انواع ویراستاری مقاله، کتاب و متون تخصصی

تمامی متن‌ها بخصوص متون تخصصی مقاله و کتاب بعد از نوشتن و ترجمه باید ویرایش شود تا نه تنها از نظر دستور ساختار زبان بلکه از نظر مفاهیم محتوای متن نیز بررسی و اصلاح شوند تا متن به صورت روان بدست خواننده برسد.
انواع ویراستاری مقاله، کتاب و متون تخصصی

هر متنی با هر هدفی نوشته شود و هر مخاطبی داشته باشد باید بدرستی ویرایش شود. قطعأ برای کسی که نویسنده یک کتاب، مقاله و یا متن تخصصی است رضایت خواننده اهمیت دارد. وقتی شما مقاله‌ای را برای ارسال و نشر در مجلات علمی و یا کتابی را برای چاپ و سود زیاد می‌نویسید قطعا برایتان مهم است که رضایت داوران مجلات، ژورنال‌ها و خوانندگان کتاب را بدست آورید. شاید در ابتدا فکر کنید این رضایت فقط به نوشتن شما بستگی دارد درحالی که اینگونه نیست. شاید متن شما بسیار پربار باشد ولی شما نتیجه خوبی نگیرید. اینجاست که اهمیت ویرایش نمایان می‌شود. شما هرچقدر هم متن خوبی داشته باشید اگر به‌درستی ویرایش نشود قطعأ نتیجه نخواهید گرفت. ویرایش متن است که آن را ساده، روان و قابل خواندن می‌کند. پس برای داشتن متن زیبا و روان، در این مقاله می‌خواهیم شما را با انواع ویراستاری مقاله، کتاب و متون تخصصی آشنا کنیم.

ویرایش

ویرایش و ویراستاری چیست؟

ویرایش در واقع نظم‌دهنده و کامل‌کننده متن است. یک متن حتی یک پیام کوتاه نیز به ویرایش نیاز دارد چه برسد به اینکه متن شما متن تخصصی باشد. هر متنی باید از نظر انواع ویرایش توسط ویراستار بررسی شود تا تمام ایرادات ظاهری، غلط‌های املائی، قواعد عددنویسی، نگارشی، دستور زبانی و معنا، مغهوم و درستی جملات بررسی و اصلاح شود. ویراستاری متن باعث روان شدن متن می‌شود و خواننده از خواندن آن لذت خواهد برد. شاید این مثال خوب باشد که ویرایش مانند نماکاری ساختمان است هرچقدر هم داخل ساختمان زیبا و کامل باشد اما نماکاری نشده و کثیف باشد. بازدیدکننده‌ای را به خود جلب نخواهدکرد. هر متنی هم بدون ویرایش نظر خواننده‌ای را به خود جلب نخواهد کرد.

اهمیت و ضرورت ویراستاری

هر متنی مخصوصأ متن‌های تخصصی کتاب، مقالات و پایان‌نامه‌ها نیاز به ویرایش دارند. محققانی که حاصل تحقیق خود را در مقاله‌ای می نویسند می‌دانند که محققان دیگری از این مطالب بهره‌مند خواهند شد؛ پس باید این متون به درستی نوشته و ویرایش شوند تا بتواند روان و رسا بدست محققان دیگر برسند. اگر متن نوشته شده شما ترجمه شده از زبان دیگری باشد ضرورت و اهمیت ویراستاری بیش از پیش نمایان خواهد شد؛ چرا که ویراستار باید هم به زبان کشور مبدا هم به زبان کشور مقصد مسلط باشد علاوه بر دانستن زبان باید با گرامر و دستور زبان این دو کشور نیز آشنا باشد. اگر شما بخواهید مقاله‌ای را به مجلات معتبر کشورهای دیگر بفرستید قطعأ از شما ویرایش نیتیو خواهند خواست. ویرایش نیتیو خود نشاندهنده اهمیت ویراستاری متن تخصصصی است. ویرایش نیتیو یعنی ویرایش توسط ویراستاری که بومی زبان مقاله است.

ویرایش

انواع ویراستاری

ویرایش فنی

ویرایش فنی


در ویرایش فنی ویراستار ظاهر متن را اصلاح و متن را یکسان‌سازی می‌کند. از موارد اصلی که در این ویرایش انجام می‌گیرد اصلاح غلط‌های املائی، اندازه و فونت متن به خصوص عناوین فصل‌ها و سربرگ‌ها، اعمال علائم نگارشی مانند نقطه و ویرگول، اصلاح نیم‌فاصله‌های بین کلمات چند بخشی و فاصله قبل و بعد علائم نگارشی است. ویراستار در این ویرایش میان رسم‌الخط کلمات یکپارچگی ایجاد کرده و متن را پاراگراف‌بندی می‌کند. اصول عددنویسی و فرمول‌نویسی را به کار می‌برد. قوانین اعراب‌گذاری و اختصارهای متن در این ویرایش اعمال می‌شود. ارجاعات داده شده در متن بررسی می‌شود. تصاویر عکس‌ها و جدول‌ها توسط ویراستار بررسی می‌شود. همچنین قوانین مربوط به پانوشت‌ها و یاداشت‌ها در متن اعمال می‌شود.

ویرایش ساختاری


ساختار و جمله‌بندی یک متن در ویرایش ساختاری بررسی و اصلاح می‌شود. ویراستار باید تمام ایرداهای ساختاری دستوری و هر مورد در اجزای جمله را بررسی کند. به طوری که ابهام و تناقضی در متن نباشد. معادل‌هایی که به کار رفته بررسی کند و در مورد واژه‌های فارسی بهترین واژه را انتخاب کند. همچنین ویراستار، متن را با کوتاه کردن جملات طولانی روان کرده و به بهبود جمله‌بندی کمک می‌کند.

ویرایش ساختاری متن

ویرایش محتوایی

ویرایش محتوایی


این نوع ویرایش باید توسط ویراستر متخصص انجام شود چرا که اگر ویراستار از کلمات تخصصی و موضوع متن سر درنیاورد نمی‌تواند محتوای آن را ویرایش کند. ویراستار برای روشن شدن مطالب متن در صورت لزوم و کسب اجازه از مؤلف و مترجم مواردی را اضافه می‌کند. ویراستار باید مطالب غیرضروری و تکراری نامعتبر و غیر‌علمی را حذف کند.

ویرایش تطبیقی


این ویرایش مخصوص متون ترجمه شده انگلیسی به فارسی و بالعکس است. امکان دارد در حین ترجمه به مفهوم جملات توجه نشده و ترجمه نادرست باشد. در این ویرایش ویراستار باید متن اصلی و متن ترجمه شده را در اختیار داشته‌باشد و آنها را با یکدیگر تطبیق دهد. در صورت وجود تناقض بین متن‌ها آنها را اصلاح کند. ویرایش تطبیقی در مورد پایان‌نامه و مقاله بسیار اهمیت دارد .

ویرایش تطبیقی

ویرایش نیتیو

ویرایش نیتیو


ویراستار نیتیو یک ویراستار بومی به زبان مقاله است که علاوه بر زبان، به گرامر و دستور زبان کشور مبداء و مقصد تسلط زیادی دارد و می‌تواند مقاله را بدون ایراد ویرایش کند. اکثر مجلات و ژورنال‌های معتبر دنیا از ارسال‌کننده مقاله‌ها می‌خواهند که مقاله خود را توسط ویراستار نیتیو ویرایش کنند. ویرایش نیتیو مناسب ارائه به ژورنال‌های معتبر با ایمپکت بالا و مجلات ISI و مجلات پابمد و اسکوپوس است.

5 نکته اساسی در ویراستاری کتاب

ویراستار می‌تواند از لحن غیرشخصی استفاده کند. یعنی به جای فردگرایی، افعال مجهول را بکار گیرد. این کار باعث می‌شود که خواننده از خواندن کتاب لذت ببرد چرا که کتاب منتسب به یک فرد خاص نوشته نشده است.
ویراستار باید با موضوع کتاب آشنایی کامل داشته باشد. حتی کتاب‌های غیرتخصصی مثل کتاب کودک اگر بدست ویراستاران خبره در این زمینه ویرایش شود نتیجه بهتری خواهد داشت.
صداقت در ویرایش کتاب مهم است. اینکه ویراستار ایرادات نوشته را به نویسنده بگوید شاید ممکن باشد متن نیاز به بازنویسی داشته باشد.
مطالب و جملات، روان و ساده باشند. مهم‌تر از آن کوتاه کردن جملات طولانی است. جملات طولانی خواننده را خسته می‌کند.
خلاقیت یک اصل مهم برای ویرایش کتاب است. اگر در ویرایش کتاب مشکلی بوجود آمد ویراستار باید خلاقیت داشته باشد تا راه حل مشکل را پیدا کند.

ویراستاری کتاب

5 نکته اساسی در ویراستاری مقاله

ویرایش

ویراستار باید متن مقاله را کامل درک کند. سپس شروع به ویرایش آن کند.
هرچند انجام مراحل ویرایش سلیقه‌ای است اما بهترین روش این است که ابتدا ویرایش دستوری سپس محتوایی و در آخر ویرایش ظاهری انجام شود.
مقاله یک متن کاملأ تخصصی است. به همین دلیل شکسته‌نویسی در مقاله ممنوع است ویراستار باید به این نکته دقت کند.
بهتر است وقتی مقاله خود را به دست یک ویراستار می‌دهید از او بخواهید ویرایش مقاله شما را با «Track Changes» انجام دهد. وقتی این قابلیت فعال باشد شما تمام تغییراتی که ویراستار در متن مقاله‌تان انجام داده خواهید دید.
رعایت دستورالعمل‌های مجله‌ها بسیار در تایید مقاله شما اهمیت دارد. یعنی شما به هر مجله‌‌ای که می‌خواهید مقاله‌تان را بفرستید باید مقاله شما در فرمت آن مجله باشد.

5 نکته اساسی در ویراستاری پایان نامه

از تکرار بپرهیزید. شاید یک جمله در چند بخش تکرار شود. نوشتن سیستماتیک مطالب به ترتیب مناسب و شماره‌گذاری در جهت جلوگیری از تکرار کمک‌کننده است.
دقت کنید فرمت‌بندی و قالب‌بندی در برخی دانشگاه‌ها متفات است. پس بهتر است برای این کار به دستورالعمل‌هایی که دانشگاه‌تان ارائه می‌دهد توجه کنید.
پایان‌نامه‌ها دارای بخش‌های اساسی هستند که برای دانشجو و اساتید مهم هستند و بهتر است این بخش‌ها توسط ویراستار تغییر یا حذف نشود.
برای جلوگیری از حذف بخش‌های ضروری بهتر است از ویراستار بخواهید ویرایش مقاله شما را با «Track Changes» انجام دهد.
مطالب باید واضح و شفاف بیان شوند. ایده‌هایی که در پایان‌نامه ارائه می‌دهید باید قابل درک باشند. پایان‌نامه‌ها دارای متن‌های تخصصی هستند مطالب شما باید به گونه‌ای واضح نوشته شوند که حتی برای کسانی که اطلاعات نسبتأ کمی در رشته شما دارند قابل درک باشد.

ویراستاری پایان نامه

خدمات ویراستاری شبکه مترجمین اشراق


شبکه مترجمین اشراق با سابقه‌ای درخشان در ترجمه ویرایش متون تخصصی از جمله کتاب مقاله و پایان‌نامه دارای ویراستارانی متخصص خبره و باتجربه هستند. شما می‌توانید متن‌های تخصصی خود را با خیالی راحت به ویراستاران ما بسپارید تا متن ویرایش‌شده شما را در کمترین زمان و بدون ایراد به شما تحویل دهند. خبر خوش اینکه ویرایش در شبکه مترجمین اشراق با گارانتی مادام‌‌العمر ارائه می‌گردد، یعنی اگر شما متن مقاله را برای ویرایش به اشراق بسپارید تا زمانی که آن متن مورد تایید در مجلات و ژورنال‌های مورد نظر شما قرار بگیرد شبکه مترجمین اشراق در خدمت شما خواهد بود تا موارد موجود را حل کند. همچنین این شبکه دارای ویراستار نیتیو با گارانتی ویرایش نیتیو می باشد. برای ثبت سفارش ویرایش خود در این مجموعه قابل اعتماد روی لینک زیر کلیک کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ویرایش برای چه نوع متونی لازم است؟
2. هزینه ویرایش متون چقدر است؟
3. تغییرات پس از ویرایش متن چگونه مشخص می‌شود؟
4. آیا برای ویرایش نیتیو گواهی نامه صادر می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین