بهترین مترجم فیلم و صوت و ویژگی‌های آن

امروزه ترجمه محتواهای چندرسانه‌ای در اشتراک گذاشتن علم و دانش و تکنولوژی‌های مدرن بسیار موثر واقع شده است چون با افزایش نیاز جوامع به ایجاد تعامل و افزایش ارتباطات با سایر کشورها با زبان‌های مختلف، خدمات ترجمه این گونه از محتواها بخصوص ترجمه فیلم و صوت در توسعه کسب و کارها تاثیرگذار می‌باشد به شرط اینکه توسط مترجم متخصص و باسابقه انجام شود.
بهترین مترجم فیلم و صوت و ویژگی‌های آن

منظور از ترجمه فیلم و صوت چیست؟


تماشای فیلم و سریال و گوش دادن به انواع فایل‌های صوتی انگیزشی و آموزشی یکی از سرگرمی‌های افراد در سراسر دنیا محسوب می‌شود. از این‌رو کشورهای مختلف سالانه با تولید انواع فیلم‌ها (کمدی، اکشن، ماجراجویی، درام و ...) و ویدیوهای آموزشی (آموزش زبان، انواع نرم‌افزارهای کیمپیوترو ...) و مستندهای مختلف علاوه بر کسب در‌آمد، از آن برای معرفی فرهنگ و آداب کشور خود به کشورهای دیگر استفاده می‌کنند.
امروزه رسانه به عنوان یک ابزار آموزشی، از طریق ترجمه فیلم‌ها و فایل‌های صوتی از زبان‌های مختلف به فارسی و نمایش آن‌ها در تلویزیون، علاوه بر ایجاد تنوع در برنامه‌های تلوزیونی، باعث افزایش گرایش مردم به استفاده از رسانه شده است. با توجه به اینکه بسیاری از افراد آشنایی به زبان انگلیسی ندارند، ترجمه فیلم‌ها، مستند و برنامه‌های آموزشی و سرگرمی مختلف می‌تواند بسیار مفید باشد.

فیلم و ویدئو

اهمیت ترجمه فیلم و صوت


یکی از مؤثرترین رسانه‌هایی که برای ارتباط مورد استفاده قرار می‌گیرند، فایل‌های صوتی و تصویری هستند. بسیاری از این ویدئوها و فیلم‌ها حاوی اطلاعات و محتوای مهمی هستند که تماشای آن‌ها بدون ترجمه درست و حرفه‌ای امکان‌پذیر نیست. این روزها با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال، تماشای ویدئو، فیلم و یا پادکست به عنوان یکی از فعالیت‌های روزمره افراد شناخته‌شده و فیلم و ویدیو به محتوایی برتر در تمامی رسانه‌ها تبدیل گشته است. یکی از سرویس‌های محبوب و متداول ترجمه فیلم و صوت است، یعنی حجم انبوهی از اطلاعات ارزشمند که در قالب محتوای گرافیکی با ترکیبی از صدا و حرکت تولید می‌شوند. فایل‌های صوتی و تصویری به سادگی از همه نقاط جهان از طریق موبایل و دستگاه‌های سنتی قابل دسترس هستند. جوامع امروزی برای گسترش ارتباطات و تعاملات با سایر کشورها حجم وسیعی از اطلاعات خود را در قالب فیلم و صوت در اختیار یکدیگر قرار می‌دهند؛ این اطلاعات می‌تواند جنبه علمی، آموزشی، خبری، سرگرمی، تبلیغاتی و غیره داشته باشد. امروزه با توسعه تلفن‌های هوشمند و دسترسی به اینترنت؛ تولید کتاب‌های صوتی، پادکست‌ها و محتواهای علمی و آموزشی به صورت فیلم رواج پیدا کرده است و به دلیل جذابیت و در دسترس بودن این نوع محتواها در هر زمان و مکان، فایل‌های صوتی و فیلم در میان افراد محبوبیت بیشتری دارد. با در نظر گرفتن تمام موارد گفته شده می‌توان به اهمیت فراوان ترجمه فیلم و صوت در زمینه‌های مختلف پی برد. از این رو موسسات معتبر ترجمه در پاسخ به چنین نیازهایی ترجمه‌هایی با کیفیت بالا و در کوتاه‌ترین زمان توسط مترجمین متخصص که تجربه کافی ترجمه چند رسانه‌ای را دارند در خدمات خود گنجانده‌اند.

مترجم متخصص فیلم و صوت


ترجمه فیلم و صوت و به طور کلی ترجمه چند رسانه‌ای یک تخصص ویژه است و شخصی که بعنوان مترجم کار ترجمه فیلم و صوت را انجام می‌دهد، علاوه بر تسلط به فن ترجمه باید به اصول ترجمه فیلم و صوت نیز آشنا باشد. در حقیقت مترجم کسی است که یک متن، مفهوم یا موضوع را از یک زبان به زبان دیگر برمی‌گرداند و باعث گسترش بینش افراد نسبت به علوم مختلف و دنیای خارج از پیرامون آنان می‌شود. به طور کلی می‌توان گفت که مترجم عهده‌دارِ درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدیدآمده در یک زبان (زبان مبدأ) و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است. در این میان ترجمه فیلم و صوت مستلزم آشنایی با فرهنگ، زبان محاوره، سینما و تسلط زیاد به زبان مبدأ و مقصد است و مترجم فیلم و صوت باید دارای مهارت‌های خاص در این زمینه باشد که در ادامه به معرفی این مهارت‌ها می‌پردازیم.

مترجم فیلم و صوت باید علاوه بر تخصصی که در زمینه ترجمه فیلم و صوت دارد، بتواند با تقویت مهارت‌های در خود بهترین مترجم در زمینه کاری خود باشد. از جمله مهم‌ترین موارد این مهارت‌ها عبارتند از:

  • داشتن مهارت شنیداری عالی

  • بکار بردن معادل‌های زیبا و جذاب

  • انتقال حس و مفهوم جاری در فیلم

  • آگاه بودن از تفاوت های بین لهجه ها

  • سابقه درخشان در حوزه پیاده‌سازی صوتی

  • استفاده از مناسب‌ترین واژه‌ها و اصطلاحات

  • توانایی ویراستاری متن پس از پیاده سازی صوتی

  • توانایی ادا کردن تلفظ درست کلمات و فونتیک آنها

ترجمه فیلم

ویژگی‌های بهترین مترجم فیلم و صوت


ترجمه فیلم و صوت صرفا بازگردانی تحت‌اللفظی محتواها از زبان مبدأ به زبان مقصد نمی‌باشد، بلکه ترجمه به خودی خود یک فرآیند دشوار است. در این میان، ترجمه فیلم و صوت فراتر بوده و نیاز به مهارت‌های زیادی دارد. ترجمه چنین محتواهایی می‌بایست از ظرافت‌های خاصی برخوردار باشد و به شیوه‌ای روان و رسا و با در نظرگرفتن لحن و بیان دیالوگ‌ها انجام گیرد تا بتواند توجه بسیاری را به خود جلب کرده و برای مخاطب جذاب و لذت بخش باشد. یک مترجم متخصص برای ترجمه هر کدام از فایل‌های صوتی و فیلم (دوبله و زیرنویس) نیازمند داشتن مهارت‌ها و ویژگی‌های بخصوصی می‌باشد. این ویژگی‌ها عبارتند از:

داشتن تجربه و سوابق لازم برای ترجمه فیلم و صوت


ترجمه فیلم و فایل‌های صوتی به صورت تخصصی و حرفه‌ای می‌بایست توسط مترجم متبحر و با تجربه انجام گردد، چرا که برخی مهارت‌ها همواره در طول انجام کار کسب می‌شوند. در بیشتر فیلم‌ها از لهجه‌ها، گویش‌ها و اصطلاحات خاص آن کشور استفاده می‌شود و یک مترجم موفق فیلم و صوت، با تجربه‌ای که به مرور زمان کسب کرده است می‌تواند بهترین ترجمه را برای این گونه موارد ارائه دهد. یک مترجم فیلم و صوت می‌بایست به اصول و نکات مهم ترجمه زیرنویس و دوبله احاطه کامل داشته باشد.

برخورداری از قدرت نویسندگی و مهارت‌های ویراستاری


مترجم فیلم و بخصوص زیرنویس باید نویسنده خوبی باشد تا بتواند لحن و احساس بازیگرها و شخصیت‌های فیلم را در ترجمه زیرنویس منتقل کند. همچنین توانایی به کار بردن معادل‌های زیبا و جذاب برای برخی اصطلاحات را داشته باشد. همانطور که می‌دانید زیرنویس فیلم نباید بیش از حد طولانی باشد چرا که باعث بی‌حوصلگی و خستگی بیننده خواهد شد. بنابراین نیاز است که مترجم برای ترجمه زیرنویس از شیوه‌های خلاصه‌نویسی روان و قابل فهم استفاده کند.

اشراف کامل به سبک، فرهنگ و هنر سینما


یک مترجم که در زمینه ترجمه فیلم و صوت بخصوص در صنعت سینما فعالیت می‌کند، علاوه بر علاقمندی به حوزه فیلم و سینما باید همواره پیگیر اخبار و اطلاعات مربوط به سینما بوده و اطلاعات کافی در زمینه سبک و موضوعات فیلم کسب کرده باشد. تنها اطلاعات کافی از دستور زبان و دایره لغات در این زمینه نمی‌تواند کمک کند. مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال نیاز دارد تا قصه فیلم را به طور کامل متوجه شود و نقدهایی که در رابطه با فیلم نوشته شده است را مطالعه کرده باشد. در همین راستا مترجم ابتدا باید به موضوع و داستان فیلمی که قصد ترجمه آن را دارد آگاه باشد تا بتواند متناسب با آن به ترجمه زیرنویس و یا دوبله بپردازد.

ترجمه فیلم

امانتداری و پایبندی به اصل متن فیلم


یک مترجم فیلم و صوت جهت ارائه یک کار حرفه‌ای باید اصل امانت و پایبندی به متن اصلی فیلم را در طول ترجمه حفظ نماید. این امر نیاز به داشتن خلاقیت در عین امانتداری می‌باشد و با تسلط و دانش زبانی و ادبی که در زبان مبدأ و مقصد دارد می‌تواند اصطلاحات و عبارات به کار رفته در فیلم را طوری معادل سازی کند تا خدشه‌ای به مفهوم و متن اصلی فیلم وارد نشود.

تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد


یک مترجم خوب فیلم و صوت، با تسلط کامل به زبان مبدأ، به زبان مقصد نیز واقف بوده و تمام اصطلاحات و عبارات به کار رفته را می‌شناسد. در ترجمه صوت و فیلم نباید به ترجمه تحت‌اللفظی دیالوگ‌ها بسنده کرد زیرا که اصطلاحات عامیانه یک زبان در زبان دیگر معنای خاصی ندارد. در محاوره‌هایی که در میان فیلم بین افراد برقرار می‌شود احتمال دارد اصطلاحات بسیاری استفاده شود. دانستن مفهوم کنایه‌ها و اصطلاحات روزمره هر زبان امر بسیار مهمی است. مترجم برای ترجمه درست نیاز دارد بیشتر اصطلاحات را معادل‌سازی کند تا برای بیننده جذاب باشد.

داشتن توانمندی هنری و خلاقیت


یک مترجم متخصص فیلم به صورت دوبله ملزم به داشتن فن بیان و شیوایی و رسایی در کلام می‌باشد و نیاز است که تلفظ کلمات و فونتیک آن‌ها را به درستی ادا کند. علاوه بر آن، ترجمه باید طوری باشد که بتواند حس و مفهوم جاری در فیلم و احساسات شخصیت‌ها را در زیرنویس و دوبله به مخاطب منتقل کند. مترجم فیلم و صوت باید در نشان دادن لحن و بیان دیالوگ‌ها به هنگام دوبله و پیاده‌سازی زیرنویس توانمند و خلاق باشد. یکی از مواردی که بسیار اهمیت دارد رعایت سرعت ادا کردن دیالوگ‌ها توسط مترجم دوبله و نوشتن زیرنویس فیلم به منظور هماهنگ کردن گفتارها با دیالوگ‌های فیلم می‌باشد.

ویژگی‌های مترجم سخنرانی و برنامه‌های آموزشی


مترجمان سخنرانی‌ها و برنامه‌های آموزشی باید دارای ویژگی‌هایی یاشد تا بتواند ترجمه‌ای روان، سلیس و همچنین ترجمه‌ای با کیفیت عالی در سخنرانی‌ها و برنامه‌های آموزشی ارائه کند باید دارای ویژگی‌هایی باشد. این ویژگی‌ها عبارتند از:

تسلط کامل مترجم به دایره واژگان مرتبط با موضوع سخنرانی و برنامه‌های آموزشی


هر بحث و موضوع با توجه به رشته و زمینه خاص خود اصطلاحات تخصصی دارد. مترجم باید به طور کامل به واژگان، اصطلاحات، دستور زبان و ادبیات در رابطه با موضوع جلسه، تسلط داشته تا در هنگام ترجمه به مشکل نخورد و بتواند پا به پای سخنران امر ترجمه را انجام دهد.

استفاده مترجم از بروزترین نوع تکنولوژی


در ترجمه سخنرانی‌ها و برنامه آموزشی به ویژه در کنفرانس‌های بین‌المللی، هر چه از بروزترین تکنولوژی‌ها استفاده شود، کیفیت کار بیشتر خواهد شد و مترجم نیز استرس امکانات را ندارد، چون احتمال ایجاد مشکل در سیستم‌ها کم می‌شود و با خیال راحت می‌تواند سخنرانی را برای حضار در کمال آرامش و با کیفیتی عالی ارائه دهد.

مترجم

تسلط مترجم به موضوع سخنرانی و برنامه آموزشی


مترجم سخنرانی‌ها و برنامه‌های آموزشی باید علاوه بر این که نکات لازم در مورد نحوه ترجمه صحیح و حرفه‌ای را بداند باید نسبت به موضوع سخنرانی نیز تسلط کاملی داشته باشد. مثلا در سخنرانی که قرار است از آخرین دستاوردهای علمی و مباحث روز صحبت شود، در حین سخنرانی ممکن است سخنران بخواهد به عقب برگردد و پیشینیه مباحث را هم مطرح کند، در این مواقع مترجم باید بر آن‌ها تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مفهوم آن‌ها را به خوبی به شنونده منتقل کند.

آرام بودن مترجم در محیط سخنرانی


از آنجایی که مترجم باید تمرکز زیادی برای کار شنیدن، فهمیدن و برگرداندن سخنرانی انجام دهد و کار ترجمه را بدون کم و کاستی انجام دهد، محیطی که در آن برای انجام امر ترجمه حضور دارد، باید کاملا ساکت و بدون سر و صدا باشد تا سر و صدای محیط باعث نشود که مترجم تمرکز کافی نداشته و عمل ترجمه به درستی صورت نگیرد پس باید مترجم آرامش خود را در محیط سخنرانی حفظ کند.

راهکارهای انتخاب بهترین مترجم در موسسات معتبر


با سپردن کار ترجمه به یک مترجم متخصص و خبره در موسسات معتبر، نه تنها سرعت ترجمه به طور چشمگیری افزایش می‌یابد بلکه یک ترجمه حرفه‌ای و با کیفیت نیز ارائه می‌شود. بنابراین نمی‌توان بدون شناخت اصولی که باید برای انتخاب یک مترجم خوب در نظر گرفت، حرکت کنیم. پس زمانی که کارفرما از یک مترجم برای ترجمه خود به صورت تخصصی کمک می‌گیرد، چند اصل مهم و اساسی جهت انتخاب بهترین مترجم از طریق سایت و موسسات معتبر را باید در نظر بگیرد. از این رو، جهت انتخاب بهترین مترجم می‌بایست موارد زیر در نظر گرفته شود:

  • درخواست نمونه کار ترجمه

  • بررسی سوابق و تخصص مترجم

  • گارانتی ترجمه و تضمین کیفیت

  • عودت وجه و یا جایگزینی مترجم

  • امکان ارتباط مستقیم با مترجم پروژه

شبکه مترجمین اشراق

خدمات ترجمه تخصصی فیلم و صوت در شبکه مترجمین اشراق


با توجه به رشد و توسعه فضای دیجیتال و اینترنت، بسیاری از افراد اوقات فراغت خود را برای یادگیری یا سرگرمی به تماشای فیلم، پادکست، ویدئو و … اختصاص می‌دهند. در سطح اینترنت امکان پیدا کردن زیرنویس برای برخی از این فیلم‌ها وجود دارد، اما تعداد زیادی هستند که ترجمه‌ای برای آن‌ها در دسترس نبوده و این موضوع کار را برای افرادی که به زبان‌های خارجی تسلط ندارند، دشوار می‌کند. ترجمه فیلم و صوت یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق می‌باشد که با بهترین کیفیت توسط مترجمین حرفه‌ای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام می‌شوند. شما می‌توانید برای سفارش ترجمه فوری انواع فایل‌های ویدئویی و صوتی، همین الان ثبت سفارش خود را به صورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان شبکه مترجمین اشراق بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند. همچنین تمامی سفارشات در این موسسه، از جمله ترجمه فوری فیلم و صوت، شامل گارانتی کیفیت می‌باشد و در صورت عدم رضایت مشتری، ترجمه به مترجم پروژه فرستاده می‌شود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید.

استخدام مترجم متخصص فیلم و صوت در شبکه مترجمین اشراق


شبکه مترجمین اشراق به دنبال استخدام مترجمان حرفه‌ای با تجربه و متخصص در زمینه ترجمه تخصصی فیلم وصوت است. این شغل به دلیل اهمیت ویژه آن در جامعه به یکی از پرطرفدارترین شغل‌های حوزه زبان تبدیل شده است. مترجمان عزیز که تمایل دارند در زمینه ترجمه در بخش های مختلف از قبیل ترجمه مقاله و ترجمه کتاب یا ترجمه فیلم و صوت و …. با ما همکاری کنند، می‌توانند به صفحه استخدام مترجم در شبکه مترجمین اشراق مراجعه نمایند و اطلاعات لازم را کسب کنند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. آیا ترجمه فیلم و صوت توسط نرم‌افزار بهتر است یا مترجم متخصص؟
2. چرا ترجمه فیلم و صوت ضروری است؟
3. در ترجمه فیلم و صوت چه نکاتی باید رعایت شود؟
4. فیلم ها به چند صورت قابل ترجمه می باشند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری