با املای صحیح نوشته شده اند.
صفحه بندی با متن زبان مبدا مطابقت دارد و متن به درستی جریان یافته است.
تمامی آپدیت های زبان مبدا گنجانده شده اند.
حاشیه ها، نمودارها و موقعیت یابی صحیح هستند.
بررسی نهایی
یکی از مترجمین داخلی و یا مترجم اصلی کار بررسی نهایی متن را انجام می دهد تا به مشتری اطمینان خاطر بدهد که متون و مقاله شما بدرستی فرمت بندی شده است. مترجم فرمت صحیح و بدون ایراد متن را تایید می کند. ویراستار متخصص نسخه چاپی متن را مورد بررسی قرار می دهد که به نیاز هر پروژه بستگی دارد.
مدیر پروژه تمامی فایلهای قابل تحویل را جمع آوری کرده و مطابقت آنها با زبان مبدا را تایید می کند. وی برای آخرین بار مطابقت طرح بندی، شماره صفحات، اسامی خاص و سایر اطلاعات را بررسی کرده و درستی آنها را تصدیق می کند.غالبا برنامه زمانی تحویل به حجم متن ترجمه و زمان تعیین شده هنگام تحویل پروژه بستگی دارد.
بهترین مترجمان و ویراستاران در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین و ویراستاران متخصص و توانا، بهترین مرجع برای ترجمه و ویراستاری متون و مقالات تخصصی شما به دیگر زبان ها است. این مؤسسه، تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه میدهد. برای دانشجویانی که دغدغه کیفیت و قیمت ترجمه و ویرایش متون خود را دارند شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای انتخابشان به حساب می آید. برای سفارش ترجمه و یا ویرایش خود می توانید از طریق لینک های زیر اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.