ترجمه شفاهی، که معمولاً به آن تفسیر شفاهی نیز گفته میشود، روشی برای ترجمه بدون وقفه یک مکالمه است که در آن مطالب از زبان اصلی به یک زبان دیگر بازگو میشود. در این نوع ترجمه به فرد مترجم این امکان داده میشود که در یک سخنرانی کلمات گوینده را در آن واحد با صدای بلند اما به زبانی دیگر تکرار کند. روند رو به رشد در روابط بین المللی مستلزم رفع موانع زبان، فاصله، زمان، مکان و فرهنگ است. در چنین سناریویی، نیاز اساسی به ترجمه شفاهی کارآمد وجود دارد تا بتواند بهترین درک از سخنان را بین دو سازمان، حتی زمانی که بحث در حال انجام است، فراهم آورد. از خدمات ترجمه شفاهی اساساً میتوان در مواردی مانند تجارت، محیط دانشگاهی، موارد حقوقی، توسعه نرم افزارهای مختلف، روزنامه نگاری و رسانهها استفاده کرد.
سه حالت اصلی ترجمه شفاهی عبارتند از:
ترجمه نجوایی (Whispered)
ترجمه متوالی یا پیاپی (consecutive)
ترجمه همزمان (simultaneous)
ترجمه نجوایی شکلی از ترجمه است که در آن یک مترجم پیامی را از زبانی به زبان دیگر با زمزمه کردن آن به گوش فقط یک شنونده ارائه میکند. از آنجایی که این ترجمه در حالی که گوینده در حال صحبت است انجام میشود، نوعی ترجمه همزمان به حساب میآید. مترجم متوالی کسی است که از سخنان گوینده نوت برداری و بعد از مکث یا اتمام صحبت سخنران اصلی گفتار را ترجمه میکند، در حالی که مترجم همزمان بدون هیچ مکثی سخنان گوینده را به زبان مقصد ترجمه و آنها را به صورت قابل فهم برای شنوندگان بازگو میکند. اکثر مترجمان همزمان برای کنفرانسهای بین المللی استخدام میشوند و توانایی این را دارند که تک تک کلمات را با سرعت بالایی ترجمه کنند.
زبان نقش مهمی در ایجاد پیوندها و ارتباطات بین دو یا چند جامعه دارد. برای برقراری ارتباط موثر، باید مانع زبان را برداشت. ترجمه همزمان، ترجمه شفاهی با تنها چند ثانیه تاخیر، یکی از سختترین مهارتها در صنعت ترجمه است. از زمانی که اهمیت زبان انگلیسی در روابط بین الملل و سایر موضوعات بر همگان روشن شده است دلایل نیاز به ترجمه همزمان نیز بیشتر آشکار شده است. ترجمه همزمان شکلی از ترجمه است که در آن مترجم در سریعترین زمان ممکن سخنان گوینده را به زبانی که برای مخاطبان قابل فهم باشد به طور همزمان بازگو میکند. فرد متخصصی که این کار انجام میدهد بایستی به هر دو زبان تسلط بالایی داشته باشد. ترجمه همزمان یکی از دشوارترین مهارتها در صنعت خدمات زبان است و اغلب در کنفرانسها، دادگاه ها و مصاحبهها دیده میشود.
فرآیند ترجمه همزمان پیچیده است و مترجم بایستی توانایی انجام چندین کار را به طور همزمان و با سرعت بسیار بالا دارا باشد. داشتن تمرکز بالا و شنوایی قوی در این کار بسیار مهم است و مترجم بایستی توانایی گوش دادن و صحبت کردن همزمان به زبان دیگر را داشته باشد.
برای درک بهتر فرآیند ترجمه همزمان، اجازه دهید روند را به مراحل مختلف تقسیم کنیم:
در ابتدا به زبان مبدأ گوش داده میشود.
اطلاعات بدست آمده درک میشود.
تحلیل معنایی انجام میگیرد.
حافظه کوتاه مدت درونی وارد عمل شده و تغییر شکل صورت میگیرد.
مترجم بر روی زبان مقصد متمرکز میشود.
اصلاحات لازم اعمال میشود.
در پایان مترجم سخنان گوینده را به زبان مقصد بازگو میکند.
و کل این فرآیند بدون هیچ وقفهای انجام میشود.
مترجمان برای انجام کاری که به عهده دارند به استعداد بالا و آموزش نیاز دارند. به دلیل پیچیدگی بالای ترجمه همزمان، هیچ اشتباهی قابل قبول نیست در غیر این صورت اطلاعات ترجمه نادرست میتواند نتایج فاجعه باری داشته باشد. یک مترجم باید توانایی گوش دادن، درک و تکرار مطالب قبلی گفته شده را در یک زبان دیگر و در عرض چند ثانیه داشته باشد و این در حالی است که بایستی روی عبارت بعدی نیز تمرکز کند. این موضوع نیاز به تصمیم گیری، توجه و دانش زیادی دارد. مترجمان همچنین باید چندین زبان، آداب و رسوم، تاریخ، امور سیاسی، اقتصاد و رویدادهای جاری را نیز در میان موضوعات اصلی مطالعه کنند و این میتواند موضوع سختی باشد و به همین دلیل است که تعداد محدود مترجمان همزمان وجود دارد. این موضوع همچنین به این معنی است که شرکتهای مترجمی باید بهترین مترجمان را با مهارت بسیار بالا و حجم زیادی از اطلاعات برای ترجمه دقیق انتخاب کنند. خوشبختانه، روشهای فراوانی وجود دارد که میتواند به فرد در تقویت این مهارت کمک کند.
یک مترجم همزمان حرفهای در زمینههای مختلف با موضوعات متفاوت کار میکند، بنابراین او باید اصطلاحات مناسب را یاد بگیرد و به طور کامل آموزش ببیند. یکی از مسیرهای پذیرفته شده توسط بسیاری از افراد این است که فرد مترجم به سادگی میتواند در یک کلاس آموزشی شرکت کند. در یک کلاس با کیفیت بالا، تمرینها و تکرارهای مختلف به نفع کسی خواهد بود که در حال یادگیری چگونگی ترجمه همزمان است. ولی برخی بر این باور هستند که برای توسعه این مهارتها لزوماً نیازی به شرکت در کلاس نیست و به صورت خودآموزی نیز میتوان این مهارتها را تقویت کرد.
یکی دیگر از راههای عالی برای تقویت مهارتهای ترجمه خود یافتن یک مربی، یک مترجم حرفهای، است که سالهاست در حال انجام این کار است و مهارتهای بالایی را در این زمینه کسب کرده است. گرفتن مشاوره و راهنمایی از مربیان باتجربه و شناخت رویکرد و روشهای آنها میتواند برای شما فوق العاده مفید باشد.
یک روش آسان دیگر این است که به یک سخنرانی معروف گوش دهید و صدای خود را در حال انجام ترجمه ضبط کنید. پس از انجام این کار، متن سخنرانی را پیدا کنید و در حین گوش دادن به صدای ضبط شدهی خود، آن را بخوانید تا بتوانید میزان صحت ترجمه خود را بررسی کنید. همین کار را میتوان با یک فیلم ضبط شده، نمایش تلویزیونی یا پخش خبری و با روشن کردن زیرنویسها در طول فرآیند بازبینی انجام داد.
تمرین خاصی وجود دارد که میتواند به فرد برای کمک به تقویت مهارت پیش بینی جملات سخنران کمک کند. نویسندگان به مترجمان همزمان پیشنهاد میکنند که جملات تصادفی نوشته شده در یک متن را انتخاب کنند، نیمه دوم جملات را بپوشانند و سعی کنند بر اساس عبارات قبلی و سرنخهای زمینهای پیشبینی کنند که بخشهای تحت پوشش چه خواهند گفت.
مترجم همزمان باید فردی با هوش بالا و مسلط به هر دو زبان بومی و خارجی باشد. مترجم همزمان به حافظه خوب، تواناییهای زبانی بالا، تمرکز بالا، توزیع مناسب توجه، واکنش سریع، استقامت بدنی، شنوایی و بینایی خوب و بیان واضح نیاز دارد. میزان خطا در هنگام ترجمه میتواند با روشهای مختلفی کاهش یابد، بنابراین کسانی که به این کار مشغول هستند بایستی نکات بسیاری را مدنظر قرار داده و مهارتهای زیادی را با تمرین و تکرار بدست آورند. اگر به این فکر میکنید که چگونه مهارتهای ترجمه خود را بهبود ببخشید، در این بخش شبکه مترجمین اشراق 5 نکته بسیار مهم برای تقویت ترجمه همزمان را ارائه میدهد و به شما کمک میکند در این امر با مهارت بالا عمل کنید.
مترجمان اساساً دو کار را همزمان انجام میدهند: گوش دادن و ترجمه. همانطوری که در بخش روشهای تقویت ترجمه شفاهی همزمان توضیح داده شد توانایی پیش بینی اتفاقات و صحبتهای بعدی سخنران توسط مترجم میتواند مفید باشد و با تمرین طبیعتاً این مهارت بهتر خواهد شد. به عنوان مثال مترجم میتواند در دورههای آموزش ترجمه همزمان شرکت کند و یا میتواند تمرینهای ترجمه متوالی و یا پیاپی را امتحان کند. ترجمه متوالی شیوهای است که در آن گوینده سخنرانی میکند در حالی که مترجم یادداشت برداری میکند. سپس مترجم آنچه را که گوینده گفته است برای مخاطب بازگو میکند. به عنوان مثال، هر زمان که به صحبتهای شخصی گوش میدهید به دقت توجه کنید و ببینید آیا میتوانید پیش بینی کنید که او در مرحله بعدی چه خواهد گفت. اگر با گوینده آشنایی داشته باشید، این کار برای شما آسانتر خواهد بود.
ترجمه کار دشواری است، بنابراین خود را با یک کار دشوارتر به چالش بکشید تا برای این کار آماده شوید. به عنوان مثال، در حالی که روی کار دیگری تمرکز میکنید (به عنوان مثال نوشتن یک لیست مواد غذایی یا تهیه لیستی از تمام روزهای تولد دوستانتان)، به یک سخنرانی گوش دهید. سپس ببینید چه میزان از آن سخنرانی را می توانید به خاطر بسپارید. ممکن است در ابتدا زیاد نباشد، اما اگر به انجام تمرینات مغزی از قبیل این ادامه دهید، مهارتهای شما در ترجمه همزمان شروع به بهبود خواهد کرد. قطعاً از انجام این نوع تمرینهای ترجمه همزمان پشیمان نخواهید شد، زیرا در درازمدت به پیشرفت شما کمک خواهند کرد.
دانستن زبان هنگام انجام ترجمه همزمان امری مسلم است، اما دانستن فرهنگ زبان مقصد موضوع دیگری است که بایستی به آن پرداخته شود. هر فرهنگی دارای کلمات و عباراتی است که فقط برای افراد آن فرهنگ معنا پیدا میکند. آماده نبودن برای یکی از عبارات محاورهای مربوط به آن فرهنگ میتواند شما را غافلگیر کند. به همین دلیل درک هر زبان همراه با پیشینه فرهنگی آن مهم است.
هنگام ترجمه، مهم است که تن صدای خود را در حد معقول نگه دارید. اگر تن صدای شما خیلی کم باشد شنوندگان نمیتوانند آن را بشنوند و اگر بیش از حد بلند باشد، ممکن است گوینده را تحت الشعاع قرار دهید. شما بایستی با صدای متوسط و ثابت صحبت کنید، نه خیلی بلند یا خیلی ملایم، و از فریاد زدن و یا بالعکس زمزمه کردن خودداری کنید. همچنین باید از لحن طبیعی و دلنشین استفاده کنید و از یکنواختی، کنایه و اغراق پرهیز کنید. این نکته را حتما در نظر داشته باشید زیرا یکی از تکنیکهای ترجمه همزمان بوده و شما بایستی آن را به خاطر بسپارید.
یک مترجم همزمان باید پارامترهای روانی خاصی داشته باشد و بتواند با استرس کنار بیاید. اطمینان حاصل کنید که به هر چیزی که گوینده میگوید یا انجام میدهد واکنش نشان نمیدهید. این کار شما نیست و مهم نیست که چه اتفاقی قرار است بیوفتد، در هر صورت بر ارائه بهترین ترجمه همزمان متمرکز بمانید. اگر گوینده به هر دلیلی سخنرانیش را قطع کرد یا خیلی سریع شروع به صحبت کرد و یا شروع به فریاد زدن کرد، اجازه ندهید در کاری که شما انجام میدهید اختلال ایجاد کند. اگر این اتفاق بیوفتد، یا عقب میمانید یا شروع اشتباهی را خواهید داشت.
اگر متن سخنرانیها/ارائهها را به اندازه کافی زودتر دریافت کردهاید:
در مورد موضوع سخنرانی برای کسب اطلاعات بیشتر تحقیق کنید.
متن را با دقت بخوانید.
زیر اسمها، مخففها، اعداد و غیره خط بکشید و یا آنها را درشت و خوانا کنید.
برای انجام ترجمه بهتر و دقیقتر در مورد اصطلاحات و کلمات اختصاری تحقیق کنید.
متن را حاشیه نویسی کنید تا بر مشکلات اصطلاحی و نحوی غلبه کنید.
اگر متن سخنرانیها/ارائهها را از قبل دریافت نکردهاید:
نگاهی سریع به عنوان و نام و پیشینه کاری گوینده بیندازید.
در صورت امکان، متن را به سرعت مرور کنید و نامها، کلمات اختصاری و غیره را درشت و خوانا کنید.
اگر وقت دارید، دو پاراگراف اول و آخر را آماده کنید اگر نه، نفس عمیق بکشید و برای تمرکز بیشتر خود را آماده کنید.
هنگام ارائه سخنرانیها:
«3 قانون طلایی» ترجمه را به خاطر بسپارید: گوش کن، گوش کن و گوش کن!
چشم خود را بر روی متن نگاه دارید و همزمان به جلو نگاه کنید.
با گوینده همراه باشید، هر اتفاقی که بیفتد!
در صورت لزوم و امکان ( خیلی سریع) خلاصه و بازنویسی کنید.
واضح، قابل فهم و از نظر زبانی دقیق باشید!
کارهایی که نبایستی انجام دهید:
1) متن را از قبل ترجمه نکنید و ترجمه خود را نخوانید.
2) متن ترجمه کرده خود را به حاشیه اضافه نکنید.
3) گوش دادن به گوینده را متوقف نکنید یا از متن دور نشوید.
4) استرس و وحشت نداشته باشید.
پیدا کردن یک مترجم همزمان حرفهای زمان و انرژی زیادی میطلبد. در وقت خود صرفه جویی کنید و به حرفهایها اعتماد کنید. شما اکنون در وب سایت شبکه مترجمین اشراق قرار دارید که خدمات ترجمه حرفهای با هر پیچیدگی ممکن را ارائه میدهد. این شبکه در 9 زبان زنده دنیا و برای 85 رشته دانشگاهی مختلف ترجمه همزمان انجام میدهد.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس دفتر تهران: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
آدرس دفتر تبریز: تبریز، خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ی شش. واحد جنوبی. شبکه مترجمین اشراق.
تلفن: 04133345229 - 04133343915 - 04133343916
موبایل: 09149724799
پست الکترونیکی: eshragh.translators@gmail.com
کانال تلگرام: eshraghtranslators@