زبان انگلیسی ازجمله زبانهای زنده دنیاست که پس از زبانهای چینی و اسپانیایی، بیشترین تعداد گویشور در جهان را دارد. با توجه به اینکه این زبان، زبان میانجی یا زبان دوم در بسیاری از کشورها نیز محسوب میشود، متقاضیان آموزش بسیاری دارد. ازاینرو تسلط نسبی یا کامل به این زبان تبدیل به یکی از ملزومات برای افرادی شده است که بیشتر از سایرین با زبان انگلیسی سروکار دارند. از سوی دیگر رشد ارتباطات، توسعه روابط تجاری کشورها و افزایش ذخایر علمی جهان مستلزم اشراف کامل به زبان انگلیسی برای فعالان این حوزهها جهت برقراری ارتباط مستقیم و شرکت در همایشها و کنفرانسها است.
اما بدیهی است که محدودیتهای زمانی و مشغلههای روزمره امکان یادگیری و تسلط کامل بر زبان را از برخی افراد سلب کرده است. در چنین شرایطی اهمیت دسترسی به مترجم همزمان نمایان میشود. از مترجم همزمان میتوان بهعنوان مهره اتصال زبان مبدأ و مقصد یاد کرد. عموماً دسترسی به مترجمان همزمان آسان نیست و ازآنجاکه تسلط بر زبان انگلیسی به معنی داشتن ویژگیهای لازم برای مترجم بودن نیست، جهت دسترسی به مترجم همزمان و انجام این کار، لازم است به مجموعههایی مراجعه کرد که این نوع ترجمه را توسط مترجمان متخصص ارائه دهد. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان یکی از برترین ارائهدهندگان سرویس ترجمه همزمان، یارای شما در نیاز به ترجمه همزمان است. این مؤسسه با درک ظرافت و حساسیت ترجمه همزمان، از مترجمان متخصص برای انجام این نوع ترجمه استفاده میکند.
بیشتر بخوانید:
فارغ از تسلط بر فنون ترجمه و زبانهای مبدأ و مقصد، یک مترجم حرفهای میبایست بر اصطلاحات تخصصی حوزه فعالیت خود تسلط داشته باشد؛ فنون بیان را بهطور کامل بیاموزد و آنها را دقیقه رعایت کند؛ با آداب، فرهنگ و ادبیات کشور مقصد آشنا باشد و شناخت کاملی از گفتگوهای محلی و منطقهای آن کشور داشته باشد و درنهایت بتواند حین ترجمه، تمام مکالمات را کامل و شفاف منتقل کند تا علاوه بر انتقال مفهوم، قادر به انتقال حس سخنران نیز باشد. درواقع میتوان ادعا کرد هرچه یک مترجم مبتدی با رعایت این دستورالعملها به یک مترجم حرفهای تبدیل میشود که در امر ترجمه بسیار موفقتر خواهد بود.
یک مترجم مجرب و حرفهای وظایف خود را بهدرستی میداند و بر آن واقف است. ازاینرو صرفاً به انجام ترجمه میپردازد و هیچگونه مداخلهای در فرآیند ترجمه انجام نمیدهد. همچنین وی متوجه اهمیت فاکتور زمان در انجام ترجمه هست و میکوشد تا ترجمه را بهصورت همزمان با صحبتهای سخنران و یا بهصورت پیاپی ترجمه نماید تا اتلاف زمان در انجام این فرآیند اتفاق نیفتد. لازم به ذکر است که در ترجمه پیاپی مترجم میتواند از نکات اساسی و مهم یادداشتبرداری نماید تا یک ترجمه کامل و دقیق را ارائه دهد. طبق مواردی که ذکر شد، ویژگیهای یک مترجم همزمان حرفهای در جدول زیر آورده شده است:
آشنایی با فرهنگها و مطالعه در مورد آنها | تسلط بر زبان مادری |
تقویت قدرت شنیدن از طریق گوش دادن | تسلط بر زبان دوم |
دامنه لغات گستردهای در زبانهای مختلف | اهمیت به نقش زمان |
خلاصهنویسی و یادداشتبرداری | مهارتهای رفتاری |
فراگیری مسائل تخصصی و زبانی | تقویت فن بیان |
عدم مداخله در بحث | امانتداری |
همانطور که در مطالب قبل عنوان شد، تبدیلشدن به یک مترجم همزمان حرفهای مستلزم تسلط به زبانهای مبدأ و مقصد، اعتمادبهنفس بالا، توانایی کنترل هیجان و ... است. با توجه به اینکه امروزه یادگیری زبان انگلیسی بسیار فراگیر شده است و تعداد متقاضیان یادگیری نیز بالاست، اغلب گمان میکنند یادگیری و تکلم به زبان انگلیسی بهمنزله توانایی لازم برای مترجم شدن است. اما این تصور هیچ صحتوسقمی ندارد. کنفرانسها و همایشهای برگزارشده در قالب حوزههای تخصصی مختلفی برگزار میشوند. مباحثی که در این جلسات مطرح میشوند کاملاً علمی و تخصصی هستند و بنابراین لازم است ترجمه مطالب عنوانشده کاملاً تخصصی و دقیق باشد. ازاینجهت مترجم حاضر در این مجالس نیز لازم است علاوه بر تسلط بر زبانهای مبدأ و مقصد، با ادبیات و فرهنگهای کشورهایشان نیز آشنایی داشته باشند تا بتوانند جوانب را بسنجند. همچنین لازم است این مترجمان ضمن انجام ترجمه بهصورت دقیق، اعتمادبهنفس خود را حفظ کنند و تجربه کاری خوبی داشته باشد تا بتواند از پس ترجمه اصطلاحات ثقیل و تخصصی بربیاید. ازاینجهت شبکه مترجمین اشراق با مترجمان کار بلد و مجرب همکاری کرده است تا بتواند پاسخگوی نیاز کاربران باشد. در صورت نیاز به مترجم همزمان میتوانید کار ترجمه خود را با خیال آسوده به این مجموعه بسپارید.
بیشتر بخوانید:
گستردگی روزافزون بسترهای ارتباطی و پیشرفت تکنولوژی میان کشورهای مختلف، موجب افزایش نیاز به ترجمه همزمان شده است. این موضوع سبب تأسیس مؤسساتی شده است که فعال در حوزه ترجمه هستند و با مترجمان همزمان همکاری میکنند. شبکه مترجمین اشراق نیز بهعنوان یکی از برترین مجموعههای ارائهدهنده خدمات دانشگاهی، گواهینامههای ISO 10004، ISO 17100 و ISO 9001 و نماد اعتماد الکترونیک از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی همواره باکیفیتترین خدمات را به کاربران عرضه کرده است. این شبکه سراسری سایر خدمات ترجمه از قبیل اسناد رسمی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه پایاننامه، ترجمه بروشور و کاتالوگ و ترجمه انواع مولتیمدیا را بهصورت تخصصی ارائه میدهد.
از دیگر خدمات اشراق درزمینهٔ ارائه خدمات ترجمه، اعزام مترجم همزمان جهت انجام پروژه است. ازآنجاییکه ترجمه همزمان در این مؤسسه به دو صورت حضوری و آنلاین و تلفنی امکانپذیر است، در صورت درخواست متقاضی جهت انجام ترجمه همزمان در محل، اشراق آمادگی اعزام مترجم همزمان را دارد. این شبکه سراسری آماده است تا خدمات ترجمه همزمان را بهصورت ساعتی و روزانه در تمام نقاط کشور به کاربران ارائه دهد. ترجمه همزمان حضوری کاربردهایی از قبیل ترجمه سخنرانیهای دیپلماتیک بینالمللی، ترجمه همزمان در کنفرانسهای علمی در سطح جهانی، نشستهای خبری، همراهی گردشگران و سایر موارد ازایندست دارد.
ترجمه همزمان همانطور که از عنوانش پیداست، انتقال مفهوم از زبانی به زبان دیگر درآنواحد است. درواقع مترجم باید با تمرکز بالا، تسلط کامل بر اصول ترجمه و البته با تکیهبر هوش هیجانی بالای خود بتواند پیام و مفهوم اصلی را از زبان مبدأ دریافت کند و به زبان مقصد برگرداند. در این میان با توجه به حساسیتها و ظرافتهای موجود در انجام ترجمه و بهخصوص ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و برعکس، طبعاً چالشهایی وجود دارد که در این نوع ترجمه، مترجم با آنها مواجه خواهد شد. ازجمله این چالشها اختلاف در ساختارهای زبانی است که دشواریهای ترجمه همزمان را دوچندان میکند. با توجه به واحدهای دستوری متفاوت در زبان انگلیسی و فارسی، لازم است نکات ساختاری در زبانهای مبدأ و مقصد بهصورت کامل رعایت شوند تا پیام بهصورت دقیق و عاری از اشکال منتقل شود.
عبارات و اصطلاحات منحصربهفردی که در زبانهای مختلف وجود دارد نیز از دیگر چالشهایی است که مترجمان همزمان با آن مواجه میشوند. این اصطلاحات باید در طی صحبت کردن شناسایی و ترجمه شود. همچنین ترجمه آن نباید تحتاللفظی باشد؛ چراکه در اغلب موارد ترجمه تحتاللفظی اصطلاحات نامفهوم است و پیام را منتقل نمیکند. کلمات مرکب و افعال دوکلمهای نیز مشابه اصطلاحات هستند و ترجمه آنها نیز باید با شناسایی دقیق در جمله و دقت بالا انجام شود. چراکه یک کلمه میتواند معانی متعددی داشته باشد و ممکن است شنونده را دچار خطا کند. ترجمه عبارات کنایهآمیز هم از دیگر چالشهایی بهحساب میآید که مترجم با آن مواجه است. زیرا کوچکترین خطا در ترجمه این عبارات خسارات جبرانناپذیری به بار خواهد آورد. شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری از دانش مترجمین متخصص و مجرب، کوشیده است گام مؤثری در جهت رفع نیازهای ترجمه همزمان کاربران بردارد و تجربهای متفاوت از ترجمه همزمان را برای آنها رقم بزند.
مطالب مربوط به رشتههای مختلف دارای محتواهای تخصصی هستند که یک مترجم عمومی از پس ترجمه آنها برنمیآید. لذا لازم است این متون توسط افرادی ترجمه شوند که درزمینهٔ متن موردنظر دارای تحصیلات آکادمیک باشند و بر متن و اصطلاحات تخصصی اشراف کامل داشته باشند.
رشته پزشکی و حوزههای مرتبط با این رشته ازجمله پر متقاضیترین رشتههای تحصیلی به شمار میروند. در کنار پر متقاضی بودن این حوزه، میزان مطالعات، پژوهشها، تحقیقات و بهروزرسانیهای حوزه پزشکی بسیار بالاست که این دستاوردها عموماً در قالب کنفرانسها و همایشهای بینالمللی ارائه میشوند. با توجه به اینکه شرکتکنندگان در این همایشها از اقصی نقاط جهان هستند، حضور مترجمان همزمان یک نیاز اساسی به شمار میرود.
امروزه با توجه به تسریع پیشرفتهای علمی در رشتههای مهندسی، نیاز به بهروزرسانی کردن اطلاعات و دادهها و استفاده از منابع جدید در میان مهندسان بسیار محسوس است. ازاینرو اطلاعات جدید، سالانه در همایشهایی در سطح بینالمللی به اشتراک گذاشته میشوند که با توجه به اینکه انگلیسی یکی از زبانهای اصلی در سازمان ملل متحد است و در دسته پرکاربردترینها قرار میگیرد، عموماً مطالب به زبان انگلیسی بیان میشوند. جهت بهرهمندی تمامی شرکتکنندگان از مطالب عنوانشده در این جلسات، حضور مترجمان همزمان انگلیسی یکی از ملزومات محسوب میشود.
آنچه میان دولتها و ملتها موجب ایجاد نظم و البته تعاملات سازنده میشود مبتنی بر حقوق و قوانین تعیینشده است. بنابراین ازجمله حوزههای پراهمیت که عموماً حقوقدانان، سران دولتها و دیپلماتها با آن سروکار و اغلب به آن نیاز دارند، مترجم همزمان است. از سویی انگلیسی بهعنوان زبان بینالمللی که از سایر زبانهای ملل متحد نیز رایجتر است، شناخته میشود. بنابراین کاربرد این زبان در جلسات حقوقی بینالمللی بسیار زیاد است که این موضوع نیاز به حضور مترجم همزمان انگلیسی را نمایان میکند.
با توجه به افزایش دغدغههای ذهنی افراد سراسر جهان که زاییده مشغله بسیار است، تقاضا برای جلسات روانشناسی و علوم تربیتی جهت آموزشهای لازم در راستای بهبود کیفیت زندگی در سراسر جهان افزایش یافته است. این تقاضا از مرز کشورها پا فراتر گذاشته است و در سطح جهانی مطرح میشود. چراکه برخی کشورها عملکرد بهتری در این زمینه نسبت به سایرین داشتهاند. امروزه به سبب فراگیری انگلیسی تقریباً در سراسر جهان، برای شرکت روانشناسان و متخصصان علوم تربیتی در جلسات بینالمللی روانشناسی، نیاز به مترجم همزمان انگلیسی وجود دارد.
گسترش و فراگیری بسیار زیاد زبان انگلیسی و کاربرد آن در همایشهای بینالمللی، تعدد رشتههای تخصصی در سراسر جهان و وجود جلسات و همایشهای علمی در انواع تخصصها موجب شده است نیاز به ترجمه همزمان انگلیسی بهصورت تخصصی افزایش یابد. لذا شبکه مترجمین اشراق با درک صحیح این نیاز و جهت پاسخگویی به آن سرویس ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی و بالعکس را بهصورت تخصصی در 84 رشته مختلف و توسط مترجمان مجرب برای کاربران فراهم نموده است تا بتواند با ارائه بالاترین سطح کیفی، رضایت حداکثری کاربران و متقاضیان را جلب نماید.
خدمات ترجمه همزمان تخصصی در شبکه مترجمین اشراق در سه سطح کیفی طلایی، پریمیوم و نیتیو ارائه میشود. این پلنهای کیفیت برای سفارشهای مختلف در نظر گرفته شدهاند که به قرار زیر هستند:
این نوع کیفیت برای جلسات مهم بین سران کشورها، در گفتگوهای خبری مهم وزیران و دولتمردان کشورهای مختلف، در کنگرههای بینالمللی، و امثال اینها کاربرد دارد. مترجمین نیتیو علاوه بر تخصص بالا در حوزه مربوطه دارای تجربه حضور در چنین جلساتی را دارد و با تسلط کافی میتواند فرآیند ترجمه همزمان را انجام دهد. شایانذکر است که احتمال خطا و اشتباه در سطح کیفی ترجمه همزمان نیتیو وجود ندارد.
این سطح کیفی تفاوت چندانی با کیفیت نیتیو ندارد و صرفاً بر اساس تجربه مترجم است که از تجربه کاری مترجم نیتیو کمتر است. اما به لحاظ احتمال خطا مانند ترجمه نیتیو احتمال خطا در این کیفیت نیز صفر است. این نوع ترجمه همزمان مناسب برای همایشهای دانشگاهی، جلسات بین شرکای شرکتهای خارجی و داخلی، راهنمایی گردشگران و توریستها، برای مربیان ورزشی خارجی و ... مناسب است.
این سطح از ترجمه همزمان در مقایسه با دو سطح قبلی به لحاظ تجربه کاری مترجم ضعیفتر است و بیشتر برای ترجمه مکالمات تلفنی کوتاه و یا ترجمههای غیرتخصصی که بیشتر جنبه عمومی دارد، مورداستفاده قرار میگیرد.
عوامل مختلفی در تعیین هزینه ترجمه شفاهی همزمان و ترجمه شفاهی پیاپی دخیل هستند که از جمله آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
در شبکه مترجمین اشراق دو نوع ترجمه شفاهی وجود دارد : همزمان و پیاپی. همانطور که پیشتر نیز توضیح داده شد، ترجمه همزمان در مقایسه با ترجمه پیاپی دشوارتر و حساستر است. چراکه مترجم همگام با سخنران ترجمه را انجام میدهد و فرصت بیشتری جهت تأمل یا یادداشتبرداری ندارد. اما در ترجمه پیاپی چون فاصله کوتاهی بین صحبتهای گوینده و مترجم وجود دارد، این امکان برای مترجم فراهم شده است که بتواند در حین صحبت کردن گوینده، نکات ضروری را یادداشت نماید تا هنگام ارائه ترجمه از آنها استفاده نماید. ازاینرو با توجه به دشواری و حساسیت کار، هزینه ترجمه شفاهی نسبت به نوع آن میتواند متفاوت باشد.
هزینه ترجمه شفاهی علاوه بر نوع آن، میتواند بر اساس اینکه بهصورت حضوری انجام شود یا از طریق تلفن و یا بهصورت آنلاین، متفاوت باشد. مسلماً ترجمه همزمان حضوری به دلیل اینکه مترجم بایستی در مکان موردنظر (مثلاً کنگره، همایش، جلسات و ...) حضور داشته باشد، در مقایسه با ترجمه همزمان تلفنی و آنلاین هزینه بیشتری دارد. ممکن است مترجم در شهر دیگری باشد و برای انجام ترجمه همزمان حضوری به شهر مقصد سفر کند. ازاینرو نوع ارتباط با مشتری و محل انجام ترجمه میتواند هزینه آن را تغییر دهد.
ازجمله زبانهایی که شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه همزمان را به این زبانها ارائه میدهد میتوان به زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، آلمانی، ترکی استانبولی، اسپانیا و هندی اشاره نمود. با توجه به اینکه هرکدام از این زبانها دارای تعرفه متفاوتی با یکدیگر هستند، ازاینرو زبان موردنظر نیز میتواند بر هزینه کلی تأثیرگذار باشند.
ترجمه همزمان میتواند برای یک مکالمه یا گفتگوی عمومی موردنیاز باشد و یا در حوزه تخصصی خاصی تقاضا شود. ازاینرو نرخ ترجمه میتواند برحسب تخصص انتخابشده متفاوت باشد.
مورد دیگری که میتواند بر قیمت ترجمه تأثیرگذار باشد، نوع کیفیت ترجمه همزمان است که در شبکه مترجمین اشراق در سه پلن طلایی، پریمیوم و نیتیو ارائه میگردد.
بازه زمانی موردنیاز برای انجام ترجمه همزمان نیز بر نرخ ترجمه اثرگذار است. مدتزمان ترجمه میتواند بهصورت ساعتی و یا روزانه انتخاب شود. به طبع ترجمه همزمان یکساعته با ترجمه یک یا دوروزه به لحاظ هزینه متفاوت خواهد بود.
اگر مترجم حضوری برای انجام ترجمه همزمان ملزم به حضور در مکان خاصی (در داخل شهر یا خارج از شهر) باشد، لازم است تجهیزات لازم برای ترجمه را به همراه داشته باشد. در صورتی که این تجهیزات از سوی مشتری به مترجم ارائه شود، هزینه اضافی برای مشتری در نظر گرفته نخواهد شد؛ اما در صورت نداشتن این تجهیزات، مؤسسه آنها را در اختیار مترجم قرار میدهد و مشتری ملزم به پرداخت هزینه بابت این تجهیزات است.
تخصص، کیفیت و مدت زمان مورد نظر را ثبت نمود. تمامی موارد فوق در بخش عوامل تأثیرگذار بر قیمت ترجمه همزمان توضیح داده شده است.
البته علاوه بر پنل کاربری، شبکه مترجمین اشراق راههای ارتباطی دیگر همچون ایمیل، واتساپ و تلگرام را برای اطلاع از موارد ذکر شده فراهم نموده است. در صورت وجود هر نوع ابهام و یا سوالی در فرآیند ثبت سفارش ترجمه همزمان میتوانید با بخش پشتیبان شبکه مترجمین اشراق تماس حاصل فرمایید.
بر اساس پارامترهای تعیینشده یعنی زبان، تخصص، مدت زمان ترجمه و کیفیت انتخابی، قیمت ترجمه محاسبه و نمایش داده خواهد شد. می توانید از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه همزمان هزینه ترجمه خود را بهصورت آنلاین محاسبه نمایید.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تأیید، سفارش نهایی و سپس کاربر به بخش پرداخت هزینه هدایت میشود.
بعد از انجام مراحل پرداخت امن بهصورت آنلاین یا واریز به حساب، با توجه به گزینههای انتخابشده هنگام ثبت سفارش، مترجم همزمان انتخاب میشود و در موعد مقرر خدمات ترجمه همزمان را طبق نوع ارتباط انتخاب شده توسط مشتری بهصورت حضوری، تلفنی یا آنلاین ارائه مینماید.
شبکه مترجمین اشراق به دنبال کسب رضایت همه اقشار در جامعه هدف خود است. لذا تیم تحقیق و توسعه اشراق پیوسته به دنبال یافتن راههای جدید و متنوع برای خدمترسانی هرچه بیشتر به مخاطبان است. از این منظر برای مشتریانی که به اصطلاح به آنها مشتریان مشکلپسند اطلاق میشود، راهکارهای مختلفی را ارائه میکند که در ادامه به آنها اشاره شده است.
یکی از موارد بسیار مهم در فرآیند انجام ترجمه در شبکه مترجمین اشراق، این است که در سفارشهای ترجمه، ویراستاری و پارافریز، مشتری میتواند از سفارش دوم به بعد و در صورت رضایت از مترجم قبلی، درخواست نماید تا پروژه وی به مترجم قبلی واگذار شود. البته این موضوع، منوط به این است که مترجم در آن زمان پروژه دیگری نداشته باشند.
ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و کاربر میتواند موجب کاهش زمان لازم و افزایش سرعت و کارایی در انجام خدمت موردنظر شود. شبکه مترجمین اشراق برای بالا بردن کیفیت ترجمه و تضمین این اصل مهم در پروسه سفارش تا تحویل ترجمه امکان ارتباط با ترجمه را جهت اعمال نظارت بیشتر مشتری بر پروژههای خود و تبادل نظر برای افزایش سطح رضایتمندی درنظر گرفته است.
شبکه مترجمین اشراق بستری مناسب و شخصیسازیشده متناسب با شرایط سازمانها، دانشگاهها، شرکتها، استارتآپها، وبسایتها و ... را تحت عنوان راهکار سازمانی فراهم نموده است تا خدمات درخواستی خود را به بهترین شکل ممکن و با بالاترین سطح رضایت انجام دهند. از جمله این سازمانها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سازمانها، ادارات، نهادها و شرکتهای دولتی و بینالمللی
دانشگاهها، مؤسسات آموزش عالی، مراکز آموزشی مجاز و هیئت علمی دانشگاهها
مراکز پژوهشی و مطالعاتی
شرکتها و نهادهای خصوصی
سازمانهای مردمنهاد
استارتآپها و وبسایتها
افراد حقیقی با حجم کار پیوسته و بالا
در این راستا اشراق خدمات خود را برای این مشتریان خاص و سازمانها در قالب طرحهایی ویژه ارائه میدهد که براساس تجربه و نیاز مشتریان طی سالهای اخیر تدوین شده است. بنابراین میتوان گفت مؤسساتی که نیازهای خاص در استفاده از خدمات موردنیاز دارند، میتوانند با تغییر پنل کاربری خود به پنل سازمانی، در زمره مخاطبین خاص سازمانی شبکه مترجمین اشراق قرار بگیرند.
شبکه مترجمین اشراق برای برقراری یک ارتباط دو طرفه، درک نیازمندیهای خاص سازمانها و توسعه راهکار سازمانی خود امکانات ویژهای را فراهم نموده است. در ادامه به مهمترین این امکانات اشاره شده است:
تیم اختصاصی : برای مشتریان سازمانی یک تیم مشخص و تأیید شده تشکیل میشود تا پروژههای این سازمان بر اساس سلیقه و با کیفیت بالا به آنها ارائه شود. همچنین این تیم اختصاصی با ارائه نمونه کار از مترجمان همزمان به مشتریان در جهت کسب رضایت بیشتر آنها تلاش مینماید.
پشتیبان اختصاصی : شبکه مترجمین اشراق برای پیگیری پروژههای سازمانی از همان تماس اول، یک پشتیبان مشخص درنظر میگیرد. این پشتیبانی اختصاصی علاوه برتضمین انجام بهموقع و با کیفیت بالا، دسترسی مشتری به تیم پشتیبانی را تسهیل میکند.
تسهیلات مالی : شارژ حساب اعتباری سازمانها به میزان دلخواه از دیگر امکانات در اختیار مشتریان سازمانی است. با استفاده از این خدمت دیگر سازمانها به هماهنگیهای مکرر با امور مالی نیاز نخواهند داشت. همچنین میتوانند با تعیین بازه زمانی مشخص برای واریز، در انتهای بازه مشخص شده، بدهی خود را تسویه نمایند.
ایجاد پنل اختصاصی و تخفیف ویژه : در شبکه مترجمین اشراق برای سازمانها و مؤسسات یک پنل ویژه اختصاصی درنظر گرفته شده است که این افراد میتوانند با ایجاد پنل سازمانی از تخفیفهای ویژه برای تمامی خدمات خود بهرهمند شوند.
درصورت نیاز و برای دریافت مشاوره جهت بهرهمندی از خدمات ارائهشده بهصورت راهکار سازمانی، با تیم پشتیبانی و مشاوره اشراق تماس حاصل بفرمایید.
شبکه مترجمین اشراق در سال 1393 با بهرهگیری از توان داخلی و تکیهبر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این مؤسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه و خدمات دانشگاهی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران است.
از موارد مهمی که صاحبان کسبوکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمینرو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسبوکارهای مجازی ارائه میشود. ای نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسبوکارها را انجام میدهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرمهای آنلاین میشود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاههای مسئول میداند.
محرمانگی اطلاعات یکی از دغدغههای اصلی کاربران مشتریان خدمات ترجمه است. شبکه مترجمین اشراق با درک اصل محرمانگی اطلاعات، به لحاظ اخلاقی، حرفهای و قانونی خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی مشتریان و کلیه مستندات، گفتگوها و مکالمههای ردوبدل شده در جلسهها، عقد قراردادها، مکالمات انجام شده در تماسهای مهم میداند و به کاربران خود اطمینان میدهد که اقدامات لازم را در خصوص رعایت کلیه اصول امنیتی با تکیهبر دانش متخصصان امنیت اطلاعات انجام داده است و تضمین مینماید که بههیچعنوان اطلاعات اشخاص و شرکتها در اختیار شخص، نهاد یا شرکت سومی قرار نخواهد گرفت. ازجمله اقدامات لازم در این خصوص، میتوان به انتخاب مترجمان همزمان در یک پروسه دقیق و با حساسیت بالا و نیز دریافت تعهد کتبی عدم افشای اطلاعات کاربران از سوی آنها اشاره نمود.
ترجمه متون در رشتههای تخصصی تفاوت فاحشی با ترجمه متون عمومی دارد. در رشتههای تخصصی لازم است مترجم به مبحث طرحشده در متن اشراف کامل داشته باشد تا انتقال مفاهیم بهصورت کامل انجامشده باشد. لذا در این موارد تخصص و استفاده از مترجم متخصص اهمیت مییابد. این موضوع در خصوص ترجمه همزمان از اهمیت بیشتری برخوردار است. شبکه مترجمین اشراق بهعنوان مؤسسهای پیشرو در حوزه خدمات تخصصی دانشگاهی و علمی، مفتخر به همکاری با مترجمان متخصص در 85 رشته تخصصی و دانشگاهی است. به همین دلیل و با توجه به سابقه درخشان چندین ساله در ارائه خدمات آنلاین، بهعنوان مطمئنترین و بهترین مرکز ترجمه تخصصی بهصورت ترجمه متون و ترجمه شفاهی همزمان در کشور شناختهشده است.
همچنین شبکه مترجمین اشراق بهعنوان برترین و بزرگترین مؤسسه ترجمه تخصصی آنلاین ایران از مترجمین متخصص بهصورت غیرحضوری و دورکاری دعوت به همکاری میکند. در این مجموعه دقت و کیفیت دو معیار بسیار برجسته هستند و تمامی مترجمین میبایست تخصص و سابقه کافی برای شروع همکاری داشته باشند. نحوه جذب مترجم به این صورت خواهد بود که در اکثر زبانها دو نوع آزمون بهصورت تستی و تشریحی بهصورت آنلاین برگزار میشود و شرکتکنندگان در آزمون باید حداقل نمره قبولی را کسب نمایند.
شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بینالمللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاهها، مجلات معتبر و سازمانها و نهادهای دولتی شده است.
جهت اطمینان کاربران از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق بهصورت آنلاین به حساب مؤسسه طلایهداران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام میگیرد و هیچگونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تأیید این مجموعه نیست. واریزهای انجامشده تا اتمام پروژه نزد این مؤسسه به امانت نگهداری میشود و جهت تأمین رضایت خاطر مشتریان از خدمات ارائهشده، پس از اعلام رضایت مشتری پرداخت حقالزحمه مترجم همزمان انجام میشود.
شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفهای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازههای بینالمللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهمترین گامهای اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابیهای مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامههای استاندارد ایزو از مؤسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا بهعنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:
ISO 9001
استاندارد مدیریت کیفیت
ISO 17100
استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه
ISO 10004
استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازهگیری رضایت مشتریان
شبکه مترجمین اشراق با دارا بودن 3 گواهینامه کیفیت iso 9001, iso 17100 , iso 10004 همواره در تلاش است تا خدمات ترجمه و ویراستاری خود را به بهترین نحو ممکن به دانشگاهیان و سایر سازمانها ارائه نماید. ازاینرو با توجه به نیاز جامعه علمی و دانشگاهی به ترجمه متون تخصصی به زبانهای مختلف، آماده ارائه خدمات زیر است:
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com