اهمیت ویراستاری متون علمی و تخصصی

انتشار 17 شهریور 1399
مطالعه 10 دقیقه

تمامی متون و مقالات پس از اینکه ترجمه و تحریر شدند برای زیبایی در ظاهر و صحیح بودن نوع نگارش و گرامر و همچنین ارسال بهتر و دقیق تر پیام متن، توسط ویراستار باید ویرایش شوند. در فرآیند ویرایش نه تنها ساختار‌های زبانی بلکه مفاهیم و اطلاعات درج‌شده در متن نیز مورد بازبینی و اصلاح قرار گرفته و درنهایت نوشته‌ای روان، منسجم و یکدست حاصل می‌شود.

اهمیت ویراستاری متون علمی و تخصصی

مقالات و متون علمی و تخصصی پس از طی مرحله تحریر و یا ترجمه باید حتما بازبینی شوند تا از نظر ایرادات نگارشی و گرامری و کادر بندی و ... تصحیح شوند. اگر مرحله بازبینی یا همان ویرایش انجام نشود احتمال اینکه از اعتبار متن علمی کاسته شود و یا مقاله در پایگاه علمی به علت نقص و حتی اشتباه در نوع ترجمه و نگارش ریجکت شود بسیار است. برای کسب آگاهی بیشتر درباره اهمیت ویراستاری متون علمی و تخصصی در ادامه مطالب با ما همراه باشید.

ویرایش چیست؟

هدف از ویراستاری یک نوشته، زدودن کجی‌ها و نادرستی‌های ظاهری و باطنی به‌منظور تسهیل انتقال اطلاعات و یا احساسات از نویسنده به خواننده است. در فرآیند ویرایش نه تنها ساختار‌های زبانی بلکه مفاهیم و اطلاعات درج‌شده در متن نیز مورد بازبینی و اصلاح قرار گرفته و درنهایت نوشته‌ای روان، منسجم و یکدست حاصل می‌شود. کار ویراستاری، ترکیبی از دانش و هنر است. ویراستار با دانشی که در حوزه دستور زبان فارسی دارد و با بهره‌گیری از هنر نویسندگی خود به بازبینی و اصلاح انواع نوشته‌ها از نظر غلط‌های املایی، خطا‌های دستوری، ابهامات و اطلاعات نادرست می‌پردازد و به نوشته نظم و ترتیب می‌دهد. متن قبل از ویرایش، ماکتی پیش‌ساخته‌ است و ویرایش ویراستاران آن را تبدیل به ماکتی کامل و تماشایی می‌کند. ویراستار، با انجام انواع ویرایش، ظاهر و محتوای متن را بررسی می‌کند و آن‌ها را به بهترین شکل ممکن در می‌آورد. هدف ویراستار رساندن متن به کیفیتی مطلوب است. اهمیت ویرایش و ویراستاری بر هیچ‌کس پوشیده نیست. در واقع، ویرایش یک متن است که آن را خوانش‌پذیر می‌کند.

ویرایش متن

اهمیت ویراستاری متون علمی

در دنیای امروز، هیچ محقق و دانشمندی به طور مجزا کار نمی‌کند. هر رشته از علم نیازمند به برقراری ارتباط با یک رشته دیگر است. علاوه بر این‌ها، یافته‌های یک محقق باید به درستی به محقق دیگری برسد تا او نیز بتواند از ایده‌های موجود در این پژوهش برای بهتر کردن موضوع دیگری بهره ببرد. بنابراین، محققان باید بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و همکاری کنند تا اطمینان حاصل شود که به اهداف‌شان می‌رسند. برای تضمین این موضوع، سردبیران مجلات با دقت بالایی کیفیت یک مقاله علمی ارائه شده را بررسی می‌کنند تا ببینند آیا روان و شفاف بیان شده و از زبان صحیحی در آن استفاده شده یا خیر. در این میان، قدرتمند نبودن در نگارش به زبان انگلیسی نباید یک محقق را از ارائه کار با کیفیتش باز بدارد. همین مساله موجب می‌شود، شرکت‌های ترجمه و ویراستاری آنلاین به کمک این افراد بشتابند.

اهمیت ویراستاری متون تخصصی

برای ویرایش متون تخصصی، ویراستار علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارت‌های زبان‌شناسی، باید در رشته مورد نظر اطلاعات کافی و تخصص داشته باشد و آن ها را به روز نگه دارد، چرا که ممکن است موضوعات و یا اصطلاحات جدیدی در زمینه های علمی جایگزین یا منسوخ شوند که ویراستار برای ویرایش تخصصی این متون باید از این تغییرات آگاهی داشته باشد. همچنین اصطلاحات تخصصی آن‌ها را بشناسد. اغلب این متخصصین مجبورند برای این کار مقالات، کتب و آثاری که به زبان دیگری نگارش شده‌اند را مطالعه کنند. برای ویراستاری تخصصی، امانت داری در ویرایش محتوا باید همواره رعایت شود، به این صورت که مطالب ذکر شده توسط دانشمندان و محققان باید به صورت دقیق و با ذکر منبع و جزئیات ویرایش شود. پس ویرایش متون تخصصی در رشته‌های مختلف از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است که اشتباه در آن می تواند باعث بروز مشکلات اساسی شود.

ویرایش انواع متون علمی و تخصصی

رفع اشتباهات می‌تواند یک فعالیت خلاقانه قابل‌توجه باشد. بازنگری متفکرانه یک اثر می‌تواند منجر به روشن شدن ایده‌ها، تصور دوباره تصاویر و حتی گاهی اوقات، بازاندیشی بنیادی در نحوه برخورد با موضوع خود شود. متون علمی و تخصصی می تواند شامل تمامی متن های نگاشته شده در قالب مقاله، کتاب، پایان نامه، اسناد و مدارک و … باشد که ما در ادامه همین مطلب، به اهمیت ویراستاری هر یک از این متون می پردازیم.

مقالات

هر دانشجو و یا استادی برای شناساندن عملکرد خود در سطح بین المللی و یا ارتقا رتبه و تقویت رزومه، نیاز به تائید از یکی از سازمان ها و ژورنال های معتبر علمی دارد. شاید این افراد توانایی ترجمه مقاله خود را داشته باشند اما در حین ارائه مقاله به پایگاه علمی باید با فرمت آن پایگاه آشنایی داشته باشند. کمتر کسی می تواند بدون نیاز به کمک ویراستار متخصص تمام متن و ساختار و ظاهر مقاله را مطابق استانداردهای پایگاه ویرایش کرده و از سابمیت آن اطمینان کامل داشته باشد.

ویرایش مقالات

متون علمی و تحقیقاتی

از آنجایی که در حال حاضر تمامی علوم به هم وابسته می باشند و هیچ محقق و دانشمندی به طور مستقل و مجزا کاری انجام نمی دهد، به منظور برقراری ارتباط راحت و سریع و تبادل اطلاعات کافی و کامل، همکاری محققان با یکدیگر پر اهمیت می شود. اما باید در نظر داشت که تمامی محققین و دانشمندان در یک جامعه و با یک زبان صحبت نمی کنند، پس برای تسهیل در این امر نیز باید متن نوشته شده پس از ترجمه صحیح زیر نظر ویراستار متخصص بازبینی شود تا امکان برقراری ارتباط بهتر، میسر شود.

کتاب های مختلف

از آنجایی که کتاب ها حاوی مطالب تخصصی و دارای حجم بالایی از کلمات هستند، نویسنده و یا مترجم ممکن است به دلیل متمرکز کردن تمام حواسش روی محتوا و معنا و مفهوم متن، دقت زیادی به دستورات نگارشی و گرامری نداشته باشد. بنابراین پس از پایان مرحله نگارش و یا ترجمه، متن باید توسط ویراستار متخصص و مجرب ویراستاری شود. در غیر این صورت کتاب به مرحله چاپ نرسیده و یا در صورت چاپ از اعتبار زیادی برخوردار نخواهد بود. بنابراین ویراستاری کتاب از جمله مراحل مهم برای چاپ کتاب می باشد.

ویرایش کتاب

پایان نامه های دانشجویی

پایان نامه نقش اساسی در دوره تحصیلی هر دانشجو دارد. پس ارائه صحیح و دقیق آن، برای تمامی دانشجویان مهم خواهد بود که این امر بدون ویراستاری متن پایان نامه، امری غیرممکن تلقی می شود. بنابراین برای ارائه یک پایان نامه معتبر و اخذ نمره کامل، ویراستاری پایان نامه ضروری خواهد بود. حتی اگر یک خط پیام هم به دوست یا همکلاسی نوشته می شود باید قبل از ارسال بررسی و ایرادها برطرف شود. گاهی اوقات ممکن است فقط غلط تایپی در یک کلمه باعث سوتفاهم شود. حال وقتی سخن از نوشتن پایان نامه و یا رساله دکتری می شود، ویراستاری آن قبل از ارائه در مکانهای علمی و انتشار آن از ضروریات به شمار می آید.

کاتالوگ و بروشورها

کاتالوگ و برشور از جمله متون با ارزش کسب و کارها هستند. همانطور که می دانید، معمولا تبلیغات ومعرفی شرکت، محصولات و خدماتش به وسیله همین کاتالوگ و بروشورها اتفاق می افتد. پس باید محتوای این بروشورها به طور صحیح به مخاطبین خود انتقال پیدا کنند تا از به بار آمدن خسارات احتمالی جلوگیری شود. از این رو ویرایش صحیح مطالب این نوع متون نیز از اهمیت خاصی برخوردار است.

بروشور و کاتولوگ

فیلم و صوت

در متن فیلمنامه و نمایشنامه ها نیز کلمات و اصطلاحات تخصصی زیادی به چشم میخورد و از آنجایی که نویسنده می خواهد پیامی که در متن خود دارد به درستی به بیننده و شنونده خود انتقال یابد، ویرایش تخصصی این مطالب نیز به رساتر و گویا شدن مفهوم نویسنده تاثیر زیادی خواهد گذاشت. امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهره مندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ویرایش کردن آنها است.

اسناد و مدارک

بدیهی است که متون تمامی اسناد و مدارک ها از حساسیت بالایی برخوردارند. پس هنگام نگارش و یا ترجمه باید از بروز هرگونه خطایی جلوگیری شود. برای تحقق این امر، متن این مدارک نیز باید توسط ویراستاران حرفه ای بازبینی و اصلاح گردند. ترجمه اسناد تجاری به‌عنوان حساس‌ترین نوع ترجمه برای سازمان‌ها و ارگان‌های دولتی و غیردولتی به‌حساب می‌آید. در ترجمه اسناد اداری و تجاری باید دقت لازم بکار گرفته شود تا هیچگونه جا افتادگی در ترجمه وجود نداشته باشد.

اسناد تجاری و اداری

انواع کلی ویرایش متن

ویراستاری دارای سطوح و ابعاد مختلفی است. کسانی که با دنیای ویرایش آشنا نیستند، ویراستاری را رسیدگی ویراستار به ظاهر نوشته، رفع غلط‌ های املایی، دستوری و... می دانند. این در حالی است که ویراستاری تقسیم بندی دقیق تری دارد که هر کدام از جهات مختلف و به منظور خاصی انجام می شود. در ادامه مطلب انواع ویراستاری را ذکر می کنیم که عبارتند از:

ویرایش فنی

ویرایش فنی، یعنی اصلاح ظاهر کلمات از نظر غلط املایی و یا تصحیح کردن نکاتی که از زیبایی ظاهر نوشته می کاهد.

ویرایش محتوایی و علمی

ویرایش علمی در مقالات علمی و تخصصی از اهمیت بیشتری برخوردار است. ویرایش محتوایی، بررسی معنا و مفهوم لغات و اصطلاحات را در متون علمی و تخصصی شامل می شود.

ویرایش زبانی و ساختاری

در این نوع ویرایش قواعد دستوری و گرامری بررسی می شود و خطاهای دستوری، ساختاری و جمله بندی تصحیح می شوند.


متون و مقالات در شبکه مترجمین اشراق به چه روش هایی انجام می شوند؟

تمام متون و مقالاتی که جهت ویرایش در سایت شبکه مترجمین اشراق ثبت می شوند می توانند به روش تطبیقی، گرامری و ادبی ویراستاری و بازبینی شوند. این مشتری و کارفرما است که در هنگام ثبت سفارش باید براساس نیاز خود و نوع محتوایی که قصد سفارش ویرایش آن را دارد یکی از این سه روش ویرایش انتخاب کند. در ادامه به توضیح هر کدام از این روش های ویراستاری خواهیم پرداخت.

ویرایش تطبیقی: این نوع از ویرایش فقط مخصوص متونی است که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده اند. در این نوع ویرایش همانگونه که از نامش پیداست، ویراستار می بایست مطالب متن ترجمه شده را با نسخه اصلی مقایسه کرده و تمامی لغات و اصطلاحاتی که به طور صحیح ترجمه نشده اند را تصحیح کند. لازم به ذکر است در این نوع ویرایش، همه دستورات نگارشی و گرامری نیز بررسی و در اصلاح می شوند.

ویرایش گرامری: این نوع ویراستاری هم مختص متون ترجمه شده است. در این ویرایش متن ترجمه شده از لحاظ نگارشی و گرامری زبان ترجمه، با دقت فراوان بررسی و در صورت لزوم ویرایش می گردند.

ویراستاری ادبی: آخرین نوع ویرایش به متون فارسی تعلق دارد. در این نوع ویرایش، ویراستار با بازخوانی متون فارسی، تمامی اصلاحات مربوط به قواعد نگارشی و دستور زبانی را انجام می دهد.


ویرایش نیتیو چیست و چه اهمیتی دارد؟

ویرایش نیتیو نوعی از ویراستاری است که در این نوع ویراستاری متن یا مقاله ترجمه شده از سوی فردی که زبان مادری اش با زبان ترجمه متن مشابه و یا برابر است، ویرایش می شود. در این نوع ویرایش به دلیل تسلط ویراستار نیتیو به زبان مقصد، امکان بروز خطا کاهش یافته و حتی به صفر نزدیک می شود. هنگامی که ویرایش مقالات یا متون علمی توسط ویراستار نیتیو و متخصص انجام گیرد، باعث می شود تا مقاله از سوی ژورنال ها و یا پایگاه های علمی معتبر و بین المللی سریع تر پذیرفته شود. حتی در بعضی مجلات، یکی از شرایط چاپ مقالات اعمال ویراستاری نیتیو روی متن می باشد. ژونال‌های معتبر علمی مختلف درپذیرش مقالات حساسیت های زیادی از خود نشان می دهند که این حساسیت‌ فقط به ارزش محتوایی و نکات علمی مطرح‌شده در یک متن وابسته نیست بلکه به زبان انگلیسی به کاررفته در نگارش متن و سطح استاندارد بودن آن هم توجه ویژه‌ای دارد. بنابراین داوران ریزبین ژورنال‌های معتبر علمی نمی‌خواهند با پذیرش مقالاتی که مشکل دارند اعتبار خود را مخدوش کنند. از همین روست که هم به محتوا و هم به ویراستاری به‌کار رفته در هر مقاله اهمیت بسیار زیادی می‌دهند. در نتیجه برای ارسال و پذیرش مقالات علمی خود در ژورنال‌های معتبر بین‌المللی نیاز به استفاده از زبان انگلیسی برای نگارش متون دارید. این نگارش باید به‌گونه‌ای باشد که ضمن انتقال صحیح منظور، از نظر رسایی متن و ظاهر هم قابل‌ قبول باشد.


بهترین ویراستاری متون علمی و تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق با کادر مجرب و متخصص در زمینه ترجمه و همچنین ویرایش مقالات و متون علمی تخصصی در خدمت شما می باشد، در این موسسه، متون پس از ترجمه در سطح دلخواه توسط ویراستار ویرایش و سپس از طریق تیم کنترل کیفی بازبینی و بررسی می شود. همچنین شما می توانید جهت اطلاع از هزینه ویرایش متن خود مشخصات آن را در جدول زیر وارد کرده و با بارگذاری فایل از هزینه آن مطلع شوید و در صورت تمایل، ویرایش متن خود را به دست ویراستاران حرفه ای ما بسپارید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. خدمات ویراستاری متن برای چه زبان ها و تخصص هایی انجام می گیرد؟
2. ویرایش برای چه نوع متونی انجام می دهید؟
3. هزینه ویرایش متون چقدر است؟
4. تغییرات پس از ویرایش متن چگونه مشخص می شود؟
5. سفارش ویراستاری متن خود را چگونه ثبت کنم؟
6. مراحل انجام ویرایش نیتیو چیست؟
7. آیا برای ویرایش نیتیو گواهی نامه صادر می کنید؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری