همه نکات کلیدی و طلایی در ترجمه رزومه‌های کاری و تحصیلی

ترجمه رزومه‌کاری و رزومه‌تحصیلی با توجه به حساسیت و جزئی‌نگری نیازمند رعایت یکسری اصول و نکاتی کلی است که با رعایت این موارد می‌توان رزومه را به‌درستی و کامل به زبان کشور مقصد منتقل کرد.
همه نکات کلیدی و طلایی در ترجمه رزومه‌های کاری و تحصیلی

ترجمه رزومه‌های کاری و تحصیلی نیازمند دقت بالا و جزئی‌نگری نسبت به زبان و فرهنگ کشور مقصد است. تا اطمینان حاصل شود که رزومه به‌درستی و کامل به زبان کشور مقصد منتقل می‌شود. در ادامه، ابتدا رزومه‌کاری و رزومه‌تحصیلی را تعریف و تفاوت این دو را بیان و سپس نکاتی که باید در ترجمه این دو نوع سند مدنظر قرار دهید آورده شده است.

ترجمه

رزومه‌کاری چیست؟


رزومه کاری (یا به انگلیسی "Curriculum Vitae" که اغلب به‌اختصار "CV" نامیده می‌شود) یک سند حرفه‌ای است که برای ارائه تجربیات کاری، مهارت‌ها، تحصیلات، و دستاوردهای شغلی یک فرد استفاده می‌شود. این سند به کارفرمایان کمک می‌کند تا اطلاعات لازم را برای ارزیابی و انتخاب بهترین کاندیدا برای یک شغل خاص به دست آورند.

در یک رزومه کاری، معمولاً اطلاعات زیر درج می‌شود.

رزومه

اطلاعات شخصی: شامل نام، آدرس، شماره تماس، و ایمیل.

خلاصه حرفه‌ای یا هدف: یک خلاصه کوتاه از تجربیات و مهارت‌های کلیدی شما و هدف شغلی که دنبال می‌کنید.

تجربیات شغلی: شامل تاریخ شروع و پایان هر شغل، نام شرکت‌ها، عناوین شغلی، و وظایف و مسئولیت‌های کلیدی در هر موقعیت.

تحصیلات: شامل مدارک تحصیلی، رشته‌های تحصیلی، نام دانشگاه‌ها، و تاریخ‌های شروع و پایان تحصیل.

مهارت‌ها: شامل مهارت‌های فنی، نرم‌افزاری، زبانی و دیگر مهارت‌های مرتبط.

دستاوردها و جوایز: شامل جوایز شغلی، پروژه‌های موفق و دستاوردهای مهم در حرفه.

فعالیت‌های حرفه‌ای و فوق‌برنامه: شامل عضویت در انجمن‌های حرفه‌ای، کارگاه‌ها و دوره‌های آموزشی.

منابع: در صورت نیاز، شامل افرادی که می‌توانند در مورد توانمندی‌ها و تجربیات شما اظهار نظر کنند.

رزومه کاری باید به‌صورت مختصر، منظم و شفاف نوشته شود تا کارفرما بتواند به‌سرعت اطلاعات مهم و مرتبط را پیدا کند. توجه به نکات زیر می‌تواند به بهبود کیفیت رزومه کاری کمک کند.

  • استفاده از قالب‌بندی مناسب: استفاده از عناوین، بولت‌ها و فاصله‌بندی مناسب.

  • تاکید بر تجربیات مرتبط: برجسته کردن تجربیات و مهارت‌هایی که بیشترین ارتباط را با شغل مورد نظر دارند.

  • استفاده از اعداد و ارقام: برای نشان دادن دستاوردها و تاثیرات شغلی.

  • بازبینی و ویرایش: برای اطمینان از صحت اطلاعات و رفع اشتباهات نگارشی و دستوری.

داشتن یک رزومه کاری حرفه‌ای می‌تواند تأثیر زیادی در جلب نظر کارفرمایان و افزایش شانس شما برای دریافت یک پیشنهاد شغلی مناسب داشته باشد.

رزومه تحصیلی چیست؟


رزومه تحصیلی (یا به انگلیسی "Curriculum Vitae" که اغلب به‌اختصار "CV" نامیده می‌شود) یک سند است که برای ارائه تجربیات تحصیلی، پژوهشی و تخصصی یک فرد مورد استفاده قرار می‌گیرد. این سند برای موارد مختلفی از جمله درخواست برای پذیرش در دانشگاه‌ها، درخواست شغل‌های علمی و تحقیقاتی و یا برای دریافت بورس‌های تحصیلی استفاده می‌شود.

در یک رزومه تحصیلی، معمولاً اطلاعات زیر درج می‌شود.

رزومه

اطلاعات شخصی: شامل نام، آدرس، شماره تماس، و ایمیل.

تحصیلات: شامل مدارک تحصیلی، رشته‌های تحصیلی، نام دانشگاه‌ها، تاریخ‌های شروع و پایان تحصیل، و معدل‌ها.

پژوهش‌ها: شامل پروژه‌های تحقیقاتی، پایان‌نامه‌ها، و مقالات علمی منتشر شده.

تجربیات شغلی: شامل مشاغل قبلی و فعلی مرتبط با حوزه تحصیلی.

مهارت‌ها: شامل مهارت‌های فنی، نرم‌افزاری، زبانی و دیگر مهارت‌های مرتبط.

جوایز و افتخارات: شامل جوایز علمی، بورسیه‌ها و افتخارات دیگر.

فعالیت‌های فوق‌برنامه: شامل فعالیت‌های داوطلبانه، انجمن‌های دانشجویی و کارگاه‌های آموزشی.

منابع: شامل اساتید یا افراد معتبر که می‌توانند در مورد توانمندی‌ها و تجربیات شما اظهار نظر کنند.

رزومه تحصیلی باید به‌صورت دقیق، منظم و مختصر نوشته شود تا بهترین تصویر از توانایی‌ها و دستاوردهای شما ارائه دهد.

تفاوت‌های اصلی بین رزومه کاری و رزومه تحصیلی

رزومه تحصیلی و رزومه کاری، هر دو ابزارهای مهمی برای معرفی خود هستند، تفاوت‌های اصلی بین رزومه کاری و رزومه تحصیلی به هدف، محتوا و ساختار این دو سند برمی‌گردد. در برخی موارد، امکان ادغام این دو رزومه وجود دارد، اما در اکثر موارد، لازم است که هر یک به طور جداگانه تهیه و ارائه شوند تا اطلاعات مرتبط به هر هدف به طور کامل و موثر منتقل شود. در ادامه به این تفاوت‌ها می‌پردازیم.

هدف رزومه‌کاری و تحصیلی

  • رزومه‌کاری: هدف اصلی آن ارائه تجربه‌های کاری، مهارت‌ها و دستاوردهای حرفه‌ای فرد به کارفرمایان است تا برای موقعیت‌های شغلی مختلف مورد ارزیابی قرار گیرد.

  • رزومه‌تحصیلی: هدف اصلی آن ارائه پیشینه تحصیلی، پژوهشی و تخصصی فرد به دانشگاه‌ها، مراکز پژوهشی و موسسات آموزشی است تا برای پذیرش در برنامه‌های تحصیلی، بورسیه‌ها یا فرصت‌های پژوهشی مورد ارزیابی قرار گیرد.

محتوا رزومه‌کاری و تحصیلی

  • رزومه‌کاری

    • تاکید بر تجربیات شغلی، مسئولیت‌ها و دستاوردهای حرفه‌ای.

    • مهارت‌های فنی و نرم‌افزاری مرتبط با شغل.

    • خلاصه حرفه‌ای یا هدف شغلی.

    • فعالیت‌های حرفه‌ای و فوق‌برنامه.

    • جوایز و دستاوردهای شغلی.

    • ممکن است به تحصیلات اشاره شود، اما تمرکز بر تجربیات کاری است.

  • رزومه‌تحصیلی

    • تاکید بر مدارک تحصیلی، پژوهش‌ها و پروژه‌های علمی.

    • مقالات علمی منتشر شده، پایان‌نامه‌ها و پروژه‌های تحقیقاتی.

    • مهارت‌های پژوهشی و تخصصی.

    • جوایز و افتخارات تحصیلی و علمی.

    • فعالیت‌های فوق‌برنامه مانند عضویت در انجمن‌های دانشجویی و کارگاه‌های آموزشی.

ساختار رزومه‌کاری و تحصیلی

  • رزومه‌کاری

    • معمولاً کوتاه‌تر (1 تا 2 صفحه).

    • خلاصه حرفه‌ای در ابتدای رزومه.

    • بخش‌های تجربیات شغلی، مهارت‌ها، تحصیلات و فعالیت‌ها.

  • رزومه‌تحصیلی

    • معمولاً طولانی‌تر (چندین صفحه، بسته به تجربه پژوهشی).

    • جزییات بیشتر در مورد تحقیقات و پروژه‌های علمی.

    • بخش‌های تحصیلات، تجربیات پژوهشی، مقالات منتشر شده، کنفرانس‌ها و کارگاه‌ها، مهارت‌های تخصصی، و منابع.

مثال‌ها

رزومه‌کاری: برای فردی که به دنبال شغل در حوزه فناوری اطلاعات است، تجربیات کاری قبلی در شرکت‌های مختلف، مهارت‌های برنامه‌نویسی و مدیریت پروژه برجسته می‌شود.

رزومه‌تحصیلی: برای فردی که قصد ادامه تحصیل در مقطع دکترا دارد، مقالات منتشر شده، پایان‌نامه کارشناسی ارشد، و تجربیات تحقیقاتی برجسته می‌شود.

در نتیجه، هر دو نوع رزومه باید به‌صورت هدفمند و با توجه به مخاطب خاص خود تهیه شوند تا بهترین تصویر از توانمندی‌ها و دستاوردهای فرد ارائه گردد.

نکات کلیدی در ترجمه رزومه‌‌کاری


ترجمه رزومه‌کاری فرایند مهم در ارایه اطلاعات شخصی و تجربیات شما به زبان دیگر، مانند انگلیسی، است این کار نیازمند دقت و توجه زیاد به جزئیات است تا به درستی و به طور مؤثر به زبان مقصد منتقل شود. در اینجا توضیحات جزئی در مورد ترجمه بخش‌های مختلف یک رزومه کاری ارائه می‌شود.

ترجمه رزومه


اطلاعات شخصی

  • اطلاعات شخصی و تماس: نام، آدرس، شماره تماس و ایمیل باید به‌درستی و بدون اشتباه ترجمه شوند.

  • تاریخ‌ها و مدت زمان‌ها: تاریخ شروع و پایان مشاغل، دوره‌های آموزشی و دیگر فعالیت‌ها باید دقیقاً مطابق با نسخه اصلی باشند.

  • عناوین شغلی و وظایف: عناوین شغلی، مسئولیت‌ها و دستاوردها باید به‌دقت و با توضیحات کامل ترجمه شوند.

خلاصه از مهارت‌های حرفه‌ای و تجربیات کاری

یک پاراگراف کوتاه که مهارت‌ها، تجربیات، پروژه‌ها و اهداف حرفه‌ای شما مانند مهارت‌های فنی مهارت‌های زبانی و سطح تسلط به هر یک از این مهارت‌ها یا پروژه‌های کاری و نقش شما در آن پروژه را خلاصه می‌کند، بیان کنید. عناوین مشاغلی که در آن مشغول به کار بوده و مسئولیت‌ها و وظایف خود، همچنین نام شرکت و تاریخ‌ فعالیت خود در آن شرکت را به طور دقیق درج کنید.

گواهینامه‌ها و دوره‌های آموزشی وجوایز و افتخارات

گواهینامه‌های مرتبط با شغل، دوره‌های آموزشی مرتبط با شغل و جوایز و افتخارات مرتبط با حرفه خود را ذکر کنید.

استفاده از معادل‌های رسمی

  • عناوین شغلی: برای عناوین شغلی، از معادل‌های رسمی و شناخته‌شده در زبان مقصد استفاده کنید.

  • نام شرکت‌ها و سازمان‌ها: نام شرکت‌ها و سازمان‌ها باید به‌درستی ترجمه شوند و در صورت لزوم، توضیحات تکمیلی ارائه شود.

    استفاده از منابع معتبر و فرهنگ‌نامه‌های تخصصی برای یافتن معادل‌های دقیق برای اصطلاحات فنی و حرفه‌ای ضروری است.

قالب‌بندی و طراحی

  • فرمت و چیدمان: قالب و ساختار رزومه باید به همان شکل اصلی حفظ شود. این شامل ترتیب اطلاعات، عناوین و فرمت کلی است.

  • ثبات در سبک نوشتاری: نوع فونت، اندازه، و دیگر جزئیات بصری باید مشابه نسخه اصلی باشند.

  • طراحی حرفه‌ای: ظاهر رزومه باید حرفه‌ای و مرتب باشد.

توجه به فرهنگ مقصد

  • سازگاری فرهنگی: مطمئن شوید که رزومه بافرهنگ کاری و انتظارات کارفرمایان در کشور مقصد سازگار است.

  • فرهنگ نوشتاری: برخی کشورها ممکن است سبک خاصی برای نوشتن رزومه داشته باشند؛ به این نکات توجه کنید.

ترجمه دقیق و روان

  • اصطلاحات محلی: از اصطلاحات محلی پرهیز کنید و تلاش کنید که رزومه‌تان به‌صورت روان و قابل فهم برای خواننده بومی زبان مقصد باشد.

  • معنای کلی: ترجمه کلمه به کلمه ممکن است معنای اصلی را تغییر دهد. بنابراین، سعی کنید معانی و مفاهیم را به‌درستی منتقل کنید.

  • جمله‌بندی طبیعی: جملات باید به‌گونه‌ای نوشته شوند که در زبان مقصد طبیعی و روان به نظر برسند.

بازبینی و ویرایش نهایی

  • بررسی نهایی: بعد از انجام ترجمه، رزومه را بازبینی و ویرایش کنید تا از عدم وجود اشتباهات تایپی و نگارشی مطمئن شوید. حتماً ترجمه خود را توسط فردی مسلط به زبان مقصد بازبینی کنید.

  • خوانایی و وضوح: مطمئن شوید که رزومه به‌خوبی خوانا و قابل فهم است.

استفاده از زبان حرفه‌ای و رسمی

رسمیت و حرفه‌ای بودن: زبان رزومه باید رسمی و حرفه‌ای باشد. از به کار بردن اصطلاحات محاوره‌ای و غیررسمی خودداری کنید.

مراجعه به منابع معتبر

استفاده از منابع معتبر: برای اطمینان از صحت ترجمه‌ها، می‌توانید از منابع معتبر مانند وب‌سایت‌های کاریابی و شبکه‌های حرفه‌ای یا با افراد متخصص در ترجمه رسمی و تخصصی استفاده کنید.

با رعایت این نکات، می‌توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه رزومه‌کاری شما دقیق، حرفه‌ای و باکیفیت بالا انجام‌شده است.

نکات کلیدی در ترجمه رزومه تحصیلی


ترجمه رزومه‌تحصیلی نیازمند دقت و توجه به جزئیات است تا اطلاعات شما به طور دقیق و مؤثر به زبان مقصد منتقل شود. در زیر توضیحات جزئی در مورد ترجمه بخش‌های مختلف یک رزومه تحصیلی آورده شده است.

ترجمه مدرک تحصیلی


اطلاعات شخصی

در قسمت ابتدایی رزومه تحصیلی، باید اطلاعات شخصی خود را ارائه دهید مانند:

  • نام و نام‌خانوادگی: نام خود را به صورت صحیح و استاندارد ترجمه کنید.

  • آدرس : آدرس خود را به زبان مقصد ترجمه کرده و مطمئن شوید که به‌درستی قابل فهم است.

  • شماره تماس : شماره تماس خود را با کد کشور وارد کنید.

  • ایمیل: از یک ایمیل حرفه‌ای و معتبر استفاده کنید.

خلاصه حرفه‌ای یا بیانیه هدف

یک پاراگراف کوتاه که مهارت‌ها، تجربیات و اهداف تحصیلی شما را خلاصه می‌کند همچنین یک بخش کوتاه که در آن هدف خود از ارسال رزومه را بیان کنید.

تحصیلات

جزئیاتی مانند نام دانشگاه، تاریخ‌ها، نمرات و عناوین دوره‌ها باید با دقت کامل ترجمه و بررسی شوند.

  • نام دانشگاه و رشته تحصیلی: نام دانشگاه و رشته تحصیلی را به‌طور کامل و استاندارد ترجمه کنید.

  • مدارک تحصیلی: مدارک تحصیلی مانند کارشناسی (Bachelor’s)، کارشناسی ارشد (Master’s) و دکترا (PhD) را به درستی ترجمه کنید.

  • تاریخ‌ها: تاریخ شروع و پایان تحصیل را به‌طور دقیق وارد کنید.

تجربیات تحقیقاتی و شغلی و استفاده از معادل‌های رسمی آن‌ها

برای عناوین رسمی دانشگاه‌ها، دوره‌ها و رزومه تحصیلی، از معادل‌های رسمی و شناخته‌شده در زبان مقصد استفاده کنید.

  • عنوان شغلی: عنوان شغلی یا تحقیقاتی خود را به‌درستی ترجمه کنید.

  • نام موسسه: نام موسسه یا دانشگاه و مکان آن را ذکر کنید.

  • تاریخ‌ها: مدت زمان کار یا تحقیق را ذکر کنید.

  • مسئولیت‌ها و دستاوردها: وظایف و دستاوردهای مهم خود را با جزئیات بیان کنید.

  • پروژه‌ها: پروژه‌های مهمی که در آن‌ها شرکت داشته‌اید را توضیح دهید.

مهارت‌ها

انواع مهارت‌ خود مانند موارد زیر را به درستی و واضح بیان کنید.

  • مهارت‌های فنی: مهارت‌های فنی مرتبط با زمینه تحصیلی خود کسب کرده‌اید را ذکر کنید.

  • مهارت‌های نرم: مهارت‌های بین‌فردی و مدیریتی را ذکر کنید.

  • مهارت‌های زبانی: سطح تسلط به زبان‌های مختلف (مثلاً Fluent, Intermediate) را ذکر کنید.

مقالات و گواهینامه‌ها و دوره‌های آموزشی و جوایز و افتخارات

اگر در مقاله یا کتابی همکاری داشته‌اید یا در دوره‌های آموزشی شرکت کرده‌اید و جوایز و افتخاراتی دارید. در رزومه درج کنید. جزئیات درج این موارد در زیر توضیح داده شده است.

  • عنوان مقالات: عنوان مقالات خود را به‌طور دقیق ترجمه کنید.

  • ژورنال‌ها و کنفرانس‌ها: نام ژورنال‌ها و کنفرانس‌هایی که مقالات شما در آن‌ها منتشر شده است را ذکر کنید.

  • گواهینامه‌ها: گواهینامه‌های مرتبط با رشته تحصیلی خود را ذکر کنید.

  • دوره‌های آموزشی : دوره‌های آموزشی مرتبط با رشته تحصیلی که در آن شرکت کرده‌اید را ذکر کنید.

  • جوایز: جوایز و افتخارات مرتبط با رشته تحصیلی خود را ذکر کنید.

ترجمه دقیق و روان

ترجمه کلمه به کلمه ممکن است معنای اصلی را تغییر دهد. بنابراین، سعی کنید معانی و مفاهیم را به‌درستی منتقل کنید. جملات باید به‌گونه‌ای نوشته شوند که در زبان مقصد طبیعی و روان به نظر برسند. موارد زیر نکات مهم مورد توجه در ترجمه روان است.

  • اصطلاحات محلی: از اصطلاحات محلی پرهیز کنید و تلاش کنید که رزومه‌تان به‌صورت روان و قابل فهم برای خواننده بومی زبان مقصد باشد.

  • استفاده از کلیدواژه‌های مرتبط: از کلیدواژه‌های مرتبط با رشته تحصیلی مورد نظر در رزومه خود استفاده کنید تا در فرآیند ارزیابی بهتر شناخته شوید.

  • بازبینی: حتماً ترجمه خود را توسط فردی مسلط به زبان مقصد بازبینی کنید.

  • ماشین‌های ترجمه: از نرم‌افزارهای ترجمه به‌عنوان کمک استفاده کنید، اما نباید به‌طور کامل به آن‌ها اتکا کنید.

بازبینی و ویرایش نهایی

بعد از انجام ترجمه، حتماً رزومه تحصیلی را بازبینی و ویرایش کنید تا از عدم وجود اشتباهات تایپی و نگارشی مطمئن شوید. همچنین رزومه خود را به دوستان یا همکاران مسلط به زبان مقصد نشان دهید و از آن‌ها بازخورد بگیرید. قالب و ساختار رزومه تحصیلی باید به همان شکل اصلی حفظ شود. این شامل ترتیب اطلاعات، عناوین و فرمت کلی است.

مشورت با متخصصین

درصورتی‌که در ترجمه بخشی از رزومه تحصیلی دچار تردید شدید، می‌توانید با افراد متخصص درزمینهٔ ترجمه رسمی و تخصصی رزومه تحصیلی مشورت کنید.

با رعایت این نکات، می‌توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه رزومه تحصیلی شما به‌درستی و باکیفیت انجام‌شده است.

نکات طلایی

  1. سفارشی‌سازی برای هر درخواست شغلی

    رزومه ترجمه‌شده را برای شغل و شرکت خاصی که درخواست می‌دهید، سفارشی کنید و تجربه و مهارت‌های مرتبط‌تر را برجسته کنید.

  2. خدمات ترجمه حرفه‌ای

    در نظر داشته باشید که از خدمات ترجمه حرفه‌ای استفاده کنید، به‌ویژه برای درخواست‌های مهم.

  3. ویراستاری و بازخوانی

    رزومه ترجمه‌شده را توسط یک فرد بومی یا کسی که به زبان مقصد مسلط است، بازخوانی کنید تا اطمینان حاصل شود که طبیعی و بدون خطا است.

  4. نامه پوشش

    نامه پوشش را با همان دقت و توجه به جزئیات رزومه ترجمه کنید. این نامه باید رزومه را تکمیل کند و زمینه بیشتری را فراهم کند.

  5. بهینه‌سازی برای ATS

    اطمینان حاصل کنید که رزومه ترجمه‌شده برای سیستم‌های پیگیری متقاضیان (ATS) بهینه‌شده است و شامل کلمات کلیدی مرتبط در زبان مقصد است.

سخن پایانی

ترجمه تخصصی متن نیازمند دقت، تخصص، حفظ محرمانگی و رعایت نکات حرفه‌ای است. با توجه به حساس بودن این کار بهتر است در ابتدای کار با یک موسسه بنام و با افراد توانمند همکاری نموده تا کار ترجمه باکیفیت و بدون مشکل صورت پذیرد و در بین‌المللی موفق‌تر عمل کنید.

شبکه مترجمین اشراق یک موسسه حرفه‌ای در حوزه ترجمه و ارائه خدمات زبانی، با بیش از 10 سال سابقه درخشان است. این موسسه با تکیه بر تیمی متخصص و با تجربه از مترجمان حرفه‌ای و متخصص خود در 85 رشته تحصیلی با مترجمین آشنا در زمینه‌های مختلف تحصیلی به 48 زبان زنده دنیا در کمترین زمان ممکن می‌توانند ترجمه‌های با کیفیت و دقیق را ارائه دهند. مترجمان اشراق با تسلط به زبان مبدأ و زبان مقصد، می‌توانند در این مسیر در کنار شما باشند تا کاری باکیفیت و تضمینی در اختیار شما قرار دهند. با تماس با ما، شما می‌توانید از تجربه و تخصص مترجمان ما بهره‌مند شوید با استفاده از لینک زیر می‌توانید سفارش ترجمه خود را در شبکه مترجمین اشراق ثبت نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چرا ترجمه رزومه کاری یا تحصیلی اهمیت دارد؟
2. تفاوت اصلی بین رزومه کاری و تحصیلی چیست؟
3. چه نکاتی باید در ترجمه عنوان شغلی رعایت شود؟
4. آیا نیاز است که هر تجربه شغلی جزئیات زیادی داشته باشد؟
5. چگونه می توان رزومه را به درستی ترجمه کرد؟
6. چگونه باید مقالات و انتشارات علمی را ترجمه کرد؟
7. در ترجمه تجربیات تحقیقاتی به چه نکاتی باید توجه کرد؟
8. آیا ترجمه دوره‌ها و گواهینامه‌ها نیز اهمیت دارد؟
9. چه نکاتی را باید در ترجمه رزومه تحصیلی در نظر گرفت؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین